- Ximénez - Foglio 36 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 36

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[yu]quí, q’ agora se llaman así. y allí se les mudo el language a los pueblos, y hablaron díferentemente, y no se enten dían entre sí quando víníeron de tulanzu. y allí sedíuídíeron, vnos se fueron haçía el oríente, y muchos se víníeron aquí. y solo seuestían de píeles porq’ todauía, noauían hallado buenas ropas q’se pusíesen, y solo píeles de animals era suadorno, y eran pobres, y no poseían nada, y solo eran hombres mílagrosos su ser. y quando se víníeron a tulanzu, las síete cueuas, y síete barrancas, dícen las antíguas tradíçíones q’anduuíeron mucho pa llegar a tulanzu. y no tenían  fuego, síno q’se estaban donde estaba el ídolo tohíl, q’ fue el ídolo de el pueblo q’primero crío el fuego. y nose sabe como lo crío, síno q’ya relumbraba el fuego; quando lo víeron balamquítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam, exclamaron á Sor q’no tenemos fuego, de eseq’ se hízo, y moríremos de frío, y entonçes hablo el ídolo, y díxo: no os aflíxaís, teneí cosa propría, ese fuego q’deçís se acabara, y perdera. por ventura sera así? díxeron, por dícha ídolo tu eres nuestro sustento, y alímento tu ídolo. y entonçes le díeron gracias por lo q’díxo. y díxo el esta bíen, deuerdad yo soy vuestro ídolo, quando amanezca, y sere vuestro Sor esto les fue dícho a los príçípales por el tohíl. y así se calentaban los pueblos, y alegraban por el fuego.
y luego empezo vn grande aguaçero, y estaba alumbrando el fuego de los pueblos, y cayo mucho granízo sobre todos, y entonçes se apago el fuego. de ellos por el granízo, y no tuuíeron ya fuego y entonçes pídíeron otrauez su fuego balam quítze, y balam acab. á ídolo q’nos acabamos de frío, le díxeron al tohíl. esta bíen díxo el. no os aflíxaís. y luego sacoel fuego, dan –
Folio 36 recto

Yaqui, che adesso si chiamano così. E lì li fu cambiato il linguaggio ai popoli, e parlarono differentemente, e non si capivano tra sé quando vennero da Tulanzú, e lì si divisero, alcuni andarono verso l'Oriente, e molti vennero qui. E solo si vestivano di pelli, perché ancora, non avevano trovato buoni vestiti che si mettessero, e solo pelli di animali era il suo ornamento, ed erano poveri, e non possedevano niente, e suolo erano uomini miracolosi il suo essere. E quando vennero a Tulanzú, le sette grotte, e sette burroni, dicono le antiche tradizioni che camminarono molto per arrivare a Tulanzú. E non avevano fuoco, ma essi stavano dove stava l'idolo Tohil, che fu l'idolo del popolo che per primo allevò il fuoco. E non si sa come l'allevò, ma già risplendeva il fuoco; quando lo videro Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam, esclamarono ah Signore perchè non abbiamo fuoco, di quello che si fece, e morremo di freddo, ed allora parlò l'idolo, e disse: non vi affliggiate, avete cosa di proprietà, quel fuoco che dite finirà, e perderà. Per sorte sarà così? Dissero, per fortuna idolo tu sei il nostro sostentamento, ed alimento tu idolo. Ed allora lo ringraziarono per quello che disse. Ed egli disse quello va bene, in realtà io sono il vostro idolo, quando albeggi, e sarò vostro Signore questo fu loro detto ai Principali dal Tohil. E così si riscaldavano i popoli, e si rallegravano per il fuoco.
E dopo incominciò un grande acquazzone, e stava illuminando il fuoco dei popoli, e cadde molta grandine su tutti, ed allora si spense il fuoco di essi per la grandine, e non ebbero già fuoco ed allora chiesero un'altra volta il suo fuoco Balam-quitzé, e Balam-acab. Ah idolo che moriamo di freddo, gli dissero al Tohil. Sta bene egli disse. Non vi affliggete. E dopo tirò fuori il fuoco,

