- Ximénez - Foglio 49
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
y manífestaron las señales, y sígnosq’ haían desu Reyno. y fue grande su ser delos pueblos, y no se acababa qo manífestaron las señales desu ímperío y estaban allí enhacauítz, y con ellos tolos q’víníeron de el oríente, y fueron a haçer largo camíno. y sobre el mon te eran ya muchos todos. y allí se muríeron las mugeres de balamquítze balam acab, y mahucutah. y quando víníeron dexaron aquella su morada, y buscaron otra habitaçíon adonde se plantasen, y no eran contables los çerros q’ habítaron, qo se multíplícaron, y aumentaron, y an duuíeron. y se amontonaron, nuestros prímeros padres, y madres, díxeron los antíguos, quando díeron notíçía de el primer pueblo q’despoblaron q’se llamaba hacauítz. y enton çes víníeron a poblar otro q’se llamaba chíquíx. en las espínas. y mucho se estuuíeron sobre aquel otro pueblo, y allí se multíplícaron, tuuíeron híjos, e híjas. y allí estaban en muchos çerros q’eran quatro, y solo lepusíeron el nombre de vno asu pueblo. y casaron asus híjas, y sus híjos, y solo las repartían, y solo en a gradeçímíento, tomaban el preçío desus híjas. y era bueno el ser q’tenían, y luego pasaron de aquellos çerros, cada vna de las tríbus, y tac . o muchos era el nombre de quix.`el vno, otro chíchat, otro humetabs, y otro culba, y otro cauínal. estos eran los nombres de los çerros donde se detuuíeron. estabanmírando los çerros desu pueblo q’buscaban. y eran ya muchos, todos, y auían ya muerto los q’auían ydo atomar el ímperío al oríente. ya víejos vi níeron de allí sobre cada vno de los pueblos, y nose hallaron en aquellos montes qo pasaron, y muchos trabaxos pasaron
Folio 49 recto
E manifestarono i segni, e segni che avevano del suo regno. E fu grande il suo essere dei popoli, e non finiva quando manifestarono i segni del suo impero e stavano lì in Hacavitz, e con essi tutti quelli che vennero dall’oriente, e furono a fare lungo cammino. E sul monte erano già molti tutti. E lì morirono le donne di Balam-quitzé Balam-acab, e Mahucutah. E quando vennero lasciarono quella sua dimora, e cercarono un'altra abitazione dove stabilirsi, e non erano numerabili i monti qne abitarono, quando si moltiplicarono, ed aumentarono e camminarono. E si ammucchiarono i nostri primi padri, e madri, dissero gli antichi, quando diedero notizia del primo paese che spopolarono che si chiamava Hacavitz. Ed allora venne a popolare un altro che si chiamava Chiquix. Nelle spine. E molto si stettero su quell'altro paese, e lì si moltiplicarono, ebbero figli, e figlie. E lì stavano in molti monti che erano quattro, e solo gli misero il nome di uno al suo paese. E sposarono le sue figlie, ed i suoi figlie, e solo li distribuivano, e solo in gratitudine, prendevano il prezzo delle sue figlie. Ed era buono l'essere che avevano, e dopo passarono da quei monti, ognuna delle tribù, e Tac o molti era il nome di Quix l'uno, un altro Chichat, un altro Humetabs, ed un altro Culba, ed un altro Cavinal. Questi erano i nomi dei monti dove si trattennero. Stavano guardando i monti del suo paese che cercavano. Ed erano già molti, tutti, ed erano morti già quelli che erano andati a prendere l'impero all’oriente. Già vecchi vennero di lì su ognuno dei paesi, e non si trovarono in quelli monti quando passarono, e molte fatiche passarono,
y manifestaron las señales y signos que traian de su reino. Y fué grande su ser de los pueblos, y no se acababa cuando manifestaron las señales de su imperio, y estaban allí en Hacabitz, y con ellos todos los que vinieron del Oriente, y fueron á hacer largo camino; y sobre el monte eran ya muchos todos, y allí se murieron las mugeres de Balam-quitzé, Balam-acab y Mahucutah. Y cuando vinieron, dejaron aquella su morada y buscaron otra habitacion adonde se plantasen , y no eran contables los cerros qne habitaron, cuando se multiplicaron y aumentaron y anduvieron. Y se amontonaron nuestros primeros padres y madres, dijeron los antiguos, cuando dieron noticia del primer pueblo que despoblaron, que se llamaba Hacabitz, y entonces vinieron á poblar otro que se llamaba Chiquix ó las espinas, y mucho se estuvieron sobre aquel otro pueblo, y allí se multiplicaron, tuvieron hijos é hijas, y allí estaban en muchos cerros que eran cuatro, y solo le pusieron el nombre del uno á su pueblo, y casaron á sus hijos y sus hijas, y solo las repartían, y solo en. agradecimiento tomaban el precio de sus hijas, y era bueno el ser que tenian; y luego pasaron de aquellos cerros cada una de las tribus, y Fac ó muchos era el nombre dé Quix el uno, otro Chichat, otro Humetaha y otro Culba y otro Rabinal: estos eran los nombres de los cerros donde se detuvieron. Estaban mirando los cerros de su pueblo que buscaban, y eran ya muchos todos, y habian ya muerto los que habian ido á tomar el imperio al Oriente: ya viejos vinieron de allí sobre cada uno de los pueblos, y no se hallaron en aquellos montes cuando pasaron, y muchos trabajos pasaron,
furent remplis de joie ; ainsi le signe (de la royauté) se manifesta devant leurs regards, la grandeur de leur puissance, et grande aussi devint l'existence des tribus, sans que néanmoins ils eussent achevé d'exhiber leur puissance. C'étaient eux qui étaient là en Hacavitz, et il y avait avec eux tout ce qui était venu de l'Orient lointain où ils avaient fait (leur voyage), et ils étaient là sur la montagne déjà fort nombreux tous ensemble.
