- Ximénez - Foglio 35 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 35

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

díferentes generaçíones en el mundo. y ay patrías de algunos hombres, q’no se han vísto sus caras, q’ no tíenen casas, síno q’como locos se andaban por todos los mon tes. esto díxeron menospreçíando las patrías de`otros, díxeron alla donde víeron, el oríente. y entonçes no ydolatraban síno q’eran todos de vna lengua. y solo guardaban el mandato de el críador corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo aguardaban q’naçíese el sol. y solo se entretenían en pedír los grandes, y SSes leuantado las caras al çíelo qo. pedían híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y formador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nuestra deçendençía, para síempre, qo a manezca, y dadnos muchos buenos camínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y sosegada, y buena vída, y costumbres y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa caculha, chípína navac, raxa nanavac vox, hun ahpu tepeu cucumatz, alom qaholom, xpiyacoc, xmucane, abuela de el sol, abuela de la clarídad, qo amanezca, y aclare. esto díxeron qo saludaban, e ínuocaban, y esperaban el naçer el sol. y así mesmo estaban mírando al naçímíento de el sol, y míraban el luzero, vna grande estrella. q’anunçíaba el naçímíento de el sol, q’ auía de alumbrar todo el çíelo, y la tírra, con q’ auían de andar las críaturas. esto díxeron balam quítze, balam acab, mahucutah; íquíbalam. y díxeron aguardemos q amanezca, y eran grandes sabíos, y entendídos, eran muy dígnos de respeto, y grandeza, y aun todauía no tenían ídolos de palos y píedra nuestros prímeros padres, y madres. y estando ya cansados allí de aguardar al sol, eran ya muchos todos los pueblos con el los de yaquí. con estos dígnos derespecto y veneraçíon. ea, vamos díxeron a buscar, y vamos a
Folio 35 recto