Yaqui, que ahora se llaman así; y allí se les mudó el lenguage á los pueblos, y hablaron diferentemente, y no se entendian entre sí, cuando vinieron de Tulanzú, y allí se dividieron: unos se fueron hácia el Oriente, y muchos se vinieron aquí, y solo se vestian de pieles, porque todavia no habian hallado buenas ropas que se pusiesen, y solo pieles de animales era su adorno, y eran pobres, y no poseian nada, y solo eran hombres milagrosos su ser. Y cuando se vinieron á Tulanzú (las siete cuevas y siete barrancas), dicen las antiguas tradiciones, que anduvieron mucho para llegar á Tulanzú, y no tenian fuego, sino que se estaban donde estaba el ídolo Tohil, que fué el idolo del pueblo que primero crió el .fuego, y no se sabe cómo lo crió, sino que ya relumbraba el fuego. Cuando lo vieron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, exclamaron: ¡ah, Señor, que no tenemos fuego de eso que se hizo, y moriremos de frio! Y entonces habló el ídolo y dijo: no os aflijáis, tenéis cosa propia, ese fuego que decis, se acabará y perderá. ¿Por ventura será así? dijeron por dicha: ¡ídolo, tú eres nuestro sustento y alimento, tú, ídolo! Y entonces le dieron gracias por lo que dijo, y dijo él: está bien, de verdad yo soy vuestro ídolo cuando amanezca, y seré vuestro Señor; esto les fue dicho á los Principales por el Tohil, y así se calentaban los pueblos y alegraban por el fuego.
Y luego empezó un grande aguacero, y estaba alumbrando el fuego de los pueblos, y cayó mucho granizo sobre todos, y entonces se apagó el fuego de ellos por el granizo, y no tuvieron ya fuego, y entonces pidieron otra vez su fuego Balam-quitzé y Balam-acab: ¡ah, ídolo! que nos acabamos de frio, le dijeron al Tohil; está bien, dijo él, no os aflijais, y luego sacó el fuego

Yaqui, ainsi qu'on les appelle aujourd'hui.
Or, c'est là que s'altéra la langue des tribus ; là se fit la diversité de leurs langues : elles ne s'entendirent plus bien clairement entre elles, lorsqu'elles vinrent à Tulan. Or c'est là qu'elles se divisèrent ; il y en eut qui allèrent à l'Orient et beaucoup par ici.
Et la peau des bêtes était leur unique vêtement : ils n'avaient pas cette abondance de bonnes toiles dont ils pussent se vêtir, la peau des bêtes étant leur seul ornement. Ils étaient pauvres, n'avaient rien en leur possession, seulement ils étaient des hommes prodigieux par leur nature.
Lorsqu'ils arrivèrent là en Tulan-Zuiva, aux Sept-Grottes, Sept-Ravines, est-il dit dans les antiques histoires, longue avait été leur marche pour arriver en Tulan.

CHAPITRE CINQUIÈME.


Or, il n'y avait point de feu ; seulement étaient là ceux de Tohil, et celui-ci est le dieu de la nation, le premier il créa le feu : on ne sait pas au juste comment il se produisit, car leur feu brillait déjà, quand l'aperçurent Balam-Quitzé etBalam-Agab.
Hélas ! nous n'avons plus de ce feu qui s'était fait. Nous allons mourir de froid, répétèrent-ils. - Alors Tohil répondit : Ne vous affligez point. C'est à vous (qu'il appartiendra de garder ou) de détruire ce feu dont vous parlez, leur répliqua-t-il.
Vraiment, en serait-il ainsi, ô Dieu ! ô toi qui est notre soutien et notre nourricier ; toi, notre Dieu ! lui dirent-ils, en lui dlïrant des présents.
Tohil parla : C'est bien ! véritablement, c'est moi qui suis votre Dieu ; ainsi soit-il ! c'est moi qui suis votre Seigneur ; ainsi soit-il ! fut-il dit par Tohil aux sacrificateurs. Et ainsi se réchauffèrent les tribus, et elles se réjouirent à cause de leur feu.
Mais ensuite commenca une grande averse, qui éteignit le feu des tribus, et beaucoup de grêle tomba sur la tête de toutes les tribus, et leur feu s'éteignit alors à cause de la grêle, il n'y eut plus de ce feu qui s'était fait (34 ).
Alors Balam-Quitzé et Balam-Agab demandèrent encore une fois leur feu : 0 Tohil ! en vérité, nous mourons de froid, dirent-ils à Tohil ! - C'est bon, ne vous affligez point, répliqua Tohil. Et aussitôt il fil jaillir le feu

