- Ximénez - Foglio 56 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 56

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

çendençía del Reyno q’fue vno en tro co, antes q’vbíese luz, y sol.

Balam acab. el primer abuelo, y padre.
Coacul coacutac . segunda generaçíon.
cochahuh cotzíbaha. tercera generaçíon.
Beleheb quih, la quarta generaçíon.
Cotuha la quínta generaçíon.
Batza. la sexta generaçíon.
ztayul la septíma generaçíon de Reyes.
Cotuha. la octaua generaçíon del Reyno.
Beleheb quíh. la nona generaçíon.
Quema. la dçíma generaçíon.
Ahau cotuha. la undeçím a generaçíon.
Don chrístoual se llamo el q’Reyno en tíempo de los españoles.

Don Po. de Robles. es el q’Reyn agora.
y estos fueron todos los Reyes q’deçen díeron de aquel Rey  alel. y agora díremos el Sor. de cada vna de las grandes casas.
Ahau  alel el primer Sor de los de níhaíbab Sor de vna casa grande
Ahau ah tzíc vínac. Sor de vna casa gre.
Ahau  alel camha Sor de vna casa gre.
Níma camha Sor de vna casa gre.
Vchuch camha. Sor de vna casa gre.
Níma camha. Sor de vna casa gre.
Nímchocoh níhaíb Sor
de vna casa gran
Ahau auílíx Sor de vna casa gran
Yacolatam. Sor de vna casa grande.
y estas son las casa grandes de los de níhaíbab. y así se llamaron los nueue chínamítales de níhaíbab y tenía muchos chínamítales cada
vno de los SSes. q’prímero díxímos sus nombres.
y esta es la desçendençía de los deahau quiche. su primer abuelo, y Pe.
Mahucutah. el primer hombre.
Coahau. de la segunda generaçíon
Ca lacan. 3
Cocozom . 4 .
Folio 56 recto


discendenza del regno che fu uno il tronco, prima che ci fossero luce e sole
Belam-acab, il primo nonno e padre.
Coacul-Coacutac, seconda generazione,
Cochahuh-Cotzibaha, terza generazione.
Beleheb-Quih, la quarta generazione.
Cotuha, la quinta generazione.
Batza, la sesta generazione.
Ztayul, la settima generazione di re.
Cotuha, l'ottava generazione del regno.
Beleheb-Quih, la nona generazione.
Quema, la decima generazione.
Ahau-Cotuha, l'undicesima generazione.
Don Cristobal si chiamò quello che regnò in tempo degli Spagnoli.
Don Pedro di Robles, è quello che regna ora.
E questi furono tutti i re che discesero da quello re Alel. Ed ora diremo il Signore di ognuna delle grandi case.
Ahau-Alel, il primo Signore di quelli di Nihaibab, Signore di una casa grande.
Ahau-Ahtzic-vinac, Signore di una casa grande.
Ahau-Zalel-Camba, Signore di una casa grande.
Nima-Camba, Signore di una casa grande.
Vchuch-Camba, Signore di una casa grande.
Nima-Camha, Signore di una casa grande.
Nimchocoh-Nihaib, Signore di una casa grande.
Ahau-Avilix, Signore di una casa grande.
Yaco-Latam, Signore di una casa grande.
E queste sono le case grandi di quelli di Nihaibab, e così si chiamarono i nove chinamitales di Nihaibab e avevano molti chinamitales ognuno dei Signori, Che primo dicemmo i suoi nomi.
E questa è la discendenza di quelli di Ahan-Quiché. Il suo primo nonno e padre.
Mahucutah, il primo uomo.
Coahau, della seconda generazione.
Ca-Lacan, 3.
Cocozon, 4.