Là aussi moururent les épouses de Balam-Quitzé,- de Balam-Agab et de Mahucutah. Alors ils vinrent, et ayant quitté leurs montagnes, ils cherchèrent d'autres collines où ils se fondèrent ; elles sont innombrables les localités (45) qu'ils fondèrent, leur donnant des noms et changeant les noms (qu'elles avaient auparavant), nos premières mères et nos premiers pères, afin de s'augmenter et d'étendre leur puissance ;
Disaient anciennement les gens, lorsqu'ils racontaient à quelle époque ils avaient abandonné et délaissé d'abord leur ville, nommée Hacavitz, et qu'ils vinrent fonder une autre ville qui fut nommée Chi-Quix (Dans les Epines).
Au loin ils s'y étendirent dans l'orbe de cette ville ; ils y engendrèrent des filles et des fils. Ils étaient là fort nombreux, et entre tous (ils couvraient déjà) quatre collines qui portaient (à la fois) le nom de leur ville (de Chi-Quix).
Ils marièrent leurs filles et leurs filss seulement comme leurs présents (de noces), comme une grâce et comme une offrande, ils faisaient le prix de leurs filles, qu'ils recevaient, et bonne était ainsi la condition qu'ils leur faisaient (46).
Alors ils passèrent en chacun des divers quartiers de la ville, et ceux-ci sont leurs divers noms : Chi-Quix, Chi- chac, Huinetaha, Culba-Cavinal (47), et ce sont les noms des localités où ils demeurèrent. Et voilà qu'ils étaient à épier autour des montagnes de leurs villes et qu'ils cherchaient les monts inhabités ; car ils étaient fort nombreux tous ensemble.
Déjà étaient morts ceux qui avaient été recevoir la royauté en orient ; déjà vieillissant aussi, ils étaient venus (s'établir) en chacune des villes : mais ils ne s'accoutumèrent point dans ces divers endroits où ils passèrent ; ils éprouvèrent bien des peines et des travaux,
Dinanzi a loro vennero mostrate le insegne della grandezza del regno. Grande era anche la massa delle tribù, benché non si fosse ancora mostrata completamente la loro potenza. Ed erano là ad Hacavitz, vi erano tutti, insieme con coloro che erano venuti dall'Oriente. Là trascorsero molto tempo (26), lassù sulla cima della montagna erano in gran numero.
Là, pure, morirono le mogli di Balam-Quitzé, Balani-Acab e Mahucutah.
In seguito partirono, abbandonando la loro patria, e cercarono altri luoghi in cui stabilirsi. Innumerevoli sono le località in cui si stabilirono, in cui rimasero, ed alle quali diedero nome. Là si riunirono e si accrebbero le nostre prime madri ed i nostri padri. Così dicevano gli antichi quando raccontavano come essi abbandonarono la loro prima città, chiamata Hacavitz, ed andarono a fondare un'altra città che chiamarono Chi-Quix (27).
Stettero a lungo in quest'altra città, dove ebbero figlie ed ebbero figli. Stettero là in gran numero, ed erano quattro i monti a ciascuno dei quali diedero il nome della loro città. Accasarono le loro figlie ed i loro figli; davano quelle soltanto in dono ed i doni ed i compensi che ne ricevevano li accoglievano quale prezzo delle loro figlie, e così conducevano un'esistenza felice (28).
Passarono poi per ciascuno dei quartieri della città, i cui diversi nomi sono : Chi-Quix, Chichac, Humetahá, Culbá e Cavinal. Questi erano i nomi dei luoghi in cui si fermarono. Ed esaminavano i monti e le loro città e cercavano i luoghi disabitati poiché tutti insieme erano ormai molto numerosi.