Yaqui. E là si alterò il linguaggio delle tribù; le loro lingue divennero diverse. Non potevano più capirsi chiaramente tra di loro dopo il loro arrivo a Tulán. Là pure si separarono, ve ne furono alcune che andarono verso l'Oriente (34), ma molte si diressero da questa parte.
Ed i loro indumenti erano soltanto pelli di animali; non avevano vesti da indossare, le pelli di animali erano il loro solo abbigliamento. Erano poveri, non possedevano nulla, ma la loro era natura di uomini prodigiosi.
Quando giunsero a Tulán-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub-Ziván, dicono le antiche tradizioni che essi avevano percorso un lungo cammino per giungere a Tulán.

CAPITOLO QUINTO

E non avevano fuoco. L'avevano soltanto quelli di Tohil. Tohil era il dio delle tribù che per primo creò il fuoco. Non si sa come fosse nato, perché il fuoco divampava già quando lo videro Balam-Quitzé e Balam-Acab.
- Ahi, il nostro fuoco non esiste più! Morremo di freddo, - dissero. Allora Tohil rispose loro: - Non preoccupatevi! Vostro sarà il fuoco perduto di cui parlate, - disse allora Tohil.
- Davvero? Oh, Dio, nostro sostegno, nostro nutritore, tu, nostro Dio! - dissero, rendendogli grazie.
E Tohil rispose loro: - Bene, certo io sono il vostro Dio; così sia! Io sono il vostro Signore; così sia! - Così venne detto da Tohil ai sacerdoti e sacrificatori. E così le tribù ricevettero il loro fuoco e del fuoco si allietarono.
Subito incominciò a cadere un grande acquazzone, quando già il fuoco delle tribù stava divampando. Una grande quantità di grandine cadde sulla testa di tutta la gente delle tribù, ed il fuoco si spense a causa della grandine, e di nuovo fu estinto il loro fuoco.
Allora Balam-Quitzé e Balam-Acab chiesero di nuovo il fuoco a Tohil: - Oh, Tohil, davvero moriamo di freddo! - dissero a Tohil.
- Bene, non preoccupatevi, - rispose Tohil, ed in un attimo produsse fuoco,


[dan]do bueltas en su çapato. y luego se a legraron balamquitze, balam acab. mahucutah, y íquíbalam. y luego se calentaron y auíendose apagado el fuego de los pueblos, se morían de frío. y víníeron a pedír fuego, a balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam, y ya no podían sufrír el frío, y laelada. síno q’estaban temblando, dando díente con díente, y estaban como muertos, corcouados, y tullídos sus pies, y manos, y nada podían coger con ellas quando víníeron. no nos afrentamos con vosotros, de pedíros fuego, dadnos vn poco de
vuestro fuego, díxeron qo. llegaron. y no se les respondío, y entonçes se enojaron los pueblos. era otro el language de balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y díxeron. q’es esto q’estos handejado nuestra lengua, como se híço esto, nos hemos perdído, adonde fuímos engañados? porq’ solo era vna nuestra lengua quando venímos de tulanzu, y vno nuestro orígen, y críanza, no es bueno esto q’hemos hecho díxeron todos los pueblos, debaxo de los arboles, y los mecates. y entonçes se manifesto vn hombre (Demonío
q’les hablaba) delante de balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam, y díxo el mensagero deel ínfíerno, y díxo: este es deuerdad vuestro ídolo, y este el q’os sustenta, y este es el substituto, y trueque, remembrança de vuestro críador, y formador. no deís su fuego a los pueblos, hasta q’lo pregunteís al tohíl, y el os díra si lo dareís ono díxo aquel de el ínfíerno, q’tenía alas como murçíelago. y díxo: yo soy mensagero de vuestro críador y formador. y se alegraron, y se ensalço su corazon, del tohíl, auílix, acauítz quando díxo a quello el mensagero. y luego desa pareçío de ante ellos. y luego llegaron los pueblos sín detençíon, q’pe –
Folio 36 verso

