- Ximénez - Foglio 53 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 53

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y entonçes se desaparçíeron los padres y abuelos de los quiches, q’estan en cada vno de los çerros.q’fueron a ser guardas de los montes, y de los arcos, y flechas y vígías de la guerra. y nínguno era estraño, ní tenía díferente ídolo, síno q’ eran muralla, y defensa de el pueblo. y entonçes salíeron todos. los de chuíla, los de chulimal, de zaquía de sahbaquích. de chítemah, díezyocho con los de cabracan, chabícac, chí hun ahpu. con los de zacualpa. de xoyabah. y de zacabaha, y los de ahzíyaha. y los de tutunícapa, los de quezaltenango. y los de la costa salíeron a cuídar de la Guerra, y aguardar la tíerra. entonçes los embío el quícab, y cauízímah, y el ahpop, el ahpop camha
y  alel, y ahtzíc vínac. estos quatro SSes fueron embíados, y velaron la guerra de quícab, y cauízímah. q’así se llamaban el Rey de los de cauíquíb. y otros dos q’ vno se llamaba quema. de los de níhaíb, y otro q’se llamaba achac yboy de los de ahau quíche. y estos eran los
nombres de los SSes de los q’los embíaron y luego se fueron los vasallos a los montes, en cada vno de los çerros, y fueron los capítanes, y trageron captives, y esclauos ante el quícab, y cauízímah. ydelos príncípales, y caudíllos. y hízíeron sobre la gerra arcos, y flechas, y apresaron, y captíuaron, y se híçíeron balíentes guerreros, los q’auían puesto en los parages. y se multíplícaron; y aumentaron los premíos por los SSes quando venían a entregar los q’auían apresado, y captíuado. y luego juntaron su consejo todos los SSes y prínçípales y díspusíeron en su consejo y díxeron seran prínçípales todos los capítanes de los chínamítales, seran SSes de trono y asíento, esto díspusíeron los prínçípales quando juntaron su consejo. y asímes mo híçíeron los de tamub, eylocab. a una todos los tres calpules
Folio 53 recto

Ed allora si sparpaglerono i padri e nonni dei Quichées, che stanno in ognuno dei monti che furono a essere guardiani dei monti, e degli archi, e frecce e vedette della guerra. E nessuna era straniero, né aveva differente idolo, ma erano muraglia e difesa del paese. Ed allora uscirono tutti. Quelli da Chuila, quelli di Chulimal, di Zaquia di Sahbaquich, di Chitemah, di Ezyocho con quelli di Cabracan, Chabicac, Chi-Hun-Ahpu. Con quelli di Zacualpa, di Xoyabab. E di Zacabaha, e quelli di Ahziyah. E quelli di Tutunicapa, quelli di Quezaltenango. E quelli della costa uscirono a badare alla guerra, e a attendere la terra. Allora inviò loro il Quicab, e Cavizimah, e l'Ahpop, l'Ahpop-camba e Alel ed Ahtzic-Vinac. Questi quattro Signori, furono inviati, e vegliarono la guerra di Quicab, e Cavizimah. Perchè così si chiamavano il re di quelli di Caviquib. Ed altri due che uno si chiamava Quema. Di quelli di Nihaib, ed un altro che si chiamava Achac-Yboy di quelli di Ahau-quiché. E questi erano i nomi dei Signori di quelli che li inviarono e dopo andarono via i vassalli ai monti, in ognuno dei monti, ed furono i capitani e portarono prigionieri, e schiavi davanti al Quicab, e Cavizimah. E dei principali, e capi. E fecero sulla guerra archi, e frecce, e arrestarono, e catturarono, e diventarono coraggiosi guerrieri, quelli che avevano messo nei paraggi. E si moltiplicarono; ed aumentarono i premi per i Signori quando venivano a consegnare quelli che avevano arrestato e catturato. E dopo unirono il suo consiglio tutti i Signori e principali e disposero nel suo consiglio e dissero saranno principali tutti i capitani dei chínamítales, saranno Signori di trono e seggio, questo disposero i principali quando unirono il suo consiglio. Ed egualmente fecero quelli di Tamub, e Ylocab. A una tutti i tre calpules

