- Ximénez - Foglio 41
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
paríentes, y hermanos. aq’ ya vímos al sol,y q’ aq’ ya nos amaneçío? díxeron a sus compañeros, los de yaquí, y así mesmo es tohíl su ídolo de los de yaquí. q’ se llaman: yolcuat. quítzalcuat y nos dívídímos alla en tulanzu, y esta fue nuestra salída juntos para aca, y este es nuestro ser cabales díxeron en tresí, quando se acordaron desus paríentes de alla los de yaquí los q’ les amaneçío alla en Mexíco q’ así se llama agora. y tambíen parte de la gen te sequedo alla en el oríente q’se llaman tepeu olíman. y se quedaron alla díxeron. y fue grande el dolor, y pena allí desus corazones sobre el hacauítz. y así mesmo haçen aquello de el tamub, e ílocab. y asímesmo estan allí en la montaña otros pueblo q’ se llama Dan. allí amaneçío a los vasallos del tamub, con su ydolo. q’así mesmo era tohíl, q’vno era el nombre su ídolo, de las tres tríbus, ó calpules del quiche. y así mesmo es el nombre de el ídolo de los de Rabínal, sino es que un poco se díreferençía el nombre, porq’ se llama toh. y asícasí es vna mesma len gua la nuestra, con la de los de Rabínal. y así mesmo es díferente la lengua de los a chíqueles porq’ es díferente el nombre de su ydolo quando víníeron de tulanzu, y se llama. tzotzíha, chímal cam. es el nombre desu ídolo, y así. es díferente su lengua agora, así como su ídolo tomaron su nombre, desu patría, y desu parçíalidad, y se llaman, ahpozotzíl, ahpoxa, y así mesmo el ydolo se le troco su ídíoma, quando se les dío su ídolo alla en tulanzu, detras de la píedra se les troco su language, qo viníeron de tulanzu en la obscuridad, y juntamente fueron plantados, y les a maneçío a todos los pueblos y en orden fueron los nombres de los ídolos, en cada vna de las tríbus y agora díremos la detençíon, y tardanza, sobre el çerro donde estuuíeron juntos en vno todos
Folio 41 recto
parenti, e fratelli. Qui già vedemmo il sole, e qui già ci albeggiò? dissero a i suoi compagni, quelli di Yaqui, ed egualmente è Tohil il suo idolo di quelli di Yaqui. Che si chiamano: Yolcuat, Quitzalcuat e ci dividiamo là in Tulanzú, e questo nostra fu uscita per qua, e questo è il nostro essere giudiziosi dissero tra sé, quando si ricordarono dei suoi parenti di là quelli di Yaqui, quelli per cui albeggiò là in Messico che così si chiama ora. Ed anche parte della gente rimase là nell'oriente che si chiamano Tepeu-Oliman. E rimasero là, dissero. E fu grande il dolore, e pena lì dei suoi cuori sul Hacabitz. Ed egualmente fanno quello del Tanub, e Ylocab. Ed egualmente stanno lì nella montagna un altro popolo che si chiama Dan. E lì albeggiò ai vassalli del Tanub, col suo idolo. Che egualmente era Tohil, perchè uno era il nome del suo idolo, delle tre tribù, o calpulli del Quiché. Ed egualmente è il nome dell'idolo di quelli di Rabinal, se non è che un poco si differenzia il nome, perché si chiama Toh. E così quasi è una stessa lingua la nostra, con quelli di Rabinal. Ed egualmente è differente la lingua dei Cacchiqueles perché è differente il nome del suo idolo quando vennero da Tulanzú, e si chiama Tzotziha-Chimalcan. È il nome del suo idolo, e così è differente la sua lingua adesso, così come il suo idolo presero il suo nome, dalla sua patria, e della sua parzialità, e si chiamano Ahpozotzil, Ahpoxa, ed egualmente all'idogli fu scambiato la sua lingua, quando gli si dette il suo idolo là in Tulanzú, dietro la pietra gli fu scambiato il suo linguaggio, quando vennero da Tulanzú nell'oscurità, ed unitariamente si furono stabiliti, e li albeggiò a tutti i popoli ed in ordine furono i nomi degli idoli, in ognuna delle tribù. Ed ora diremo la sosta, e trattenimento, sul monte dove stettero insieme in uno tutti
