- Ximénez - Foglio 45 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 45

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[ag]guílas, y todo, tabanos, y abíspas loq’ estaba píntado en el paño q’estaba bruñído y entonçes desearon ponerselos, y pusieronse el prímero, y no les hizo nada el tígre. q’estaba píntado en el paño y luego el Sor se puso el Segundo en q’ estaba el afuíla, y no le hízo nada, y le daba bueltas delante de todos, q’auían pedido se lo pusíese y luego se puso el terçero q’ estaua píntado de tabanos, y abíspas. y luego empezaron a pícarle todo el cuerpo los tabanos, y las auíspas. y no pudo tolerar, ni sufrir las picadas de los animals píntados, y empezo a dar grítos el Sor por los animales q’auía píntado mahucutah en la tercera píntura, y fueron vençídos, y a frentadas las donçellas por los SSes. la xtah, y la xpuch. q’paños son estos q’ traeís,? donde los fuísteís a traer? demoníos? les fue dícho alas donçellas. quando fueron afrentadas, y reñídas, y su ser vençídos todos los pueblos por el tohíl. y loq’ querían era q’se fuesen el tohíl, tras las dos donçellas, xtah, y xpuch, y q’vbíesen sido rameras segun la voluntad de los pueblos, y q’vbíesen sido tentaçíon de ellos. y no tuuo effecto q’cayesen por los nauales de los hombres aquel balamquítze, balamacab, y mahucutah. y entonçes consultaron otravez los pueblos q’haremos a estos, q’deuerdad, es mucho su ser quando sea hecho, díxeron otra vez quando se juntaron a consejo. lo q’ se hara sera sobrepujarlos, vençerlos, y matarlos, nos armaremos con saetas, y escudos. por ventura no somos nosotros muchos? no ha de quedar vno ní nínguno de ellos díxeron quando tomaron parezer. y armaronse todos los pueblos y se juntaron muchos matadors de todos los pueblos. y balamquítze balam acab, mahucutah,
Folio 45 recto

aquile, e tutto, tafani e vespe quello che era dipinto nel panno che era lucidato ed allora desiderarono metterseli, e mettendosi il primo, e non fece loro niente la tigre che stava dipinto nel panno e dopo il Signore si mise il secondo in cui stava l'aquila, e non gli fece niente, e gli girava davanti a tutti, che avevano chiesto glielo mettesse e dopo si mise il terzo che stava dipinto di tafani, e vespe. E dopo incominciarono a pungerli tutto il corpo i tafani, e le vespe. E non potè tollerare, né soffrire le punture degli animali dipinti, ed incominciò a dare grida il Signore per gli animali che aveva dipinto Mahucutah nella terza pittura, e furono vinti, ed offese le donzelle dai Signori, la Xtah e la Xpuch. Che panni sono questi che portaste? Dove li foste a portare? Demoni? fu loro detto alle donzelle. Quando furono offese, e sgridate, ed il suo essere vinti tutti i popoli dal Tohil. E quello che volevano era che se ne andasse il Tohil, dietro alle due donzelle, Xtah, e Xpuch, e che fossero stato prostitute secondo la volontà dei popoli, e che fossero stato tentazione di essi. E non ebbe effetto che cadesse per le magie degli uomini quel Balam-quitzé, Balam-acab, e Mahucutah. Ed allora consultarono un'altra volta i popoli che cosa faremo a questi, che in realtà, è molto il suo essere quando sia fatto, dissero un'altra volta quando si unirono a consiglio. Quello che si farà, sarà superarli, vincerli, ed ucciderli, ci armeremo con saette, e scudi. Forse non siamo noi molti? Non deve rimanere uno né nessuno di essi dissero quando presero parere, e si armarono tutti i popoli e si unirono molti uccisori di tutti i paesi. E Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah,