y entonces se desparcieron los padres y abuelos de los Quichées que están en cada uno de los cerros, que fueron á ser guardas de los montes y de los arcos y flechas y vigías de la guerra, y ninguno era estraño, ni tenia diferente ídolo, sino que eran muralla y defensa del pueblo. Y entonces salieron todos los de Chuila, los de Chulimal, de Zaquia, de Xabbaquieh, de Chitemah, Alezyocho, con los de Cabracan, Chabicac, Chihun-ahpu, con los de Zacualpa, de Xoyabab, y de Zacabaha y los de Ahziyabah, y los de Tutunicapa, los de Quezaltenango y los de la costa salieron á cuidar de la guerra, y á guardar la tierra. Entonces los envió el Quicab y Cavizimah, y el Ahpop, el Ahpop-camba, y Zalel y Abtzic-vinac, estos cuatro Señores, fueron enviados y velaron la guerra de Quicab y Cavizimah, que así se llamaban el rey de los de Caviquib; y otros dos que uno se llamaba Quema, de los de Nihaibab, y otro que se llamaba Achacyboy de los de Ahan-quiché. Y estos eran los nombres de los Señores, de los que los enviaron, y luego se fueron los vasallos á las montañas en cada uno de los cerros, y se fueron los capitanes y trajeron cautivos y esclavos ante el Quicab y Cavizimah, y de los principales y caudillos, é hicieron sobre la guerra arcos y flechas, y apresaron y cautivaron, y se hicieron valientes guerreros, los que habian puesto en los parajes, y se multiplicaron y aumentaron los premios por los Señores cuando venian á entregar los que habian apresado y cautivado. Y luego juntaron su consejo todos los Señores y Principales, y dispusieron en su consejo y dijeron: serán Principales todos los capitanes de los Chinamitales, serán Señores de trono y asiento. Esto dispusieron los Principales cuando juntaron su consejo, y así mismo hicieron los de Tanub é Ylocab, á una todos los tres calpules

alors se répandirent de toutes parts les aïeux et les pères de toute la nation quichée ; il y en eut en chacune des contrées (conquises), seulement pour garder les monts, pour garder les lances et les frondes et pour veiller à la guerre, au moment où ils s'en furent. Ils n'eurent point un berceau différent et point non plus de dieu distinct (de celui de la mère-patrie, n'ayant pensé alors) qu'à fortifier leurs villes.
Alors sortirent (de la capitale) tous les (princes désignés comme) seigneurs d'Uvila (104), de Chutimal, de Zakiya, de Xahbaquieh, de Temah, de Vahxalahuh, avec les seigneurs de Cabrakan (105), de Chabicak en Hunhapu (106), avec les seigneurs de Pamaka, de Xoyabah (107), de Zakcabaha, de Ziyaha (108), de Migina, de Xelahuh et des pays de la côte ; ils sortirent pour veiller à la guerre et garder la terre où ils allèrent par ordre de Quicab et de Cavizimah, l'Ahpop et l'Ahpop-Camha, du Galel et de l'Ahtzic-Vinak, qui étaient les quatre souverains.
Ils furent dépêchés pour veiller sur les ennemis de Quicab et de Cavizimah, noms des deux rois (qui étaient) à la tête (de la maison) de Cavek, de Quema, nom du roi (qui était) à la tête (de la maison) de Nihaïb, et d'Achak-Iboy, nom du roi (qui était) à la téte (de la maison) d'Ahau Quiché (109). Et c'étaient là les noms des rois par qui ils furent envoyés et dépêchés, lorsque leurs vassaux allèrent (s’établir) en ces contrées et sur chacune de ces montagnes.
Ils se mirent en chemin tout d'abord ; des captifs et des prisonniers de guerre entrèrent (par leurs soins) à la face de Quicab et de Cavizimah, du Galel et de l'Ahtzic-Vinak. Partout les chefs-de-lances et les chefs-de-frondes faisaient la guerre, emmenant toujours de nouveaux captifs : ils devinrent à leur tour des héros, eux qui n'étaient que gardiens des postes (aux frontières) ; ils s'assirent (avec orgueil) et leur langage s'enhardit comme leurs pensées, à cause des rois, lorsqu'ils entraînaient (devant eux) leurs prisonniers et tous leurs captifs (110).
Après quoi le conseil s'assembla par ordre des rois, de l’Ahpop, de l'Ahpop-Camha, du Galel et de l'Ahtzic-Vinak (111), et il en sortit la décision que, quoi qu'il dût arriver, ils demeureraient les premiers, leurs dignités étant là pour représenter leur famille. - Je suis l'Ahpop, je suis l'Ahpop-Camha (s'écrièrent-ils) ! ahpop pour-porter ma charge comme la tienne, ô Ahau-Galel. - Quant aux galels, leur noblesse sera (112), répondirent tous les seigneurs en prenant leur décision.
De même aussi firent ceux de Tamuh et d'Ilocab : égale (fut dès lors) la condition des trois races