parientes y hermanos! ¿á qué ya vimos al sol, y qué ya nos amaneció? dijeron á sus compañeros los de Yaqui. Y así mismo es Tohil su ídolo de los de Yaqui que se llaman: Yolcuat y Quitzalcuat. Y nos dividimos allá en Tulanzú, y esta fué nuestra salida juntos para acá, y este es nuestro ser cabales, dijeron entre sí cuando se acordaron de sus parientes de allá, los de Yaqui, los que les amaneció allá en Méjico que así se llama ahora. Y tambien parte de la gente se quedó allá en el Oriente, que se llaman Tepeu-Oliman, y se quedaron allá, dijeron, y fué grande el dolor y pena allí de sus corazones sobre el Hacabitz, y así mismo hacen aquello del Tanub é Ylocab, y así mismo están allí en la montaña otro pueblo que se llama Dan. Y allí amaneció á los vasallos del Tanub con su ídolo que así mismo era Tohil, que uno era el nombre del ídolo de las tres tribus ó calpules del Quiché, y así mismo es el nombre del ídolo de los de Rabinal; sino es que un poco se diferencia el nombre, porque se llama Toh, y así casi es una misma lengua la nuestra con los de Rabinal; y así mismo es diferente la lengua de los Cacchiqueles, porque era diferente el nombre de su ídolo, cuando vinieron de Tulanzú, y se llama Tzotziha-Chimalcan, es el nombre de su ídolo, y así es diferente su lengua ahora. Así como su ídolo, tomaron su nombre de su patria y de su parcialidad, y se llaman Ahpozotzil-Ahpoxa. Y así mismo el ídolo se le trocó su idioma, cuando se les dió su ídolo allá en Tulanzú detras de la piedra, se les trocó su lenguaje, cuando vinieron de Tulanzú en la obscuridad, y juntamente fueron plantados, y les amaneció á todos los pueblos, y en órden fueron los nombres de los ídolos, en cada una de las tribus. Y ahora diremos la detencion y tardanza sobre el cerro adonde estuvieron juntos en uno todos
frères (60) sont encore restés en arrière ! Bien vrai, nous avons vu le soleil, mais eux, où sont-ils maintenant que l'aurore vient de paraître ? disaient-ils aux sacrificateurs de la nation Yaqui (61).
Oui, véritablement Tohil est le nom du dieu de la nation Yaqui, lequel s'appelait Yolcuat-Quitzalcuat (62), quand nous nous séparâmes là-bas en Tulan en Zuyva. Voilà d'où nous sommes sortis ensemble, voilà donc le berceau commun de notre race (63), d'où nous sommes venus, se disaient-ils les uns aux autres.
Alors ils se souvenaient de leurs frères (qui étaient restés) là au loin derrière eux, de la nation des Yaqui que leur aurore éclaira dans ces contrées, aujourd'hui surnommées Mexico : il y a également une partie de la nation qu'ils laissèrent dans l'orient ; Tepeu, Oliman, sont les noms (des lieux) où ils sont restés (64), dirent-ils.
Grande était l'angoisse de leurs cœurs là sur le (mont) Hacavitz : le même (sentiment) aussi éprouvaient ceux de Tamuh et d'Ilocab ; ceux-ci précisément habitaient ici dans les forêts, la région dite de Dan, où l'aurore éclaira les sacrificateurs de Tamub ainsi que leur dieu, qui était aussi Tohil : (car il n'y avait) qu'un seul nom pour le dieu des trois fractions de la nation quichée (65).
C'est aussi là le nom du dieu des Rabinaliens, (quoi qu'il y ait) quelque différence du nom de Huntoh (66), ainsi qu'on appelle (plus communément) le dieu des Rabinaliens : aussi faut-il affirmer que leur langue s'accorde avec la langue quichée.
Mais il y avait assez de différence de cette langue à celle des Cakchiquels ; car le nom de leur dieu était différent, lorsqu'ils partirent de Tulan et Zuyva. Tzotziha-Chimalcan était le nom de leur dieu : et il parie encore une langue différente aujourd'hui (67), et c'es't aussi de son dieu que la tribu prit son nom d'Ahpozotzil et Ahpoxa (68), ainsi qu'ils sont appelés.
De même on changea la langue du dieu, lorsqu'on leur remit le dieu là-bas en Tulan et sa langue fut changée auprès du rocher, quand ils vinrent de Tulan dans l'obscurité : ils furent plantés tous ensemble et l'aurore brilla pour toutes les nations (réunies), les noms des dieux suivant l'ordre de chacune des tribus.