águilas y todo tábanos y abispas, lo que estaba pintado en el paño, que estaba bruñido. Y entonces desearon ponérselos, y pusiéronse el primero, y no les hizo nada el tigre, que estaba pintado en el paño; y luego el Señor se puso el segundo en que estaba el águila, y no le hizo nada y le daba vueltas delante de todos que habian pedido se lo pusiese. Y luego se puso el tercero, que estaba pintado de tábanos y abispas, y luego empezaron á picarle todo el cuerpo los tábanos y las abispas, y no pudo tolerar ni sufrir las picadas de los animales pintados, y empezó á dar gritos el Señor por los animales que habia pintado Mahucutah en la tercera pintura. Y fueron vencidas y afrentadas las doncellas por los Señores, la Xtah y la Xpuch: ¿qué paños son estos que trais, donde los fuisteis á traer, demonios? les fue dicho á las doncellas, cuando fueron afrentadas y reñidas, y su ser vencidos todos los pueblos por el Tohil. Y lo que querian era, que se fuesen al Tohil, tras las dos doncellas Xtah y Xpuch, y que hubiesen sido rameras segun la voluntad de los pueblos, y que hubiese sido tentacion de ellos, y no tuvo efecto que cayesen por los naguales de los hombres aquel Balam-quitzé, Balam-acab y Mahucutah. Y entonces consultaron otra vez los pueblos: ¿qué haremos á estos? que de verdad es mucho su ser cuando sea hecho, dijeron otra vez, cuando se juntaron á consejo. Lo que se hará, será sobrepujarlos, vencerlos y matarlos, nos armaremos con saetas y escudos; ¿por ventura no somos nosotros muchos? No ha de quedar uno ni ninguno de ellos, dijeron cuando tomaron parecer, y armaronse todos los pueblos, y se juntaron muchos matadores de todos los pueblos. Y Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah

des aigles et partout également des frelons et des abeilles, dont l'image (apparaissait sur) la surface de l'étoffe, brillante à la vue : or (tous) ils désiraient s'en revêtir et ils commencèrent à se les mettre.
Le ligre ne fit absolument aucun (mal, quand) sa peinture fut placée la première sur les épaules du seigneur : alors s'étant mis également le second manteau peint, dont l'aigle était la peinture : Cela est fort bien, pensait le seigneur en dedans (de lui-même), et ainsi il allait et venait aux yeux (des gens). Ayant mis à nu ses parties secrètes aux regards de tous, le seigneur se couvrit aussi du troisième manteau peint.
Et voilà qu'il 'se mit sur les épaules les frelons et les abeilles (peintes sur la surface) du tissu. Mais aussitôt après, son corps fut piqué par les frelons et les abeilles : il ne pouvait souffrir, ni supporter la piqûre de ces (petites) bêtes, et il vociférait à cause des insectes dont la figure seule était peinte sur l'étoffe, peinture de Mahucutah et qui était la troisième peinture..
(Princes et villes) étaient joués dès lors. Après cela, les jeunes filles, dont le nom était Xtah et Xpuch , furent interpellées durement par les seigneurs. Qu'est-ce donc que ces étoffes que vous apportez ici, où avez-vous donc été les prendre, méchantes? leur dit-on aux jeunes filles, quand on les insulta, à (la vue de) la défaite de toutes les villes par Tohil.
Or, ce qu'elles voulaient, c'est que Tohil allât derrière elles courtiser Xtah et Xpuch, que celles-ci se fissent courtisanes, et, dans la pensée des villes, qu'elles le fissent pour le tenter. Mais leur défaite (de Tohil et des siens) ne put avoir lieu à cause de ces hommes prodigieux, de Balam- Quitzé, de Balam-Agab et de Mahucutah (19).

CHAPITRE TROISIÈME.