rigirandosi nella sua scarpa. E dopo si rallegrarono Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. E dopo si riscaldarono ed essendosi spento il fuoco dei popoli, morivano di freddo. E vennero a chiedere fuoco, a Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah e Yquibalam, e oramai non potevano soffrire il freddo, e la gelata. Ma stavano tremando, picchiando dente con dente, e stavano come morti, gobbi, e paralizzati i suoi piedi, e mani, e niente potevano prendere con esse quando vennero. Non ci offendiamo con voi, di chiedervi fuoco, dateci un po' di vostro fuoco, dissero quando arrivarono. E non fu loro risposto, ed allora si arrabbiarono i popoli. Era un altro il linguaggio di Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. E dissero. Che cosa è questo che questi hanno lasciato la nostra lingua, come si fece questo, ci siamo perduti, dove fummo ingannati? Perché solo era una la nostra lingua, quando venimmo da Tulanzú, ed una la nostra origine, ed allattamento, non è buono questo che abbiamo fatto dissero tutti i popoli, sotto agli alberi ed i rami. Ed allora si manifestò un uomo (Demonio che parlava loro) davanti a Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam, e disse il messaggero dell'inferno, e disse: questo è in realtà il vostro idolo, e questo è quello che vi sostenta, e questo è il sostituto e scambio, rimembranza del vostro creatore, e formatore; non date il suo fuoco ai popoli, fino a che lo domandiate al Tohil, ed egli vi dirà se lo darete o no disse quello dell'inferno, che aveva ali come pipistrello. E disse: io sono messaggero del vostro creatore e formatore. E si rallegrarono, e si esaltò il suo cuore, del Tohil, Avilix, Hacavitz, quando disse quello il messaggero. E dopo sparì da davanti ad essi. E dopo arrivarono i popoli senza sosta, che

dando vueltas en su zapato, y luego se alegráron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y luego se calentaron. Y habiéndose apagado el fuego de los pueblos se morian de frio, y vinieron á pedir fuego á Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y ya no podian sufrir el frio y la helada, sino que estaban temblando, dando diente con diente, y estaban como muertos, corcovados y tullidos sus pies y manos, y nada podían cojer con ellas cuando vinieron: No nos afrentamos con vosotros de pediros fuego, ¡dadnos un poco de vuestro fuego! dijeron cuando llegaron; y no se les respondió y entonces se enojaron los pueblos. Era otro el lenguage de Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y dijeron: ¿qué es esto, que estos han dejado nuestra lengua? ¿cómo se hizo esto? ¿nos hemos perdido, adonde fuimos engañados? Porque solo era una nuestra lengua, cuando venimos de Tulanzú, y uno nuestro origen y crianza, no es bueno esto que hemos hecho, dijeron todos los pueblos, debajo de los árboles y los mecates, y entonces se manifestó un hombre (demonio que les hablaba), delante de Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, y Yquibalam, y dijo el mensajero del infierno, y dijo: este es de verdad vuestro ídolo, y este es el que os sustenta, y este es el substituto y trueque, remembranza de vuestro criador y formador; no déis su fuego á los pueblos hasta que lo preguntéis á Tohil, y el os dirá si lo daréis ó no, dijo aquel del infierno, que tenia alas como murciélago, y dijo: yo soy mensajero de vuestro criador y formador, y se alegraron y se ensalzó su corazon del Tohil, Avilix y Hacavitz, cuando dijo aquello el mensajero; y luego desapareció de ante ellos. Y luego llegaron los pueblos sin detencion, y