descendencia del reino que fue uno el tronco, antes que hubiese luz y sol:
Balara-acab, el primer abuelo y padre.
Coacul-Coacutac, segunda generacion,
Cochahuh-Cotzibaha, tercera generacion.
Beleheb-Quih, la cuarta generacion.
Cotuha, la quinta generacion.
Batza, la sesta generacion.
Ztayul, la séptima generacion de reyes.
Cotuha, la octava generacion del reino.
Beleheb-Quih, la nona generacion.
Quema, la décima generacion.
Ahan-Cotuha, la undécima generacion.
Don Cristóbal se llamó el que reinó en tiempo de los Españoles.
Don Pedro de Robles, es el que reina ahora.
Y estos fueron todos los reyes que descendieron de aquel rey Zalel; y ahora diremos el Señor de cada una de las grandes casas.
Ahan-Zalel, el primer Señor de los de Nihaibab, Señor de una casa grande.
Ahan-Ahtzic-vinac, Señor de una casa grande.
Ahan- Zalel-Camba, Señor de una casa grande.
Nima-Camba, Señor de una casa grande.
Vchuch-Camba, Señor de una casa grande.
Nima-Camha, Señor de una casa grande.
Nimchocoh-Nihaibab, Señor de una casa grande.
Ahan-Avilix, Señor de una casa grande.
Ya-Colatam, Señor de una casa grande.
Y estas son las casas grandes de los de Nihaibab, y así se llamaron los nueve chinamitales de Nihaibab y tenia muchos chinamitales cada uno de los Señores, de que primero dijimos sus nombres.
Y esta es la descendencia de los de Ahan-Quiché su primer abuelo y padre:
Mahucutah, el primer hombre.
Cohan, de la segunda generacion.
Cazlacan, de la 3a generacion.
Cocozon, de la 4a generacion.

de leurs générations en (ce qui touche) la royauté. Une fut la souche avec laquelle ils commencèrent avant que le soleil et l'aurore eussent brillé poar le peuple.

Balam-Agab, le premier aïeul et père.

Qoacul, et Qoacutec, de la seconde génération (1).

Qochahuh et Qotzibaha, delà troisième génération (2).

Beleheb-Gih, qui est la quatrième génération (3).

Cotuha, le cinquième des rois.

Batza, aussi qui est la sixième génération (4).

Ztayul, auâsi qui est la septième génération.

Cotuha, qui fait le huitième rang de la royauté.

Beleheb-Gih, le neuvième rang.

Quema, que l'on a déjà nommé, de la dixième génération (5).

Le Roi Cotuha, de la onzième génération.

Don Christoval, ainsi appelé, qui régna en présence des Castillans.

Don Pedro de Robles, aujourd'hui Ahau-Galel.

Ce sont donc là tous les rois qui vinrent à la suite du (premier) Ahau-Galel ; et maintenant nous nommerons les princes de chaque grande maison.

L’Ahau-Galel, le premier prince à la face de ceux de Nihaïh, chef d'une grande maison.

L’Ahau-Ahtic-Vinak, chef d'une grande maison.

L’Ahau-Galel-Camha, chef d'une grande maison.

Le Nima-Camha, chef d'une grande maison.

L’Uchuch-Camha, chef d'une grande maison.

Le Nim-Chocoh-Nihaïb, chef d'une grande maison.

L’Ahau-Avilix, chef d'une grande maison.

Le Yacol-Atam, chef d'une grande maison.

Le Nima-Lolmet-Yeoltux, chef d'une grande maison.

Ce sont donc là les grandes maisons à la face de ceux de Nihaïb ; ainsi furent les titres par lesquels furent désignées les neuf familles de ceux de Nihaïb : innombrables aussi furent les familles à la suite de chacun de ces princes, dont nous avons d'abord dit les titres.

MAISON ROYALE D’AHAU-QUICHÉ.


Voici également ceux d'Ahau-Quiché, dont celui-ci est l'aïeul et le père,

Mahucutah, le premier homme.

Qoahau, nom de la seconde génération royale.

Caklacan.

Qocozom.

