- Ximénez - Foglio 34 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 34

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

chico, y grande.
y así otra uez consultaron los críadores, q’haremos otra vez con estos, q’selo loq’ esta çerca vean?
síno q’ vnpoco de la haz de la tíerra vean sus ojos, porq’ no es bueno esto q’díçen. por ventura no son solamente críaturas? por uentura han deser ellos tam bíen díoses? y sí no se multíplícan qdo ya sea tíempo deq’ amanezca, y sí no se aumentan? desbaratemoslos vn poco, porq’ todauía les falta q’hazer. no esta bueno esto q’vemos. por ventura hemos de ígualarnos todos, q’ sabemos todo quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí cho por el coraçon de el çíelo, huracan. chípí caculha, raxa caculha, tepeu, cucumatz cíador. y al víejo xpíyacoc. y a la xmucane. q’son llamados críadores. y después díspusíeron de otra suerte asus críaturas.

y luego les fue echado baho en los ojos por aquel q’era el corazon de el çíelo, y se los empaño. así como sí soplando vn espexo q’se empaña, así le empaño los ojos. y así solo pudo ver lo q’estaba zerca, solo aquello le estaua claro. y así fue perdída la sabí duría, y entendímíento de los quarto hombres, prímeros. y así fueron formados nuestros prímeros Padres por el corazon de el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue ron das ll
sus megeres, y así mesmo mílagrosamente, consultaron otra vez. y estan durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna Hermosa mugger esta con balam quitze y otra con balam acab, y otra con mahucutah, y otra íquí balam y ya tenían a sus mugeres qdo díspertaron de el sueño. y luego se ale graron con sus mugeres. y estos eran los nombres desus mugeres. caha paluma la mugger de balam quitze. chumíha, la muger de balam acab. tzununíha. la mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la mugger de íquíbam. y estos fueron los nombres de las mugeres, q’ fueron hechas Señoras. y estos fueron los q’ multíplícaron
Folio 34 recto

piccolo e grande.
E così un'altra volta si consultarono gli allevatori, che cosa faremo un'altra volta con questi, che solo quello che sta vicino vedano?
Solo un poco della faccia della terra vedano i suoi occhi, perché non è buono questo che dicono. Forse non sono solamente creature? Forse devono essere essi anche dei? E se non si moltiplicano quando già sia tempo che albeggi, e se non si aumentano? Ostacoliamoli un po', perché ancora manca loro quello che fare. Non è buono questo che vediamo. Forse dobbiamo uguagliarci tutti, che sappiamo tutto quanto c’è, e lo vediamo tutto? Gli fu detto dal cuore del cielo, Huracan, Chipi-caculha, Raxa-caculha, Tepeu, Cucumatz creatore. Ed al vecchio Xpíyacoc. Ed a Xmucane. Che sono chiamati creatori. E dopo disposero in altro modo delle sue creature.
 