differenti generazioni nel mondo. E già patrie di alcuni uomini, che non si sono visti i suoi visi, e non hanno case, ma come pazzi se ne andavano per tutti i monti. Questo dissero sottovalutando le patrie di altri, dissero là dove videro l’oriente. Ed allora non idolatravano ma erano tutti di una lingua. E solo conservavano il mandato del creatore cuore del cielo, e della terra. E solo aspettavano che nascesse il sole. E solo si intrattenevano a chiedere ai grandi, e Signori alzando i visi al cielo quando chiedevano figli, e figlie, e dicevano. 0h tu creatore e formatore, guardateci, ascoltateci, non ci lasciate, non ci abbandonare tu idolo cielo, e terra, cuore del cielo, e della terra, dateci la nostra discendenza, per sempre, quando albeggi, e dateci molte buone strade, e larghe e dateci pace quieta, e tranquilla e buona vita, ed abitudini ed essere, tu Huracan, Chipicaculha, Raxa-caculha, Chipi-nanavac, Raxa-nanavac, Voc, Hun-ahpu Tepeu Cucumatz, Alomqaholom, Xpíyacoc, Xcumane, nonna del sole, nonna della chiarezza, quando albeggi, e schiarisca. Questo dissero quando salutavano, e invocavano, e aspettavano il nascere dal sole. Ed egualmente stavano guardando alla nascita del sole, e guardavano l'astro, una grande stella. Che annunciava la nascita del sole, che doveva illuminare tutto il cielo, e la terra, con cui dovevano camminare le creature, Questo dissero Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, Yquibalam. E dissero aspettiamo che albeggi, ed erano grandi saggi, ed abili, erano molto degni di rispetto, e grandezza, e nonostante ancora non avevano idoli di legno e pietra i nostri primi padri, e madri. E stando già stanchi lì di aspettare il sole, erano già molti tutti i popoli con quelli di Yaqui. Con questi degni di rispetto e venerazione. Ora andiamo dissero a cercare, ed andiamo a 
diferentes generaciones en el mundo, y hay patrias de algunos hombres que no se han visto sus caras, y no tienen casas, sino que como locos se andan por todos los montes; esto dijeron menospreciando las patrias de otros, dijeron, allá donde vieron el Oriente. Y entonces no idolatraban, sino que eran todos de una lengua, y solo guardaban el mandato del criador corazon del cielo y de la tierra, y solo aguardaban que naciese el sol, y solo se entretenían en pedir los Grandes y Señores, levantando las caras al cielo cuando pedian hijos é hijas, y decian: ,,Óh tú, criador y formador, miradnos, oidnos, no nos dejes, no nos desampares, tú idolo, cielo y tierra, corazon del cielo y de la tierra, dadnos nuestra descendencia para siempre cuando amanezca, y dadnos muchos buenos caminos y anchos, y dadnos paz, quieta, sosegada y buena vida, y costumbres y ser, tú Huracan, Chipicaculha, Raxa-caculha, Chipi-nanavac, Raxa-nanavac, Voc, Hun-ahpu-Tepeu, Cucumatz, Alomga-holom, Xpiyacoc, Xcumane, abuela del sol, abuela de la claridad cuando amanezca y aclare.” Esto dijeron, cuando saludaban é invocaban y esperaban el nacer del sol, y así mismo estaban mirando al nacimiento del sol, y miraban el lucero, una grande estrella, que anunciaba el nacimiento del sol, que habia de alumbrar todo el cielo y la tierra, con que habian de andar las criaturas. Esto dijeron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y dijeron: aguardemos que amanezca; y eran grandes sabios y entendidos, eran muy dignos de respeto y grandeza, y aun todavia no tenian ídolos de palo y piedra nuestros primeros padres y madres, y estando ya cansados allí de aguardar al sol, eran ya muchos todos los pueblos con ellos de Yaqui, con estos dignos de respeto y veneracion. Ea vamos, dijeron, á buscar, y vamos á 
Il y a des générations sous le ciel et il y a des pays et des gens dont on ne voit pas le visage ; ils n'ont point de maisons, et ils parcourent comme des insensés les montagnes petites et grandes, dirent-ils, en insultant le pays de ces gens-là (22).
            Ainsi parlaient ceux de là-bas qui voyaient lever le soleil. Or, tous n'avaient qu'une seule langue : ils n'invoquaient encore ni le bois ni la pierre ; et ils ne se souvenaient que de la parole du Créateur et du Formateur, du Cœur du ciel et du Cœur de la terre.
            Et ils parlaient en méditant sur ce qui cachait le lever du jour : et remplis de là parole sacrée, remplis d'amour, d'obéissance et de crainte, ils faisaient leurs demandes ; puis, levant leurs yeux au ciel, ils demandaient des filles et des fils.
            Salut ! ô Créateur, ô Formateur ! toi qui nous vois et nous entends ! ne nous abandonne, ne nous délaisse point ! ô Dieu, qui es au ciel et sur la terre, ô Cœur du ciel, ô Cœur de la terre ! donne-nous notre descendance et notre postérité tant que marcheront le soleil et l'aurore (23) ; que les semailles se fassent ainsi que la lumière. Donne-nous de marcher toujours dans des chemins ouverts et des sentiers sans embûches ; que nous soyons toujours tranquilles et en paix avec les nôtres ; que nous coulions une vie heureuse ; donne-nous donc une vie, une existence à l'abri de tout reproche (24), ô Hurakan, ô Sillonnement de l'Eclair, ô Foudre qui frappe, ô Chipi-Nanauac, Raxa-Nanauac, Voc, Hunahpu(25), Tepeu,Gucumatz ; ô toi qui engendres et qui donnes l'être, Xpiyacoc, Xmucané, Grand'Mère du Soleil, Aïeule de la lumière, fais que les semailles aient lieu et que se fasse la lumière !
            C'est ainsi qu'ils parlaient, tandis qu'ils étaient dans le repos, invoquant le retour de la lumière, et dans l'attente du lever du soleil, ils contemplaient l’étoile du matin, ce grand astre précurseur du soleil, qui illumine la voûte du ciel et la surface de la terre, partout où se meuvent les créatures humaines (26).
 