Allora si distribuirono [ai loro posti di difesa] i nonni ed i padri di tutta la nazione quiché. Stavano su ognuno dei monti ed erano come custodi dei monti, come guardiani delle frecce e delle fionde e sentinelle della guerra. Non erano di origine differente né avevano dio diverso, quando se ne andarono. Andavano soltanto a fortificare le loro città.
Allora partirono tutti quelli di Uvilá (74), quelli di Chulimal, Zaquiyá, Xahbaquieh, Chi-Temah, Vahxa-lahuh, e quelli di Cabracán (75), Chabicac-Chi-Hunahpú, e quelli di Macá (76), quelli di Xoyabah (77), quelli di Zaccabahá (78), quelli di Ziyahá (79), quelli di Miquiná (80), quelli di Xelahuh (81), e quelli della costa. Andarono per vigilare la guerra [i nemici] e custodire la terra, quando partirono per ordine di Quicab e Cavizimah, [che erano] l'Ahpop e l’Ahpop-Camhá, e del Galel e l'Ahtzic-Vinac, che erano i quattro Signori.
Vennero inviati per vigilare i nemici di Quicab e Cavizimah, nomi dei re, entrambi della Casa di Cavec, di Queemá, nome del Signore di quelli di Nihaib, e di Achac-Iboy, nome del Signore degli Ahau-Quiché. Tali erano i nomi dei Signori che li mandarono ed inviarono, quando i loro figli e vassalli andarono sulle montagne, su ciascuna delle montagne.
Essi partirono subito (82) e portarono prigionieri, condussero prigionieri alla presenza di Quicab, Cavizimah, del Galel e l'Ahtzic-Vinac. Fecero la guerra, gli arcieri ed i frombolieri, prendendo prigionieri. Furono eroi i difensori degli avamposti, ed i Signori diedero e prodigarono loro premi quando essi vennero a consegnare tutti i loro prigionieri.
Poi si riunirono in consiglio per ordine dei Signori, l'Ahpop, l'Ahpop-Camhá, il Galel e l'Ahtzic-Vinac, e stabilirono e dissero che coloro che si trovavano là per primi avrebbero ricevuto il grado di rappresentanti della loro famiglia. - Io sono l'Ahpop! Io sono l'Ah-pop-Camhá!, mio sarà il grado di Ahpop; mentre il tuo, Ahau-Galel, sarà il grado di Galel, - dissero tutti i Signori quando tennero consiglio (83).
Lo stesso fecero quelli di Tamub e quelli di Ilocab; fu uguale la condizione delle tre fratrie

de el quiche, quando nombraron los capítanes, y caudillos de los vasallos, y asífu . y no fueron nombrados aquí en el quiche, tíene su nombre el çero donde fueron nombrados los capítanes de los vasallos. y fueron embíados todos cada vno a su çerro, y se juntaron en vno. xebalax, xecamac, se lla maba el çerro donde fueron nombrados, y se les dío le cargo, allá en chulímán. y estala çelebraçíon de su elecçíon, y nombramíento de los veíte capítanesde asíento, y casa, por los SSes prínçípales, y se les dío el cargo a todos los capítanes once grandes combítes, y fueron llamados  alel ahau,  alel zaquíc, v  alel achih, rah pop achíh, rah tzalam achíh, v tzamachíh, así se nombraron los capítanes, q’entraron, y çelebraron, sobre sus tronos, y asíentos por capítanes de sus uasallos, los quíches, q’ los mírasen, q’ los oyesen, con sus arcos, y flechas, pa q’çerrasen, y hízíesen muralla, y valla al quiche. y así mesmo lo hízo el tamub, e ílocab. nombraron los capítanes desus vasallos, pa q’estubíesen en cada vno de los cerros y este fue el prínçípío de ser plantados los SSes. y tener su cargo en cada vno de los çerros. y así fue su salída qo salíeron de los SSes. q’de estos prínçípales salíeron.

