PABLO NERUDA - INSETTI


Vai ai contenuti

Menu principale:


Ode alla sedia - Ode a un solo mare

Neruda - le poesie (2)

Oda a la silla

Una silla en la selva:
bajo las lianas duras
cruje un tronco sagrado,
sube una enredadera,
aullan en la sombra
bestias ensangrentadas,
del cielo verde caen grandes hojas,
suenan los cascabeles
secos de la serpiente,
como un flechazo contra una bandera
atravesó un pájaro el follaje,
las ramas levantaron sus violines,
rezan inmóviles
los insectos
sentados en sus flores,
se hunden los pies
en
el sargazo negro
de la selva marina,
en las nubes caídas de la selva,
y sólo pido
para el extranjero,
para el explorador desesperado
una silla
en el árbol de las sillas,
un trono
de felpa desgreñada,
el terciopelo de un sillón profundo
carcomido por las enredaderas.
Sí,
una silla,
la silla
que ama el universo
para el hombre que anda,
la fundación
segura,
la dignidad
suprema
del reposo!

Atrás tigres sedientos,
muchedumbre de moscas sanguinarias,
atrás negra espesura
de fantasmales hojas,
atrás aguas espesas,
hojas ferruginosas,
sempiternas serpientes,
en medio
de los truenos,
una silla,
una silla
para mí, para todos,
una silla no sólo
para alivio
del cuerpo fatigado,
sino
que para todo
y para todos,
para la fuerza perdida
y para el pensamiento.

La guerra es ancha como selva oscura.
La paz
comienza
en
una sola
silla.

Oda a un solo mar

Es vertical el día
como una lanza azul. Entro en el agua.

Es el agua del Asia,
el mar de China.

No reconozco sierras ni horizontes,
sin embargo este mar, esta ola viene
de tierra americana: esta marea,
este abismo, esta sal,
son una cinta pura de infinito
que enlaza dos estrellas:
los volcanes lejanos
de mi patria,
la agricultura diáfana de China.

Qué sereno sería
si yo te navegara,
si mi cuerpo o mi nave
condujera
a través de las olas y la luna,
mar doblemente mío,
hasta llegar donde me está esperando
mi casa junto al manantial marino.

Qué azul, qué transmigrante,
qué dorado sería
si caminara el mar con pies desnudos,
si el mar, mi propio mar, me transportara.

Vería el vuelo
de las hambrientas aves oceánicas,
contaría tortugas,
resbalaría sobre los pescados,
y en el gran instituto
de la aurora
mi corazón mojado
como un marisco se deslizaría.

Hasta que tú, sirena,
junto a mí, transparente
nadadora,
con sal de mar mezclaras
tus amorosos besos
y saliéramos juntos del océano
a comprar pan y despertar la leña.
Un sueño, sí, pero
qué es el mar sino un sueño?

Ven a soñar, nadando,
el mar de China y Chile,
ven a nadar el sueño,
ven a soñar el agua que nos une.
Amor o mar o sueño,
hicimos juntos esta travesía,
de tierra a tierra un solo mar soñando,
de mar a mar un solo sueño verde.


ODE ALLA SEDIA

Una sedia nella selva:
sotto le liane dure
scricchiola un tronco sacro,
sale un rampicante,
ululano nell’ombra
bestie insanguinate,
dal cielo verde cadono grandi foglie,
suonano i sonagli
secchi del serpente,
come una freccia contro una bandiera
attraversò un uccello il fogliame,
i rami alzarono i loro violini,
pregano immobili
gli insetti
seduti sui loro fiori,
si affondano i piedi
nel
sargasso nero
della selva marina,
nelle nuvole calde della selva,
e soltanto chiedo
per lo straniero,
per l’esploratore disperato
una sedia
nell’albero delle sedie,
un trono
di felpa scompigliata,
il velluto di una poltrona profonda
tarlato dai rampicanti.
Si,
una sedia,
la sedia
che ama l’universo
per l’uomo che cammina,
la fondazione
sicura,
la dignità
suprema
del riposo!

Dietro tigri assetate,
folla di mosche sanguinarie,
dietro il nero spessore
di fantasmatiche foglie,
dietro acque spesse,
foglie ferruginose,
sempiterni serpenti,
in mezzo
ai tuoni,
una sedia,
una sedia
per me, per tutti,
una sedia non soltanto
per sollievo
del corpo affaticato,
ma
per tutto
e per tutti,
per la forza perduta
e per il pensiero.

La guerra è larga come selva oscura.
La pace
comincia
in
una sola
sedia.

ODE A UN SOLO MARE

È verticale il giorno
come una lancia azzurra. Entro nell’acqua.

È l’acqua dell’Asia,
il mare della Cina.

Non riconosco sierre né orizzonti
tuttavia questo mare, questa onda viene
da terra americana: questa marea,
questo abisso, questo sale,
sono una cintura pura di infinito
che lega due stelle:
i vulcani lontani
della mia patria,
l’agricoltura diafana della Cina.

Che sereno sarei
se io ti navigassi,
se il mio corpo o la mia nave
conducesse
attraverso le onde e la luna,
mare doppiamente mio,
fino ad arrivare dove mi sta aspettando
la mia casa vicino alla sorgente marina.

Che azzurro, che trasmigrante,
che dorato sarebbe
se camminasse il mare con piedi nudi,
se il mare, il mio proprio mare, mi trasportasse.

Vedrei il volo
degli affamati uccelli oceanici,
conterei tartarughe,
scivolerei sopra i pesci,
e nel grande istituto
dell’aurora
il mio cuore bagnato
come un frutto di mare si muoverebbe.

Finché tu, sirena,
vicino a me, trasparente
nuotatrice,
con sale del mare mescolassi
i tuoi amorosi baci
ed uscissimo vicino all’oceano
a comprare pane e svegliare la legna.
Un sogno, si, ma
che cos’è il mare se non un sogno?

Venite a sognare, nuotando,
il mare della Cina e del Cile,
venite a nuotare il sogno,
venite a sognare l’acqua che ci unisce.
Amore o mare o sogno,
facemmo vicino questa traversata,
da terra a terra un solo mare sognando,
di mare in mare un solo sogno verde.



Sito internet di Antonio Giannotti - (13) aggiornamento 5/05/2007 | postmaster@antoniogiannotti.it

Torna ai contenuti | Torna al menu