CHAPITRE QUATRIÈME
 
Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah, el Iqi-Balam dirent : Attendons encore le lever du soleil. Ainsi parlèrent ces grands sages, ces hommes instruits dans les sciences, ces hommes remplis de respect et d'obéissance, ainsi qu'on les appelait.
            El encore il n'y avait ni bois, ni pierre (sculptées) que gardassent nos premiers mères et pères : mais seulement leurs cœurs s'y lassaient d'attendre le soleil, toutes les tribus étant déjà fort nombreuses, ainsi que la nation des Yaqui (27), les sacrificateurs :
Vi sono generazioni al mondo, vi è gente selvaggia che non si fa vedere; non hanno casa, vagano soltanto per le selve piccole e grandi, come pazzi -. Così dicevano, disprezzando la gente delle selve.
Così dicevano là dove vedevano il sorgere il sole. Una stessa era la lingua di tutti. Non invocavano il legno né la pietra (22), e si rammentavano della parola del Creatore e del Formatore, del Cuore del Cielo, del Cuore della Terra.
Così parlavano ed attendevano con ansia il sorgere dell'aurora (23). Ed elevavano le loro preghiere, quegli adoratori della parola [di Dio], amanti, obbedienti e timorosi, alzando il volto al cielo quando chiedevano figlie e figli:
- Oh tu, Tzacol, Bitol! (24). Guardaci, ascoltaci! Non lasciarci, non abbandonarci, oh Dio, che sei nel cielo e sulla terra, Cuore del Cielo, Cuore della Terra! Concedici la nostra discendenza, la nostra successione, finché camminerà il sole e vi sarà luce! Fa che spunti l'alba, che arrivi l'aurora! Concedici molte buone strade, strade piane! Fa che i popoli abbiano pace, molta pace, e siano felici; e concedici vita buona ed utile esistenza (25). Oh tu, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Chipi-Nanauac, Raxa-Nanauac, Voc, Hunahpú, Tepeu, Gucumatz, Alom, Qaholom, Ixpiyacoc, Ixmucané, nonna del sole, nonna della luce! Fa che spunti l'alba e che arrivi l'aurora! (26).
Così dicevano mentre vedevano ed invocavano il levar del sole, il sorger dell'aurora; e mentre vedevano il levar del sole, contemplavano l'astro dell'alba, la grande stella precorritrice del sole, che rischiara la volta del cielo e la superficie della terra ed illumina i passi degli uomini creati e formati.
 
CAPITOLO QUARTO
 
Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam dissero: - Aspettiamo che spunti l'alba -. Così dissero quei grandi saggi, gli uomini dotti, i sacerdoti e sacrificatori. Così dissero.
Le nostre prime madri ed i nostri primi padri non avevano ancora legni né pietre da custodire (27), ma i loro cuori erano stanchi di attendere il sole. Ed erano ormai molto numerosi tutti i popoli e la gente yaqui (28), i sacerdoti e sacrificatori.
- Andiamocene, andiamo a cercare ed a 

ver si ay señal de hallar esto q’ deçímos y no q’nos estamos aquí, no tenemos quíen cuíde de nosotros, y nos guarde. esto díxeron balam quitze, balam acab mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se fueron.
y el monte, y parage donde se fueron balam quítze, balam acab, mahucutah y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub se llamaba, tulan zu. síete queues, y síete barrancas, y así se llamaba el pueblo á do fueron a traer los ídolos. y llegaron a tulan zu todos, y noson constables los hombres q’fueron, y eran muchos los q’íban todos en orden, fue su salída, de los ídolos, prímero balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y alegrandose díxeron ya hallamos esto q’buscabamos. y el prímero q’salío fuel ídolo tohíl, pendíente, q’ lo llebaba, balá quitze. y luego salío el ídolo, auílíx q’lo llebaba, balam acab. y luego el ídolo hacauítz. q’lo lleuaba mahucutah. nícahta
!cah. se llamaba el ídolo q’saco: íquíbalam. y solamente lesacompañaron los quiches, y tambíen los de tamub, y así tambíen es el ídolo de los de tamub, el ídolo tohíl, y tomaron su nombre de sus antepasados, y se llaman Señores los de tumub agora y el terçero fueron los de ílocab q’así mesmo fue su ídolo tohíl. q’ lo tomaron sus antepasados, q’fueron Ses. y así los aben agora.
y así se llamaron las tres parçíalidades quiches, y nosedexaron, ní desampararon porq’ era vno su ídolo de todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y ílocab, solo era vno el nombre desu ídolo, y así nose díuídíeron los tresparçíalídades quichees, ylustres eran çíertamente grandes. el tohíl auílíx hacauítz, y entonçes entraron todos los pueblos, los de rabínal, los cacchíqueles, los de q,íquínaha, condos de yu –
Folio 35 verso