Voilà donc que nous raconterons maintenant leur séjour et leur demeure sur la montagne, où tous les
fratelli maggiori e minori. Ahi, noi abbiamo visto il sole!, ma dove sono essi, ora che è già spuntata l'alba? - dicevano ai sacerdoti e sacrificatori dei Yaqui.
Poiché in realtà il dio chiamato Tohil è lo stesso dio dei Yaqui, il cui nome è Yolcuat-Quitzalcuat (75).
- Ci separammo là a Tulán, a Zuyva, di là partimmo insieme e là venne creata la nostra razza quando venimmo, - dicevano tra loro.
Allora si sovvennero dei loro fratelli maggiori e dei loro fratelli minori, i Yaqui, che avevano visto spuntar l'alba là nel paese che oggi si chiama Messico. Vi era anche una parte della gente che era rimasta là nell'Oriente, i chiamati Tepeu Olimán, che erano rimasti là, dissero.
Sentivano grande tristezza nei loro cuori là nell'Hacavitz; lo stesso sentivano quelli di Tamub e di Ilocab, che erano anch'essi là nel bosco chiamato Amac-Tan (76), dove spuntò l'alba per i sacerdoti e sacrificatori di Tamub e per il loro dio, che era anche Tohil, poiché era lo stesso il nome del dio dei tre rami del popolo quiché. Ed è pure il nome del dio di quelli di Rabinal, che vi è poca differenza col nome di Huntoh, come si chiama il dio di quelli di Rabinal; perciò si dice che essi voller render la loro lingua uguale a quella del Quiché.
Orbene, la lingua dei Cakchiquel è diversa, poiché era diverso il nome del loro dio quando essi vennero di là, da Tulan-Zuyva. Tzotzihá Chimalcán era il nome del loro dio, ed essi parlano oggi una lingua diversa; ed anche dal proprio dio presero nome le famiglie Ahpozotzil ed Ahpoxd (77), così chiamate.
Si mutò anche la lingua del dio, quando venne loro dato il loro dio là a Tulán, accanto alla pietra (78); la loro lingua fu mutata quando essi vennero da Tulán nelle tenebre. E mentre erano radunati videro spuntar l'alba e videro splendere la loro aurora tutte le tribù, mentre erano riuniti i nomi degli dèi di ciascuna delle tribù.
CAPITOLO DECIMO
Ed ora riferiremo il loro soggiorno e la loro dimora là sulla montagna, dove si trovavano insieme i
quarto balam quítze, balam acab mahucutah, y íquíbam. y lloraban sus corazones sobre el tohíl, auílíx; ha cauítz, q’estaba en los eques o yeruas, y en el paste por ellos. y este fue el prínçípío, y determinaçíon de auer puesto allí al tohíl. y enton çes fueron ante el tohíl auílíx, q’le íuan auer, y asaludar, y a darle tam bíen gracias porq’ los auía amaneçído. y lo hallaron to horadada la píedra en la montaña, y solo mílagrosamente hablo. y llegando aquellos grandes ante el tohíl, no lleuaban don de prouecho; síno solo resína, y ra chac noh (q’es tambíen resína) y perícon. y esto quemaron ante el tohíl, su ídolo. y en tonçes hablo el tohíl, y solo mílagrosa mente hablo dandoles dírecçíon. y díxeron: aquí sera nuestra patria, nosotros somos tuyos, y así es grande nuestra dícha, y grandeza, por todos los pueblos, tuyos son todos los pueblos, y nosotros vuestros compañeros en el camino. cuídad de vuestro pueblo y tambíen nosotros les enseñaremos, nonos afrentes ante el pueblo quando nos encolerízaremos por aquellas sus palabras, y de el estilo de sus vocas; y así no permítas q’seamos cogídos en redes, y solo dadnos la paja, y el zacate despreçíado. y solamente vendran a darte el venado hembra, y las
hembras de los paxaros, y vn poco de su sangre para nosotros pobres de nosotros q’sera dexada la lana del venado, guardad aquella vista de los ojos de los engaños q’les haran, y este sera sus venados, y estos seran nuestros substitutes ante el pueblo. y entonçes os díran donde esta el tohíl? entonçes mostraldes el venado, y no os manífesteís a vosotros mesmos, q’ay otra cosa q’ se haga, porq’ es mucho vuestro ser, y q’ trauagen los pueblos todos. y traeran su sangre, ante nosotros, y abrazadlo q’es de ellos, díxo el tohíl, auílíx, hacauítz.
