- Ximénez - Foglio 35
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
díferentes generaçíones en el mundo. y ay patrías de algunos hombres, q’no se han vísto sus caras, q’ no tíenen casas, síno q’como locos se andaban por todos los mon tes. esto díxeron menospreçíando las patrías de`otros, díxeron alla donde víeron, el oríente. y entonçes no ydolatraban síno q’eran todos de vna lengua. y solo guardaban el mandato de el críador corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo aguardaban q’naçíese el sol. y solo se entretenían en pedír los grandes, y SSes leuantado las caras al çíelo qo. pedían híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y formador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nuestra deçendençía, para síempre, qo a manezca, y dadnos muchos buenos camínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y sosegada, y buena vída, y costumbres y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa caculha, chípína navac, raxa nanavac vox, hun ahpu tepeu cucumatz, alom qaholom, xpiyacoc, xmucane, abuela de el sol, abuela de la clarídad, qo amanezca, y aclare. esto díxeron qo saludaban, e ínuocaban, y esperaban el naçer el sol. y así mesmo estaban mírando al naçímíento de el sol, y míraban el luzero, vna grande estrella. q’anunçíaba el naçímíento de el sol, q’ auía de alumbrar todo el çíelo, y la tírra, con q’ auían de andar las críaturas. esto díxeron balam quítze, balam acab, mahucutah; íquíbalam. y díxeron aguardemos q amanezca, y eran grandes sabíos, y entendídos, eran muy dígnos de respeto, y grandeza, y aun todauía no tenían ídolos de palos y píedra nuestros prímeros padres, y madres. y estando ya cansados allí de aguardar al sol, eran ya muchos todos los pueblos con el los de yaquí. con estos dígnos derespecto y veneraçíon. ea, vamos díxeron a buscar, y vamos a
Folio 35 recto
ver si ay señal de hallar esto q’ deçímos y no q’nos estamos aquí, no tenemos quíen cuíde de nosotros, y nos guarde. esto díxeron balam quitze, balam acab mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se fueron.
y el monte, y parage donde se fueron balam quítze, balam acab, mahucutah y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub se llamaba, tulan zu. síete queues, y síete barrancas, y así se llamaba el pueblo á do fueron a traer los ídolos. y llegaron a tulan zu todos, y noson constables los hombres q’fueron, y eran muchos los q’íban todos en orden, fue su salída, de los ídolos, prímero balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y alegrandose díxeron ya hallamos esto q’buscabamos. y el prímero q’salío fuel ídolo tohíl, pendíente, q’ lo llebaba, balá quitze. y luego salío el ídolo, auílíx q’lo llebaba, balam acab. y luego el ídolo hacauítz. q’lo lleuaba mahucutah. nícahta !cah. se llamaba el ídolo q’saco: íquíbalam. y solamente lesacompañaron los quiches, y tambíen los de tamub, y así tambíen es el ídolo de los de tamub, el ídolo tohíl, y tomaron su nombre de sus antepasados, y se llaman Señores los de tumub agora y el terçero fueron los de ílocab q’así mesmo fue su ídolo tohíl. q’ lo tomaron sus antepasados, q’fueron Ses. y así los aben agora.
y así se llamaron las tres parçíalidades quiches, y nosedexaron, ní desampararon porq’ era vno su ídolo de todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y ílocab, solo era vno el nombre desu ídolo, y así nose díuídíeron los tresparçíalídades quichees, ylustres eran çíertamente grandes. el tohíl auílíx hacauítz, y entonçes entraron todos los pueblos, los de rabínal, los cacchíqueles, los de q,íquínaha, condos de yu –
Folio 35 verso