vedere se c'è segno di trovare questo che diciamo e noi che stiamo qui, non abbiamo chi si prenda cura di noi e ci rispetti. Questo dissero Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah e Yqui-balam, e sentì questo, e dette ascolto al suo popolo, e seguì loro, ed andarono via.
Ed il monte e dintorni dove andarono Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah e Yquibalam, con quelli di Ylocab, e Tanub, si chiamava, Tulanzú. Sette grotte, e sette burroni, e così si chiamava il paese dove furono a portare gli idoli. Ed arrivarono a Tulanzú tutti, e non sono numerabili gli uomini che furono, ed erano molti quelli che andavano tutti in ordine, fu la sua uscita, degli idoli, primo Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah, e Yquibalam. E rallegrandosi dissero già troviamo questo che cercavamo. Ed il primo che uscì, fu l'idolo Tohil, pendente che lo portava, Balam-quitzé. E dopo uscì l'idolo, Avilix che lo portava, Balam-acab. E dopo l'idolo Hacavitz. Che lo portava Mahucutah. Nicahtacah si chiamava l'idolo che tirò fuori: Yquibalam. E solamente li accompagnarono i Quichées, ed anche quelli di Tanub, e così pure è l'idolo di quelli di Tanub, l'idolo Tohil, e presero il suo nome dei suoi antenati, e si chiamano Signori quelli di Tanub adesso ed il terzo furono quelli di Ylocab che egualmente fu il suo idolo Tohil. Che lo presero i suoi antenati, che furono Signori, e così lo sono adesso.
E così si chiamavano le tre parcialidades quichées, e non si lasciarono, né abbandonarono perché era uno il suo idolo di tutti; Tohil quiché, e Tohil quello di Tanub e Ylocab, solo era uno il nome del suo idolo, e così non si divisero le tre parcialidades quichées, ed i tre erano certamente grandi. Il Tohil Avilix Hacavitz, ed allora erano compresi tutti i popoli, quelli di Ravinal, i Cacchiquel, quelli di Quiquinaha, con due di 
ver si hay señal de hallar esto que decimos, y nos que nos estamos aquí, no tenemos quien cuide de nosotros y nos guarde; esto dijeron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yqui- balam, y oyó esto, y dió oidos á su pueblo y les siguió, y se fueron.
            Y el monte y paraje donde se fueron Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam con los de Ylocab y Tanub, se llamaba Tulanzú (siete cuevas y siete barrancas), y así se llamaba el pueblo adonde fueron á traer los ídolos. Y llegaron á Tulanzú todos, y no son contables los hombres que fueron, y eran muchos los que iban. Todo en órden fué su salida de los ídolos, primero Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam, y alegrándose dijeron: ¡ya hallamos esto que buscábamos! Y el primero que salió, fué el ídolo Tohil, pendiente que lo llevaba Balam-quitzé, y luego salió el ídolo Avilix, que lo llevaba Balam-acab, y luego el ídolo Hacavitz, que lo llevaba Mahucutah. Nicahtacah se llamaba el ídolo que sacó Yquibalam, y solamente les acompañaron los Quichées y tambien los de Tanub, y así tambien es el ídolo de los de Tanub, el ídolo Tohil. Y tomaron su nombre de sus antepasados, y se llaman Señores los de Tanub ahora; y el tercero fueron los de Ylocab que así mismo fué su ídolo Tohil que lo tomaron sus antepasados, que fueron Señores, y así lo saben ahora.
            Y así se llamaban las tres parcialidades quichées, y no se dejaron ni desampararon, porque era uno su ídolo de todos, Tohil-quiché, y Tohil el de Tanub y Ylocab, solo era uno el nombre de su ídolo, y así no se dividieron las tres parcialidades quichées, y los tres eran ciertamente grandes: el Tohil, Avilix y Hacavitz. Y entonces entraron todos los pueblos, los de Ravinal, los Cacchiqueles, los de Quiquinaha, con dos de 
Parlons donc, allons chercher, allons voir enfin s'il y a (quelque chose) pour garder nos symboles (28) ; tâchons de trouver ce que nous devons allumer devant. Car tant que nous sommes, nous n'avons personne qui veille sur nous. Ainsi parlèrent Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam.