Folio 41 verso
quattro: Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. E piangevano i suoi cuori sul Tohil, Avilix, Hacabítz, che stava nelle liane o erbe, ed nel pascolo per essi.
E questo fu il principio, e determinazione di avere messo lì il Tohil. Ed allora furono davanti al Tohil Avilix, che lo andavano a vedere, ed a salutare, ed a dargli anche grazie perché li aveva albeggiati. E gli trovarono tutta perforata la pietra nella montagna, e solo miracolosamente parlò. Ed arrivando quelli grandi davanti al Tohil, dove non portavano profitto; bensì suolo resina e rachacnoh (che è anche resina) e erba iperico. E questo bruciarono davanti al Tohil, il suo idolo. Ed allora parlò il Tohil, e solo miracolosamente parlò dando loro la direzione. E dissero: qui sarà la nostra patria, noi siamo suoi, e così ègrande la nostra fortuna, e grandezza, per tutti i popoli, tuoi sono tutti i popoli, enoi vi accompagneremo nel cammino. Prendetevi cura del vostro popolo ed anche noi gli insegneremo, non ci offendete davanti al popolo quando ci arrabbieremo per quelle sue parole, e dello stile delle sue bocche; e così non permettete che siamo presi in reti, e solo dateci la paglia, e l’estratto disprezzato. E solamente verranno a darci il cervo femmina, e le femmine degli uccelli, ed un poco del suo sangue per noi poveri di noi che sarà lasciata la lana del cervo, mettete da parte quella vista degli occhi degli inganni che faranno loro, e questo sarà i suoi cervi, e questi saranno nostri sostituti davanti al popolo. Ed allora vi diranno dove sta il Tohil? Allora mostrate loro il cervo, e non vi manifestiate a voi stessi, perchè c'è un'altra cosa che si faccia, perché è molto il vostro essere, e che lavorino i popoli tutti. E porteranno il suo sangue, davanti a noi, ed abbracciatelo che è di essi, disse il Tohil, Avilix e Hacabitz.
cuatro: Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y lloraban sus corazones sobre el Tohil, Avilix y Hacabítz, que estaban en los équis ó yerbas y en el paste por ellos.
Y este fué el principio y determinacion de haber puesto allí al Tohil, y entonces fueron ante el Tohil y el Avilix, que se iban á ver y á saludar y á darle tambien gracias porque les habia amanecido, y los hallaron toda horadada la piedra (5) en la montaña y solo milagrosamente habló. Y llegando aquellos grandes ante el Tohil, no llevaban donde provecho, sino solo resina y rachac-noh (que es tambien resina) y pericon, y esto quemaron ante el Tohil, su ídolo. Y entonces habló el Tohil, y solo milagrosamente habló dándoles direccion; y dijeron: aquí será nuestra patria, nosotros somos suyos, y así es grande nuestra dicha y grandeza por todos los pueblos suyos con todos los pueblos, y nosotros vuestros compañeros en el camino. Cuidad de vuestro pueblo, y tambien nosotros los enseñaremos, no nos afrenteis ante el pueblo, cuando nos encolerizaremos por aquellas sus palabras, y del estilo de sus bocas; y así no permitad que seamos cogidos en redes, y que solo dadnos la paja y el sacate despreciado, y solamente vendrán á darnos el venado hembra, y las hembras de los pájaros; y un poco de su sangre para nosotros; ¡pobres de nosotros! que será dejada la lana del venado; guardad aquella vista de los ojos de los engaños que les harán, y este será su venado, y estos serán nuestros substitutos ante el pueblo. Y entonces os dirán: ¿adónde está el Tohil? entonces mostradles el venado, y no os manifesteis á vosotros mismos, que hay otra cosa que se haga, porque es mucho vuestro ser, y que trabajen los pueblos todos, y traerán su sangre ante nosotros, y abrazadlo que es de ellos, dijo el Tohil, Avilix y Hacabitz,
quatre ils vécurent ensemble, Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam, ainsi qu'on les nommait. Leurs cœurs gémissaient au sujet de Tohil, d'Avilix et de Hacavitz, qui étaient encore (cachés) parmi les hautes herbes et les mousses filamenteuses à cause d'eux.
CHAPITRE DIXIÈME.
Voici donc leur résolution et l'origine de la collocation de Tohil, lorsqu'ils se présentèrent devant Tohil et Avilix et qu'ils allèrent le voir et le saluer, en lui rendant grâces à sa face, à cause du lever du jour.