discendenza del regno. Da un solo ceppo trassero origine questi nomi quando incominciò a splendere il sole, al principio della luce.
Balam-Acab, primo nonno e padre.
Qoacul e Qoacutec, la seconda generazione.
Cochahuh e Cotzibahá, la terza generazione.
Eeleheb-Queh [I] (106), la quarta generazione.
Cotuhá [I], la quinta generazione dei re.
Batzá, la sesta generazione.
Iztayul, la settima generazione dei re.
Cotuhá [II], l'ottavo ordine del regno.
Beleheb-Queh [II], il nono ordine.
Quemá, così chiamato, decima generazione.
Ahau-Cotuhá, l'undicesima generazione.
Don Christóval, così chiamato, il quale regnò all'epoca degli Spagnoli.
Don Pedro de Robles, l'attuale Ahau-Galel.
Questi sono dunque tutti i re che discesero dagli Ahau-Galel. Ora nomineremo i Signori di ciascuna delle Case grandi.
Ahau-Galel, il primo Signore di quelli di Nihaib, capo di una Casa grande.
Ahau-Ahtzic-Vinac, una Casa grande.
Ahau-Galel Camhà, una Casa grande.
Nimá-Camhá, una Casa grande.
Uchuch-Camhá, una Casa grande.
Nim-Chocoh-Nihaib, una Casa grande.
Ahau-Avilix, una Casa grande.
Yacolatam, una Casa grande (107).
Nimá-Lolmet-Ycoltux, una Casa grande.
Queste sono dunque le Case grandi di quelli di Nihaib; questi erano i nomi delle nove famiglie di quelli di Nihaib, così chiamati. Furono numerose le famiglie di ciascuno dei Signori, i cui nomi abbiamo registrati per primi.
Ecco ora la discendenza di quelli di Ahau-Quiché, di cui fu nonno e padre
Mahucutah, il primo uomo.
Qoahau, nome della seconda generazione dei re.
Caglacán.
Cocozom.

comah cun. 5
Vucub ah. 6
Cocamel. 7.
Coyabacoh. 8.
Vínac bam. 9.
y estos fueron los Reyes de los de ahau quiche, y su desçendençías. y estos son los nombres delos SSes. de las grandes casas, q’ solo son quatro.

Ah tzíc vínac el nombre del primer Sor de vna grande casa.
Lolmet ahau. el segundo Sor de vna casa grande.
Ním chocoh el tercero Sor de vna casa grande.
Hacauítz. el quarto Sor de vna casa grande. que eran solo quatro casas grandes de los de ahau quiche.
y estos eran los tres grandes combítes, q’eran como padres por todos los SSes del quiche, y todos se juntaban en vno de los tres combítes. q’eran losq’ todo lo mandaban, y dísponían, pequeño, y grande, los tres juntos, o combítes.
Grande Junta, y combíte delos de ca uíquíb. y el Segundo de los de níhaíb. y el terçero de los de ahau quíche. cada vno de estos tres en su chínamítal. y esto es todo lo de el quiche. porq’ ya no ay donde leerlo yaunq’ antíguamente lo auía, pero se ha perdído. y aquí seacabo todo lotocante al quiche, q’ se llama Sta Cruz
Folio 56 verso


Comah-Cun, 5.
Vucub-ah, 6.
Cocamel, 7.
Coyabacoh, 8.
Vinac-bam, 9.
E questi furono i re di quelli di Ahau-Quiché, e le sue discendenze. E questi sono i nomi dei Signori delle grandi case che solo sono quattro.

Ah-Tzic-Vinac, il nome del primo Signore di una grande casa.
Lolmet-Ahau, il secondo Signore di una casa grande.
Nim-Chocoh, il terzo Signore di una casa grande.
Hacavitz, il quarto Signore di una casa grande. Che erano sole quattro case grandi di quelli di Ahau-Quiché.
E questi erano i tre grandi combites che erano come genitori per tutti i Signori del Quiché, e tutti si univano in uno i tre combites. Che erano quelli che tutto lo comandavano, e disponevano, piccolo, e grande, le tre giunte o combites.
Grande giunta e combite di quelli di Caviquib. Ed il secondo di quelli di Nihaib. Ed il terzo di quelli di Ahau-Quiché; ognuno di questi tre nel suo chinamital. E questo è tutto quello del Quiché. Perché oramai non c'è dove leggerlo e sebbene anticamente lo fosse, ma si è perduto. E qui finì tutto quello che riguarda il Quiché, che ora si chiama Santa Cruz.