Alors toutes les tribus do nouveau se consultèrent : Comment donc les réduirons-nous? (dirent-elles). En vérité, bien grande est leur condition, telle qu'elle est maintenant, répétèrent-elles, lorsqu'elles réunirent de nouveau leurs conseils. Eh bien, nous les assaillirons, nous les tuerons ; nous nous armerons d'arcs et de boucliers. Ne sommes-nous pas nombreux? Qu'il n'y en ait ni un ni deux d'entre nous qui reste (en arrière).
Dirent-elles encore une fois, en prenant conseil. Conséquemment toutes les tribus s'armèrent, (formant ainsi) un grand nombre de soldats (20), lorsque se furent amassées toutes les villes pour tuer.
Or, c'étaient bien eux, Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah

e di aquile e pieni di calabroni e di vespe, dipinti sulla superficie della stoffa e rilucenti sotto gli occhi. Essi sentirono subito il desiderio di indossarli.
Nulla fece la tigre quando il Signore si gettò sulle spalle il primo dipinto. Quindi il Signore indossò il secondo dipinto col disegno dell'aquila. Il Signore si sentiva benissimo con quella veste addosso. E così si rigirava davanti a tutti. Quindi il Signore si tolse le vesti dinanzi a tutti ed indossò il terzo manto dipinto. Ed ecco che si gettò addosso i calabroni e le vespe che esso conteneva. Subito i pecchioni e le vespe gli punsero la carne. E, non potendo sopportare né tollerare le punture degli animali, il Signore incominciò a gridare a perdifiato, assalito dagli animali le cui immagini erano dipinte sulla stoffa, la pittura di Mahucutah, che era la terza che essi avevano dipinto.
Così vennero vinti. Subito i Signori rimproverarono le fanciulle chiamate Ixtah ed Ixpuch: - Che genere di panni ci avete portato? Dove siete andate a prenderli, demoni? - dissero alle fanciulle quando le rimproverarono. Tutti i popoli vennero vinti da Tohil.
Orbene, ciò che essi desideravano era che Tohil fosse andato a divertirsi con Ixtah ed Ixpuch e che queste fossero divenute sgualdrine, poiché le tribù credevano che esse lo (11) avrebbero tentato. Ma non riuscirono a vincerlo, grazie a quegli uomini prodigiosi, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam.

CAPITOLO TERZO

Allora tutte le tribù tennero di nuovo consiglio. - Che fare contro di loro? In verità è potente la loro natura, - dissero, quando si riunirono di nuovo in consiglio. - Ebbene, li coglieremo in agguato, li uccideremo, ci armeremo di archi e di scudi. Non siamo forse numerosi? Non vi dev'essere uno, né due di noi che rimangano indietro -. Così parlarono quando tennero consiglio. E tutti i popoli si armarono. Molti erano i guerrieri quando tutti i popoli si radunarono per ucciderli [i sacerdoti].
Frattanto Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah


y íquíbalam, estaban en lo alto de el çerro q’se llamaba hacauítz, y allí líbraron asus híjos sobre el çerro, y eran pocos, no así como la muchedumber, de los pueblos. y solo era poca la cumber de el zero q’auían fortíficado como hasído q’han pen sado los pueblos q’fuesen muertos, quando se juntaron todos, y se conuocaron.
y esta fue la junta de todos los pueblos, q’ ya estauan armadas con flechas, y escudos todos, y no era contable la plata de su adorno, y estaban hermosos todos los señores, y soldados, y deuerdad sabían haçer loq’de çían, y todos han deser captious, y el tohíl, sera nuestro ydolo, y losaludaremos, y solo lo captíuaremos, díxeron entresí. y así mesmo todo losabía el tohíl, y tambíen losabía balam quitze, balam acab, y mahucutah oyan todo lo q’consultaban, porq’ no dormían desde q’se armaron todos de saetas, y escudos, los enemígos. y luego se leuantaron todos los gerreadores, y pensaron entrarlos de noche quando se fueron. y nollegaron, síno q’ en el camíno velaron todos los soldados. y luego fueron vençídos por balam quítze balam acab, y mahucutah. todos juntos velaron en el camino, y sín sentírlo todos se durmíeron, y luego empezo aser engañada lavista desus ojos repelados sus barbas, y sus ojos, y luego fue desatada la plata de ellos ensus cuellos, con los chalchíguítes, y sus cuellos y sus varas, y solo tomaron la plata en escarmíento, y castígo dellos, y en engaño suyo fue hecho en señal de la grandeza de los quiches. y díspertando otra vez, a toda príssa palparon sus chalcíquítes, y sus
Folio 45 verso