en battant sur son soulier (35).
Ensuite Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam se réjouirent, après quoi ils se réchauffèrent. Voilà donc que le feu des tribus s'était éteint aussi, et elles se mouraient de froid : alors elles vinrent demander du feu à Balam-Quitzé, à Balain-Agab, à Mahucutahet à Iqi-Balam.
Et elles n'en pouvaient plus à cause du froid et de la gelée, tremblant (qu'ils étaient tous) et claquant des dents l'une contre l'autre, n'ayant plus de vie en eux, les pieds et les mains engourdis, au point qu'ils ne pouvaient plus rien tenir lorsqu'ils arrivèrent.
Ne nous faites point d'affront maintenant que (nous sommes) avec vous pour vous demander de nous donner un peu de votre feu, dirent-ils en arrivant. Mais on ne les reçut pas bien, et alors le cœur des tribus se remplit de tristesse (36).
Or, le langage de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Mahucutah et d'Iqi-Balam était déjà différent : Hélas, donc ! nous avons délaissé notre langue ! Comment donc avons-nous fait, nous sommes ruinés? D'où vient donc que nous avons été induits en erreur? Nous n'avions qu'une seule langue, lorsque nous vînmes de Tulan ; un élait seulement notre mode de soutenir (l'autel) et notre éducation. Ce n'est pas bien ce que nous avons fait, répétèrent toutes les tribus, dans les bois et sous les lianes.
En ce moment se montra un homme aux yeux de Balam-Quitzé, de Balaul-Agab, de Mahucutah et d'Iqi-Balam, et l'envoyé de Xibalba leur parla de cette sorte :
En vérité, c'est là votre Dieu, c'est celui que vous soutenez, et c'est le représentant et l'ombre (37) de.votre Créateur et de votre Formateur. Ne leur donnez donc point leur feu aux tribus, jusqu'à ce qu'elles aient donné à Tohil, que vous avez pris pour seigneur, ce qu'elles vous ont donné à vous. Demandez-lui donc, à Tohil, ce qu'elles viendront donner pour prendre du feu, dit (cet envoyé de) Xibalba.
Son être élait comme l'être d'une chauve-souris (38). Je suis envoyé par votre Créateur, par voire Formateur, dit aussi ce (messager) de Xihalba.
Or, ils furent remplis d'allégresse ; le cœur de Tohil, d'Avilix et de Hacavitz s'exalta également, tandis que parlait cet (envoyé) de Xibalba. Et aussitôt il s'évanouit à leurs regards, sans (pour cela) cesser d'exister.
Alors arrivèrent aussi les tribus qui


rigirandosi dentro la scarpa (35).
Si allietarono subito Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, ed immediatamente si riscaldarono.
Orbene, il fuoco dei popoli [di Vucamag] si era spento allo stesso modo, ed essi morivano dal freddo. Subito andarono a chiedere il loro fuoco a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam. Non potevano più sopportare il freddo né il gelo; tremavano e battevano i denti; non avevano più vita; tremavano loro le gambe e le mani e con esse non riuscirono ad afferrar nulla quando giunsero.
- Non ci vergogniamo di venire dinanzi a voi a chiedervi di darci un po' del vostro fuoco, - dissero quando giunsero. Ma non vennero ben accolti (36). Ed allora si riempì di tristezza il cuore delle tribù.
- Il linguaggio di Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam è diverso. Ahi! Abbiamo abbandonato la nostra lingua! Che cosa abbiamo fatto? Siamo perduti! Dove fummo ingannati? Una sola era la nostra lingua quando giungemmo là a Tulán; in un solo modo eravamo stati creati ed educati. Non è bello ciò che abbiamo fatto, - dissero tutte le tribù sotto gli alberi e sotto le liane.
Allora un uomo si presentò dinanzi a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, e così parlò il messaggero di Xibalba: - Questo è, in verità, il vostro Dio; questo è il vostro sostegno; questa è, inoltre, la figura, il ricordo del vostro Creatore e Formatore. Non date, dunque, il fuoco ai popoli, finché non avranno fatto offerte a Tohil. Non occorre che diano qualcosa a voi (37). Domandate a Tohil che cosa debbano dare quando verranno a ricevere il fuoco, - disse loro il messo di Xibalba. Egli aveva ali simili alle ali del pipistrello (38). - Io sono inviato dal vostro Creatore, dal vostro Formatore, - disse il messo di Xibalba.
Allora essi si riempirono di gioia, ed anche Tohil, Avilix e Hacavitz si sentirono allargare il cuore quando ebbe parlato il messo di Xibalba, il quale in un attimo spari dalla loro presenza (39).
               Ma le tribù non perirono quando vennero, benché


Torna ai contenuti