y agora díremos otra vez de el nombre de la casa de el ídolo, q’así mesmo sellamo su casa de el nombre de el ídolo. el grande edífíçío de el tohíl. fue el nombre de el edífíçío de su casa tohíl de los de cauíquíb.auílíx fue el nombre de el edífíçío casa de auílíx de los de níhaíbab. y hacauítz fue el nombre de el edífíçío de la casa del ídolo de los de ahau quiche. tzutuha, q’ se ve en cahbaha fue el nombre de otro
edífíçío donde estuuo la píedra, q’adorarontodos los SSes. y todos lospueblos. y prímero era lleuada la ofrenda, y luego
Folio 53 verso

del Quiché, quando nominarono i capitani, e capi dei vassalli, e così fu. E non furono nominati qui nel Quiché, ha il suo nome il monte dove furono famosi i capitani dei vassalli. E furono inviati tutti ciascuno al suo monte, e si unirono in uno. Xebalax, Xecamac, si chiamava il monte dove furono designati e gli si essi dette l’incarico, là in Chuliman. E questa fu la celebrazione della sua elezione, e nomina dei venti capitani di seggio, e casa, dai Signori e principali, e gli si dette l’incarico a tutti i capitani di undici grandi banchetti, e furono chiamati Alel-ahau, Alel-zaquic, Alel-achih, Rah-pop-achih, Rah-tzalam-achih, Tzamachih, così si nominarono i capitani, che entrarono, e celebrarono sui suoi troni, e seggi per capitani dei suoi vassalli, i Quichées, che li guardassero, che li sentissero, coi suoi archi, e frecce, affinché chiudessero, e facesse muraglia, e ostacolo al Quiché. Ed egualmente lo fece il Tanub, e Ylocab. Nominarono i capitani dei suoi vassalli, affinché stessero in ciascuno dei monti e questo fu il principio di essere stabiliti i Signori ed avere il suo incarico in ciascuno dei monti. E così fu la sua uscita quando uscirono dai Signori che da questi principali uscirono.

Ed ora diremo un'altra volta il nome della casa dell'idolo, che egualmente si chiamò la sua casa del nome dell'idolo. Il grande edificio del Tohil. Fu il nome dell'edificio della sua casa Tohil di quelli di Caviquib. Avilix fu il nome dell'edificio casa di Avilix, di quelli di Nihaibab. E Hacavitz fu il nome dell'edificio della casa dell'idolo di quelli di Ahau-Quiché. Tzutuha che si vede in Cahbaha fu il nome di un altro edificio dove stette la pietra, che adorarono tutti i Signori. E tutti i popoli. E primo era portata l'offerta, e dopo

del Quiché, cuando nombraron los capitanes y caudillos de los vasallos, y así fué. Y no fueron nombrados aquí en el Quiché; tiene su nombre el cerro donde fueron nombrados los capitanes de los vasallos, y fueron enviados todos cada uno á su cerro, y se juntaron en uno: Xebalax-Xecamac se llamaba el cerro donde fueron nombrados y se les dió el cargo allá en Chuliman, y esta fué la celebracion de su eleccion y nombramiento de los veinte capitanes de asiento y casa por los Señores y Principales. Y se les dió el cargo á todos los capitanes de once grandes convites; y fueron llamados: Zalel-ahan, Zalel-zaquic, Zalel-achih, Rahpop-achih, Rahtzalam-achih, Vtzam-achih; así se nombraron los capitanes que entraron y celebraron sobre sus tronos y asientos por capitanes de sus vasallos los Quichées, que los mirasen, que los oyesen con sus arcos y flechas, para que cerrasen y hiciesen muralla y baya al Quiché. Y así mismo lo hizo el Tanub é Ylocab: nombraron los capitanes de sus vasallos, para que estuviesen en cada uno de los cerros, y este fué el principio de ser plantados los Señores, y tener su cargo en cada uno de los cerros, y así fué su salida cuando salieron de los Señores, que de estos Principales salieron.

Y ahora diremos otra vez el nombre de la casa del ídolo, que así mismo se llamó su casa del nombre del ídolo; el grande edificio del Tohil fué el nombre del edificio de su casa. Tohil de los de Caviquib-avilix, fue el nombre del edificio; casa de Avilix, de los de Nihaibab, y Hacabitz fué el nombre del edificio de la casa del ídolo de los de Ahan-Quiché. Tzutuha que se ve en Cahbaha, fué el nombre de otro edificio, donde estuvo la piedra, que adoraron todos los Señores y todos los pueblos; y primero era llevada la ofrenda y luego