e Yquibalam, erano nell’alto del monte che si chiamava Hacavitz, e lì liberarono a i suoi figli sul monte, ed erano pochi, non così come la moltitudine, dei popoli. E solo era poca la cima del monte che avevano fortificato come è stato che hanno pensato i popoli che fossero morti quando si riunirono tutti, e si convocarono.
E questa fu l’assemblea di tutti i popoli, che già erano armati con frecce, e scudi tutti, e non era numerabile l'argento della sua decorazione, ed erano belli tutti i Signori, e soldati, ed in realtà sapevano fare quello che dicevano, e tutti devono essere catturati, ed il Tohil, sarà il nostro idolo, e lo saluteremo, e solo lo cattureremo, dissero tra sé. Ed ugualmente tutto lo sapeva il Tohil, ed anche lo sapeva Balam-quitzé, Balam-acab e Mahucutah sentivano tutto quello che consultavano, perché non dormivano da quando si armarono tutti di saette, e scudi, i nemici. E dopo si alzarono tutti i guerrieri, e pensarono di entrare di notte quando andarono via. E non arrivarono, ma nel cammino vegliarono tutti i soldati. E dopo furono vinti da Balam-quitzé, Balam-acab, e Mahucutah. Tutti insieme vegliarono nel cammino, e senza sentirlo tutti si addormentarono, e dopo incominciò a essere ingannata la vista dei suoi occhi, tagliate le sue barbe, ed i suoi occhi, e dopo fu sciolto l'argento di essi nei suoi colli con le corone, ed i suoi colli ed i suoi bastoni, e solo presero l'argento in monito, e punizione di essi, ed in inganno suo fu fatto in segno della grandezza dei Quichées. E risvegliandosi un'altra volta, in tutta fretta palparono le sue corone, ed i suoi

y Yquibalam estaban en lo alto del cerro que se llamaba Hacabitz, y alli libraron á sus hijos sobre el cerro, y eran pocos, no así como la muchedumbre de los pueblos, y solo era poca la cumbre del cerro que habian fortificado: como ha sido que han pensado los pueblos que fuesen muertos cuando se juntaron todos y se convocaron.
Y esta fué la junta de todos los pueblos que ya estaban armados con flechas y escudos todos, y no era contable la plata de su adorno y estaban hermosos todos los Señores y soldados, y de verdad sabian hacer lo que decian: y todos han de ser cautivos, y el Tohil será nuestro ídolo, y lo saludaremos y solo lo cautivaremos, dijeron entre sí. Y asimismo todo lo sabia el Tohil y tambien lo sabia Balam-quitzé, Balam-acab y Mahucutah, oian todo lo que consultaban, porque no dormian desde que se armaron todos de saetas y escudos los enemigos. Y luego se levantaron todos los guerreadores y pensaron entrarlos de noche cuando se fueron, y no llegaron sino que en el camino velaron todos los soldados; y luego fueron vencidos por Balam-quitzé, Balam-acab y Mahucutah y todos juntos velaron en el camino y sin sentirlo todos se durmieron. Y luego empezó á ser repeladas sus barbas y sus ojos, y luego fue desalada la plata de ellos en sus cuellos con los chalchigüites y sus cuellos y sus varas. Y solo tomaron la plata en escarmiento y castigo de ellos, y en engaño suyo fue hecho en señal de la grandeza de los Quichées, y dispertando otra vez, á toda priesa palparon sus chalchigüites y sus