Comahcun, de la 5a generacion.
Vucub-ah, de la 6a generacion.
Cocamel, de la 7a generacion.
Coyabacoh, de la 8a generacion.
Vinac-bam, de la 9a generacion.
Y estos fueron los reyes de los de Ahan-Quiché y sus descendencias; y estos son los nombres de los Señores de las grandes casas, que solo son cuatro:
Ahtzic-Vinac, el nombre del primer Señor de una grande casa.
Colmet-Ahan, el segundo Señor de una casa grande.
Nimchocoh, el tercero Señor de una casa grande.
Hacabitz, el cuarto Señor de una casa grande, que eran solo cuatro casas grandes de los de Ahan-Quiché.
Y estos eran los tres grandes convites, que eran como padres por todos los Señores del Quiché, y todos se juntaban en uno los tres convites, que eran los que todo lo mandaban y disponían, pequeño y grande, los tres juntas ó convites.
Grande junta y convite de los de Caviquib, y el segundo de los de Nihaibab, y el tercero de los de Ahan-Quiché; cada uno de estos tres en su chinamital.
Y esto es todo lo del Quiché, porque ya no hay donde leerlo; y antiguamente lo había, pero se ha perdido, y aquí se acabó todo lo tocante al Quiché, que ahora se llama Santa Cruz.


Comahcun.

Vukub-Ah.

Qocamel (1).

Coyabacoh.

Vinak-Bam.

Tels sont les rois (qui régnèrent) à la face d'Ahau-Quiché, tel est l'ordre de leurs générations : voici maintenant les titres des princes au dedans des grandes maisons ; seulement il n'y avait que quatre grandes maisons.

L’Ahtzic-Vinak-Ahau, titre du premier prince, chef d'une grande maison.

Le Lolmet-Ahau, le deuxième prince, chef d'une grande maison.

Le Nim-Chocoh-Ahau, le troisième prince, chef d'une grande maison.

Hacavitz donc est le quatrième prince, chef d'une grande maison, et ce sont ainsi quatre grandes maisons à la face d'Ahau-Quiché.

C'étaient donc trois Nim-Chocoh (Grands-Elus) qu'il y avait (pour les trois royaumes), agissant comme les pères de tous les princes du Quiché : ensemble ils se réunissaient les trois Elus, c'était eux qui commandaient, comme les mères et les pères de la parole, et des plus élevées était la condition des trois Elus.
C'était donc le Grand-Elu à la face de Nihaïb et un deuxième Grand-Elu d'Ahau à la face d'Ahau-Quiché, (faisant, avec celui de Cavek), le troisième Grand-Elu, dont trois élus, chacun à la face de sa famille (1). Et voilà tout (ce qui reste) de l'existence du Quiche ; car il n'y a plus moyen de voir ce (livre), où autrefois les rois (lisaient tout), puisqu'il a disparu. Ainsi donc c'en est fait de tous ceux du Quiche (2), qui s'appelle Santa-Cruz.

FIN.


Comahcun.
Vucub-Ah.
Cocamel.
Coyabacoh.
Vinac-Bam
.
Questi furono i re di quelli di Ahau-Quiché; questo è l'ordine delle loro generazioni.
Ecco ora i nomi dei Signori che compongono le Case grandi; vi erano soltanto quattro Case grandi:
Ahtzic-Vinac-Ahau si chiamava il primo Signore di una Casa grande.
Lolmet-Ahau, secondo Signore di una Casa grande.
Nim-Chocob-Ahau, terzo Signore di una Casa grande.
Hacavitz, il quarto Signore di una Casa grande.
Quattro erano dunque le Case grandi degli Ahau-Quiché.
Vi erano dunque tre Nim-Chocoh, che erano quali padri [rivestiti d'autorità] per tutti i Signori del Quiché (108). I tre Chocoh si radunavano per render note le prescrizioni delle madri, le prescrizioni dei padri (109). Alta era la condizione dei tre Chocoh.
Erano dunque il Nim-Chocoh dei Cavec(110), il Nim-Chocoh dei Nihaib, che era il secondo, ed il Nim-Chocoh-Ahau degli Ahau-Quiché, che era il terzo Nim-Chocoh; erano cioè i tre Chocoh, che rappresentavano ciascuno la propria famiglia.
E questa fu la vita dei Quiché, perché non si può più vedere quel [libro Popol Vuh] che avevano in tempi antichi i re (111), poiché è sparito.
Cosi dunque sono finiti tutti quelli del Quiché, che si chiama Santa Cruz (112).


Torna ai contenuti