du Quiché, lorsque les chefs du peuple firent main basse (sur la royauté) et se firent ennoblir (113). Telle fut l'issue de celle assemblée : mais ce ne fut pas là au Quiché même que fut saisi (le pouvoir). Le nom du lieu existe où les chefs des vassaux s'emparèrent (de la puissance), quand ils eurent été tous envoyés chacun en une localité et qu'ils s'assemblèrent ensuite tous ensemble (114).
Xebalax et Xecamac sont les noms du lieu où ils se mirent en possession du pouvoir, au temps où ils entrèrent dans les dignités, et cela eut lieu à Chulimal (115).
Voilà quelle fut la nomination, l'installation et la reconnaissance des vingt galel et des vingt ahpop, qui furent installés par l'Ahpop et l'Ahpop-Camha, par le Galel et l'Ahtzic-Vinak : tous les galel-ahpop entrèrent en dignité (comme aussi) onze nim-chocoh, galel-ahpop, galel-zakik, galel-achih, rahpop-achih, rahtzalam-achih, utzam-achih, titres des guerriers que ceux-ci obtinrent, quand ils furent nommés et titrés sur leurs trônes et sur leurs sièges, eux, les chefs des vassaux de la nation quichée, ses vigies et ses oyants, ses chefs-de-lances el ses chefs-de-frondes, les remparts, les portes, les tours et les tours qui défendent le Quiche.
De cette manière aussi le firent ceux de Tamub et d'Ilocab, les chefs du peuple qu'il y a en chacune de leurs localités, ayant saisi le pouvoir el s'étant fait tilrer. Telle fui l'origine des galel-ahpop el des dignités qui existent aujourd'hui en chacun de ces lieux : telle en fut la source, lorsqu'elles surgirent de par l'Ahpop et de par l'Ahpop-Camha, comme aussi du Galel et de l’Ahlzic-Vinak, de qui elles prirent naissance (116).

CHAPITRE ONZIÈME.


Voici donc que nous dirons maintenant le nom de la maison du dieu ; en réalité, sa maison s'appelait du nom du dieu, le Grand-Edifice de Tohil, nom de l'édifice de la maison de Tohil, propriété des Cavek. Et Avilix était le nom de l'édifice de la maison d'Avilix, propriété des Nihaïb, et enfin Hacavitz était le nom de l'édifice de la maison du dieu d'Ahau-Quiché (117).
Tzutuha(ou la Fontaine Fleurie), qu'on voità Cahbaha, est le nom d'un autre très-grand Edifice (118), où il y avait une pierre (119) qui était adorée par les rois du Quiché et qui était aussi adorée par toute la nation. Le peuple introduisait son offrande d'abord devant Tohil, et puis


del Quiché quando nominarono capitani e per la prima volta innalzarono a nobiltà i loro figli e vassalli. Tale fu l'esito del consesso. Ma non vennero fatti capitani qui nel Quiché. Ha un nome il monte in cui vennero fatti capitani per la prima volta i figli e vassalli, quando vennero inviati tutti, ciascuno sul suo monte, e tutti si radunarono. Xebalax e Xecamax sono i nomi dei monti in cui vennero fatti capitani e ricevettero le loro cariche. Ciò avvenne a Chulimal.
Così avvenne la nomina, la promozione e distinzione dei venti Galel, dei venti Ahpop, che vennero nominati dall’Ahpop e l'Ahpop-Camhá e dal Galel e l'Ahtzic-Vinac. Ricevettero i loro gradi tutti i Galel-Ahpop, undici Nim-Chocoh, Galel-Ahau, Galel-Zaquic, il Galel-Achih, Rahpop-Achih, Rahtzalam-Achih, Utzam-Achih, nomi che ricevettero i guerrieri quando furono insigniti dei titoli e delle distinzioni [mentre erano assisi] sui loro troni e sui loro seggi, essendo i primi figli e vassalli della nazione quiché, le sue vedette, le sue scolte, gli arcieri, i frombolieri, muraglie, porte, fortini e bastioni del Quiché.
Lo stesso fecero pure quelli di Tamub ed Ilocab; nominarono ed innalzarono a nobiltà i primi figli e vassalli che erano in ogni luogo.
Questa fu dunque l'origine dei Galel-Ahpop e dei titoli che esistono oggi in ciascuna di queste località. Questa fu la loro origine quando sorsero. Grazie all'Ahpop ed all’Ahpop-Camhá, grazie al Galel ed all'Ahtzic-Vinac, essi apparvero.

CAPITOLO UNDICESIMO

Diremo ora il nome della casa del Dio. La casa veniva indicata anche col nome del dio. Il Grande Edificio di Tohil era il nome dell'edificio del tempio di Tohil, di quelli di Cavec. Avilix era il nome dell'edificio del tempio di Avilix, di quelli di Nihaib; e Hacavitz era il nome dell'edificio del tempio del dio degli Ahau-Quiché (84).
Tzutuhá, che si vede a Cahbahá, è il nome di un grande edificio, in cui era una pietra che tutti i Signori del Quiché adoravano e che era adorata anche da tutti i popoli (85).
I popoli offrivano dapprima i loro sacrifici dinanzi a Tohil e poi

Torna ai contenuti