Et ils resplendissaient aussi dans les rochers au milieu des bois ; seulement (par un effet de) leur puissance mystérieuse leur voix se fit entendre (69), lorsque les sacrificateurs arrivèrent devant Tohil.
Ce n'était d'aucune valeur ce qu'on apportait et qu'ils brûlaient ensuite ; c'était seulementde la résine et du résidu de noh (70) avec de Panis sauvage (71) qu'ils brûlaient devant leur dieu. Alors donc Tohil parla et mystérieusement aussi il donna leur règle de conduite aux sacrificateurs.
Alors prenant la parole, ils dirent : Véritablement ici seront nos montagnes et nos vallées. Nous serons les vôtres encore ; notre gloire et notre éclat ont été exaltés devant tous les hommes. A vous sont toutes les nations, comme nous sommes vos compagnons ; veillez donc sur votre peuple et nous (lui) donnerons vos enseignements.
Ne nous donnez pas en spectacle aux yeux des tribus, quand nous serons irrités des paroles de leurs bouches et de leur conduite ; ainsi ne nous laissez choir en aucune embûche : mais donnez-nous les (bêtes) enfants de l'herbe et des buissons, (donnez-nous) les femelles des cerfs et les femelles des oiseaux.
Daignez nous donner un peu de leur sang, pauvres que nous sommes, et laissez-nous la laine de ces cerfs: ayez soin de-ceux qui (sont placés comme des) sentinelles, pour (voir) les pièges (qu'on nous tend). Ce seront des symboles et conséquemment nos lieutenants que vous manifesterez aux tribus (72). (Et les dieux répondirent) :
Où donc est Tohil ? vous dira-t-on alors, et voilà que vous manifesterez nos symboles à leurs regards ; mais ne vous montrez pas vous-mêmes : car vous aurez autre chose à faire. Grand sera votre être : vous vaincrez toutes les nations ; vous apporterez leur sang et leur vie devant notre face, et ceux-là viendront nous embrasser qui sont encore à nous, dirent alors Tohil, Avilix et Hacavitz.
quattro denominati Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam. I loro cuori piangevano al ricordo di Tohil, Avilix e Hacavitz che essi avevano lasciati tra le liane ed il musco.
Ecco come fecero i sacrifici ai piedi del luogo dove avevano collocato Tohil, quando giunsero alla presenza di Tohil e di Avilix. Andavano a vederli ed a salutarli ed a render loro grazie anche per il sorgere dell'aurora. Essi stavano nel più folto (79), tra le pietre, là nella foresta. E parlarono soltanto per arte di magia, quando i sacerdoti e sacrificatori giunsero dinanzi a Tohil. Non portavano grandi doni, soltanto della resina, avanzi di gomma noh ed iperico (80) bruciarono dinanzi al loro dio.
Ed allora parlò Tohil; soltanto in virtù d'un prodigio diede i suoi consigli ai sacerdoti e sacrificatori. Ed essi [gli dèi] parlarono allora e dissero: - In verità qui saranno le nostre montagne e le nostre valli. Noi siamo vostri; grandi saranno la nostra gloria e la nostra discendenza per opera di tutti gli uomini. Vostre sono tutte le tribù, e noi, vostri compagni. Curate la vostra città e noi vi daremo la vostra dottrina.
- Non mostrateci agli occhi delle tribù quando saremo sdegnati per le parole delle loro bocche e per la loro condotta. Né lasciate che cadiamo nel laccio. Date a noi invece le creature dell'erba e le creature dei campi ed anche le femmine dei cervi e le femmine degli uccelli (81). Venite a darci un poco del vostro sangue, abbiate compassione di noi. Tenetevi il pelame dei cervi (82) e guardatevi da quelli i cui sguardi ci hanno ingannati (83).
- E così il cervo [la pelle] sarà il nostro simbolo, che mostrerete dinanzi alle tribù. Quando vi si domanderà: « Dov'è Tohil? », presenterete il cervo dinanzi ai loro occhi. Né dovrete presentarvi voi stessi, poiché avrete ben altro da fare. Grande sarà la vostra posizione; dominerete tutte le tribù; porterete il loro sangue e la loro sostanza dinanzi a noi, e quelli che verranno ad abbracciarci anch'essi saranno nostri, - dissero allora Tohil, Avilix e Hacavitz (84).