            Or, une seule ville entendit leur discours et ils partirent.
            Or, voici le nom des lieux où s'en allèrent Balam-Quitzé, Balam-Agab, Machucutah et Iqi-Balam, avecTamub et Ilocab, Tulan-Zuiva, les Sept-Grottes Sept-Ravins, tel est le nom de la ville où ils allèrent recevoir des dieux (29).
            Et ils arrivèrent là tous à Tulan : on ne pouvait compter le nombre des gens qui arrivaient et qui tous entraient en marchant en bon ordre.
            On leur remit leurs dieux, et les premiers furent ceux de Balam-Quitzé, de Balam-Agab, de Mahucutah et d'Iqi-Balam ; ils étaient remplis d'allégresse : Voici que nous avons enfin trouvé (l'objet de nos recherches) ! dirent-ils.
            Voici donc le premier qui sortit, Tohil, (et c'est) le nom du dieu (30) ; ils suspendirent son arche (31), qui fut portée par Balam-Quitzé. Ensuite sortit Avilix, nom du dieu que descendit Balam-Agab ; Hacavitz est après cela le nom du dieu que reçut Mahucutah, etNicahtagah le nom du dieu que reçut Iqi-Balam (32).
            Et de même que la nation Quichée, reçurent aussi (leurs dieux) ceux de Tamub : et Tohil est également le nom de Tamub, que prit l'aïeul et père des princes de Tamub, que nous connaissons encore aujourd'hui.
            La troisième (tribu) enfin est Ilocab ; Tohil aussi est le nom de son dieu, que reçurent ses aïeux et ses pères, et ses princes aussi nous les connaissons aujourd'hui (33).
            Tel est le nom des trois (familles) quichées : elles ne se séparèrent point ; car un était le nom de leur dieu, Tohil (celui) du Quiche, Tohil de Tamub et d'Ilocab, le dieu n'ayant qu'un seul nom, et elles ne se séparèrent point ces trois (familles) quichées.
            Dé cès trois, véritablement très-grande (était) leur nature, de Tohil, d'Avilix et de Hacavitz.
            Alors également arrivèrent toutes les tribus, les Rabinaliens, les Cakchiquels et ceux de Tziquinaha, avec la nation de 
vedere se sono serbati i nostri simboli!, se troviamo ciò che porremo ad ardere dinanzi a loro (29). Perché, a questo modo, non abbiamo nessuno che vegli su di noi, - dissero Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam.
Ed essendo giunta al loro orecchio notizia di una città, si avviarono in quella direzione.
Orbene, il nome della località verso cui si diressero Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam e quelli di Tamub ed Ilocab era Tulán-ZuivaVucub-PecVucub-Ziván (30). Questo era il nome della città dove essi andarono a ricevere i loro dèi.
E così giunsero tutti a Tulán. Non era possibile contare gli uomini che vi giunsero; erano moltissimi e camminavano in buon ordine.
Allora apparvero i loro dèi; per primi quelli di Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam, i quali si riempirono di gioia: - Finalmente abbiamo trovato ciò che cercavamo! - dissero.
E il primo ad uscire fu Tohil - così si chiamava questo dio - e, entro la sua cassa (31), lo trasse fuori sulle spalle Balam-Quitzé. Poi estrassero il dio che si chiamava Avilix, il quale venne portato da Balam-Acab. Il dio che si chiamava Hacavitz era portato da Mahucutah; ed il dio chiamato Nicahtacah venne portato da Iqui-Balam (32).
Ed insieme con la gente del Quiché, lo ricevettero anche quelli di Tamub. E Tohil fu parimenti il nome del dio di quelli di Tamub, che fu ricevuto dal nonno e padre dei Signori di Tamub che conosciamo oggi.
Così vennero chiamate le tre [famiglie] quiché e non si separarono perché uno era il nome del loro dio, Tohil dei Quiché, Tohil dei Tamub e Tohil degli Ilocab; uno solo era il nome del dio (33), e perciò non si divisero le tre [famiglie] quiché.
Eccelsa era in verità la natura dei tre, Tohil, Avilix e Hacavitz.
Ed allora giunsero tutti i popoli, quelli di Rabinal, i Cakchiquel, quelli di Tziquinahá e le genti che ora si chiamano
Torna ai contenuti