Erano ormai morti quelli che erano andati nell'Oriente a ricevere il potere. Erano già vecchi quando erano arrivati a ciascuna delle città.
porq’ muy lexos hallaron su pueblo eran abuelos, y padres y este es el nombre de el pueblo a do víníeron
chí ízmachí es el nombre de el çerro, y su pueblo do estuuíeron, y don de se poblaron; y llí probaron su grandeza. y hícíeron edífíçíos de cal y canto, la quarta generacíon de Reyes, y SSes dixo conache, y beleheb queh, y tambíen alel ahau y quando reyno el Rey cotuha con íztayul q’así se llamaban SSes de trono, y alfombra, reínaron allí en ízmachí, y lo íllustraron, e hízíeron buen pueblo y solo tres casas grandes auía allí en ízmachí q’ aun todauía noauí las veínte y quatro casas grandes solo tres auía casas grandes, vna casa grande
de cauíquíb y vna casa grande los de níhaíbab, y vna casa grande de los de ahau quiche y solo dos eran las casas grandes, de las dos parcialidades, y estaban allí en ízmachí todos en vno, sín auer maldad, ní cosa dífícíl, y solo auía paz, y quíetud, sín pleítos, ní ríñas, síno solo paz auía en sus corazones, sín ínuídía, y solo era poca su grandeza. no se auían juntado en poder, ní en soberbia. y entonçes prouaron aposeerlo con el escudo allí en ízmachí en señal de su Reynado y entonçes hízíeron la señal desu ímperio, y de su grandeza, y magestad. y víendo esto los de ílocab, quísíeron venír a matar a cotuha y se empezo la Guerra por ellos, y solo querían vn Rey pa sí y al Rey ztayul, lo quísíeron castígar, los de ílocab, con la muerte, y no salío la ímbídía de ellos contra el Rey cotuha, síno q’sobre ellos víno qo pensaban ma
Folio 49 verso
perché molto lontano trovarono il suo paese erano nonni, e padri, e questo è il nome del paese dove vennero.
Chi-yzmachi è il nome del monte, ed il suo paese dove stettero e dove si popolarono; e lì provarono la sua grandezza. E fecero edifici di calce e pietre, la quarta generazione di Re e Signori disse Conache, e Belebeb-queh, e anche Alel-ahau e quando regnò il re Cotuha con Yztayul che così si chiamavano Signori di trono e tappeto, regnarono lì in Yzmachi, e lo illustrarono, e fecero buon paese e solo tre case grandi c'erano lì in Yzmachi perchè ancora tuttavia non c'erano le ventiquattro case grandi solo tre avevano case grandi, una casa grande di Caviquib ed una casa grande dei Néhaibab, ed una casa grande di quelli di Ahau-quiché e solo due erano le case grandi delle due parcialidades, e stavano lì in Yzmachi tutti in uno, senza avere malvagità, né cosa difficile, e solo aveva pace, e quiete, senza cause né litigi, bensì sola pace aveva nei suoi cuori senza invidia, e solo era poca la sua grandezza. Non si erano uniti in potere, né in superbia. Ed allora provarono a possederlo con lo scudo lì in Yzmachi in segno del suo regno ed allora fecero il segno del suo impero, e della sua grandezza, e maestà. E vedendo questo quelli di Ylocab, vollero venire ad ammazzare Cotuha e si incominciò la guerra fra essi, e solo volevano un re per sé ed al re Ztayul, lo vollero punire, quelli di Ylocab, con la morte, e non uscì l'invidia da essi contro il re Cotuha, ma su essi venne che pensavano di
porque muy léjos hallaron su pueblo, eran abuelos y padres, y este es el nombre del pueblo adonde vinieron.
Chi-yzmachi es el nombre del cerro, y su pueblo donde estuvieron y donde se poblaron, y allí probaron su grandeza, y hicieron edificios de cal y canto, la cuarta generacion de reyes y Señores dijo: Conache y Belebeb-queh, y tambien Zalel-ahan, y cuando reinó el rey Cotuha con Yztayul, que así se llamaban, Señores de trono y alfombra, reinaron allí en Yzmachi, y lo ilustraron é hicieron buen pueblo, y solo tres casas grandes habia allí en Yzmachi; que aun todavia no habia las veinticuatro casas grandes: solo tres habia casas grandes: una casa grande de Caviquib, y una casa grande de los Nihaibab, y una casa grande de los de Ahan-quiché, y solo dos eran las casas grandes de las dos parcialidades, y estaban allí en Yzmachi todos en uno, sin haber maldad ni cosa difícil, y solo habia paz y quietud, sin pleitos ni riñas, sino solo paz habia en sus corazones sin envidia, y solo era poca su grandeza, no se habian juntado en poder ni en soberbia, y entonces probaron á poseerlo con el escudo allí en Yzmachi en señal de su reinado, y entonces hicieron la señal de su imperio y de su grandeza y majestad. Y viendo esto los de Ylocab, quisieron venir á matar á Cotuha y se empezó la guerra por ellos y solo querian un rey para sí, y al rey Yztayul lo quisieron castigar los de Ylocab con la muerte, y no salió la envidia de ellos contra el rey Cotuha, sino que sobre ellos vino que pensaban
et c'est loin (de leurs premières demeures) que déjà aïeux et pères, ils trouvèrent (la localité qui convenait à) leur ville. Or voici le nom de la ville où ils vinrent.