et Iqi-Balam, qui étaient au sommet du mont, Hacavitz (étant) le nom de la montagne : et ils étaient là pour sauver leurs enfants sur la montagne.
Cependant leurs hommes n'étaient pas nombreux : ce n'était pas une multitude comme la multitude des tribus ; car il était étroit le sommet de la montagne qui leur servait (de forteresse), et pourtant on méditait alors leur des truction parmi les tribus qui s'assemblèrent toutes en ce moment, qui se convoquèrent et se levèrent toutes (ensemble).
Voilà donc que toutes les tribus s'amassèrent, toutes ornées (de leurs armures de guerre) avec leurs arcs et leurs boucliers : on ne pouvait énumérer le mêlai précieux de leurs armures, et admirable était l'apparence de tous les seigneurs et capitaines, tous en état véritablement de tenir leur parole.
En vérité, tous, en vérité, seront détruits, et ce Tohil, ce dieu, c'est lui que nous adorerons, si seulement nous le faisons prisonnier, se dirent-ils les uns aux autres,
Mais bien savait Tohil (ce qui se passait) et le savaient également Balam-Quitzé, Balam-Agab, et Mahucutah ; ils entendaient en même temps ce qui était agité au conseil (de leurs ennemis) ; parce qu'ils n'avaient plus ni sommeil ni repos depuis qu'avaient commencé à s'armer tous les chefs et guerriers (21).
Après cela, tous les guerriers se levèrent et se mirent en chemin, dans la pensée d'entrer de force durant la nuit. Mais ils n'arrivèrent point ; car tous ces guerriers passèrent la nuit en route, après quoi eut lieu de nouveau leur défaite par Balam-Quitzé, Balam-Agab et Mahucutah.
Tous ensemble donc ils firent halte (pour passer la nuit) dans la route ; et sans qu'ils s'en aperçussent, tous finirent par s'endormir ; après quoi on commenca à leur raser les sourcils avec leurs barbes (22) : on leur enleva le riche métal de leur col, avec leurs couronnes et leurs autres ornements : mais ce ne fut que la poignée de leurs masses qu'ils prirent (en fait) de métal précieux ; on le fit pour humilier leurs faces et pour les prendre au piège, en signe de la grandeur de la nation quichée.
Ensuite s'étant éveillés, ils cherchèrent aussitôt à prendre leurs couronnes,

ed Iqui-Balam erano sul monte Hacavitz, sul picco di questo nome. Erano là per salvare i loro figli, sulla montagna.
E non era numerosa la loro gente, non avevano una moltitudine quale la moltitudine dei popoli. Era angusta la vetta della montagna loro sede, e perciò le tribù decisero di ucciderli quando si riunirono tutti, si radunarono e si levarono tutti.
Così avvenne dunque la riunione di tutti i popoli, tutti armati dei loro archi e dei loro scudi. Non si potrebbe descrivere la ricchezza delle loro armi; era molto bello l'aspetto di tutti i capi e signori e tutti certo eseguivano i loro ordini.
- Verranno sicuramente distrutti e, quanto a Tohil, sarà il nostro dio, lo adoreremo, se lo faremo prigioniero, - dissero tra di loro. Ma Tohil sapeva tutto e sapevano tutto anche Balam-Quitzé, Balam-Acab e Mahucutah. Essi udivano tutto ciò che si macchinava, poiché non dormivano, né riposavano da quando tutti i guerrieri si erano armati delle proprie armi.
Subito si levarono tutti i guerrieri e si misero in cammino con l'intenzione di penetrare [nel centro nemico] durante la notte. Ma non vi arrivarono e vegliarono invece lungo la strada, tutti i guerrieri, e quindi vennero sconfitti da Balam-Quitzé, Balam-Acab e Mahucutah.
Rimasero tutti a vegliare lungo la strada e non sentirono nulla, finché finirono per addormentarsi. Subito [Balam-Quitzé e i compagni] incominciarono a strappar loro le ciglia e la barba; poi tolsero loro gli ornamenti di metallo dal collo, le loro corone e collane. E portarono via il metallo dell'impugnatura delle loro picche. Fecero ciò per punirli e per umiliarli e per dare una prova della potenza della gente quiché.
Appena [i guerrieri] si svegliarono, fecero per prendere le loro corone e le loro

Torna ai contenuti