CHAPITRE SEPTIÈME.
En Izmachi est donc le nom du lieu de leur ville, où ils demeurèrent enfin et où ils s'établirent définitivement (48) : là donc ils mirent en œuvre leur puissance, ayant commencé à bâtir leurs maisons de pierre et de chaux (49) sous la quatrième génération de rois (50).
Ceux-ci donc parlèrent, Conache ainsi que Beleheb-Queh (51), et avec lui le Galel-Ahau. Et ensuite régna le roi Cotuha avec Iztayul, leurs noms de l'Ahpop et de l'Ahpop-Camha, qui régnèrent là en Izmachi, qu'ils avaient faite et qui devint (en leur temps) une ville magnifique(52).
Et seulement trois palais se firent là en Izmachi : il n'y avait pas encore ces vingt-quatre palais (dont nous parlerons plus loin), mais seulement leurs trois palais, un palais seulement de ceux de Cavek, et un seul palais à la face de ceux de Nihaïb, comme également un seul, possession de ceux d'Ahau-Quiché (53).
Seulement (c'étaient) deux serpents ces deux branches de la famille (54). Or ils étaient (tous) dans Izmachi d'un cœur (et d'une âme) : il n'y avait point en eux d'inimitiés ; il n'y avait point non plus de difficultés: la royauté était en repos, sans disputes ni émeutes ; la paix et la félicité étaient dans leurs cœurs.
Il n'y avait point d'envie, il n'y avait point de jalousie dans ce qu'ils faisaient, et leur puissance était encore restreinte : ils n'avaient encore concerté rien de grand ni ne s'étaient élevés. Mais alors ils tentèrent de faire passer le bouclier là en Izmachi, comme le signe de leur empire ; ils en firent alors le signe de leur majesté, et le signe également de leur grandeur.
Et lorsqu'Ilocab s'en aperçut (55), la guerre s'alluma par les soins d'Ilocab, qui voulut faire tuer ce roi Cotuha, (ceux d'Ilocab)) ne voulant qu'un roi et (qu'il fût) avec eux. Quant au roi Iztayul, ils voulaient le châtier , ils voulaient qu'il fût puni pour la cause d'Ilocab,
Non si adattarono ai diversi luoghi che attraversarono; soffrirono molti disagi e molti travagli ed i nonni ed i padri solo dopo molto tempo giunsero alla loro città. Ecco il nome della città dove giunsero.
CAPITOLO SETTIMO
Chi-lzmachi (29) è il nome del luogo in cui sorgeva la loro città, dove stettero in seguito e dove si stabilirono. Là accrebbero il loro potere e costruirono edifici in muratura (30), sotto la quarta generazione dei re.
E governarono Conaché e Beleheb-Queh, il Galel-Ahau (31). Quindi regnarono il re Cotuhá ed Iztayul, così chiamati, Ahpop ed Ahpop-Camhá, i quali regnarono là ad Izmachí, che fu la bella città da loro costruita (32).
Soltanto tre Case grandi esistettero là ad Izmachí. Non vi erano allora le ventiquattro Case grandi, soltanto tre erano le loro Case grandi, una sola Casa grande dei Cavec, una sola Casa grande dei Nihaib ed una sola degli Ahau-Quiché. Soltanto due avevano Case grandi (33), i due rami della famiglia [i Quiché ed i Tamub].
E stavano là ad Izmachí con un solo pensiero, senza inimicizie né dissidi, il regno era tranquillo, non avevano liti né contese, soltanto la pace e la felicità erano nei loro cuori. Non vi era invidia né gelosia. La loro grandezza era limitata, non avevano pensato ad ingrandirsi né ad espandersi. Quando tentarono di farlo, impugnarono lo scudo là ad Izmachí e fu soltanto per dar prova del loro impero, come segno del loro potere e segno della loro grandezza.
Quando quelli di Ilocab videro ciò, incominciò la guerra da parte di quelli di Ilocab, i quali vollero andare ad uccidere il re Cotuhá, desiderando di avere soltanto un capo che fosse dei loro. E, quanto al Signore Iztayul, volevano punirlo, che venisse punito da quelli di Ilocab e che essi lo uccidessero. Ma l'invidia non diede loro frutti contro il re Cotuhá, il quale si abbattè su di loro prima che