E dopo essi fu fatto basso negli occhi da quello quale era il cuore del cielo, e se li appannò. Così come se soffiando un specchio che si appanna, così gli appannò gli occhi. E così solo potè vedere quello che stava vicino, solo quello gli era chiaro. E così fu perduta la saggezza, e raziocinio dei quattro uomini, primi. E così furono formati i nostri primi Padri dal cuore del cielo, e della terra. Ed allora furono dati loro le sue donne, ed egualmente miracolosamente, si consultarono un'altra volta. E stando dormendo essi, presero il consiglio, ed una bella donna sta con Balam-quitzé ed un'altra con Balam-acab, ed un'altra con Mahucutah, ed un'altra con Yquibalam e già avevano le sue donne quando si risvegliarono dal sonno. E dopo si rallegrarono colle sue donne. E questi erano i nomi delle sue donne. Caha-paluma la donna di Balam-quitzé; Chumiha, la donna di Balam-acab. Tzununiha la donna di Mahucutah, e Caquixaha la donna di Yquibalam. E questi furono i nomi delle donne, che furono fatte Signore, e questi furono quelli che moltiplicarono 
chico y grande.
            Y así otra vez consultaron los criadores: ¿qué haremos otra vez con estos, que solo lo que está cerca véan, sino que un poco de la faz de la tierra vean sus ojos? porque no es bueno esto que dicen. ¿Por ventura, no son solamente criaturas? ¿por ventura, han de ser ellos tambien dioses? ¿Y si no se multiplican cuando ya sea tiempo de que amanezca, y si no se aumentan? Desbaratamosles un poco, porque todavia les falta que hacer: no está bueno esto que vemos: ¿por ventura hemos de igualarnos todos que sabemos todo cuanto hay, y lo vemos todo ? les fue dicho por el corazon del cielo, Huracan, Chipi-caculha, Raxa-caculha, Tepeu y Cucumatz criador, y al viejo Xpiyacoc y á la Xmucane, que son llamados criadores; y despues dispusieron de otra suerte á sus criaturas.
            Y luego les fué echado vaho en los ojos por aquel que era el corazon del cielo, y se los empañó así como si soplando un espejo que le empaña, así le empañó los ojos, y así solo pudo ver lo que estaba cerca, solo aquello le estaba claro, y así fué perdida la sabiduría y entendimiento de los cuatro hombres primeros, y así fueron formados nuestros primeros padres por el corazon del cielo y de la tierra. Y entonces se les fueron dados sus mugeres, y así mismo milagrosamente consultaron otra vez y estando durmiendo ellos, tomaron el consejo, y una hermosa muger está con Balam-quitzé, y otra con Balam-acab, y otra con Mahucutah, y otra con Yquibalam, y ya tenian á sus mugeres cuando despertaron del sueño; y luego se alegraron con sus mugeres; y estos eran los nombres de sus mugeres: Caha-paluma, la muger de Balam-quitzé; Chomiha, la muger deBalam-acab; Tzununiha la muger de Mahucutah, y Caquixaha, la muger de Yquibalam; y estos fueron los nombres de sus mugeres que fueron hechas Señoras, y estos fueron los que multiplicaron 
grandes et petites, dirent-ils (9).
C'est pourquoi on prit de nouvcau le conseil de Celui qui engendre ; de Celui qui donne l'être. Comment ferons-nous avec eux maintenant? Seulementque leurvue se raccourcisse et (qu'ils se contentent) de regarder seulement un peu la surface de la terre, (dirent-ils).
            Ce n'est pas bien ce qu'ils disent. Leur nature ne serait-elle donc pas celle seulement de simples créatures (10)? Mais ils seront autant de dieux, s'ils ne procréent suffisamment et ne se développent au temps de faire les semailles, quand se fera le jour, et s'ils ne se multiplient. Ainsi soit-il.
            Seulement troublons un peu (notre œuvre), afin qu'il leur manque (quelque chose) : ce n'est pas bon ce que nous voyons. Voudraient-ils par hasard s'égaler à nous qui les avons faits, à nous dont la sagesse s'étend au loin et connait tout ?
            Était-il dit par le Cœur du Ciel, Hurakan, le Sillonnement de l'Éclair, la Foudre qui frappe, Tepeu, Gucumatz, Celui qui engendre et Celui qui donne l'être, Xpiyacoc, Xmucané, l'Edificateur et le Formateur ; c'est ainsi qu'ils parlèrent, en travaillant de nouveau à la nature de leur créature et de leur formation.
            Alors un nuage leur fut soufflé sur la prunelle des yeux par le Cœur du ciel, et elle se voila comme la face d'un miroir qui se couvre de vapeur : le globe de leurs yeux se trouva ainsi obscurci ; ils ne virent plus que ce qui était rapproché, et cela seulement demeura clair pour eux.
            Ainsi fut détruite leur sagesse ainsi que toute la science des quatre hommes, son principe et son commencement. Ainsi furent formés et créés nos premiers aïeux et pères par le Cœur du ciel, le Cœur de la terre (11).
            Alors existèrent aussi leurs épouses, et leurs femmes furent faites : Dieu se consulta également ; ainsi donc, durant leur sommeil, ils reçurent véritablement de fort belles femmes ; et elles se trouvèrent avec Balam-Quitzé, Balam-Agab, Mahucutah et Iqi-Balam.
            Leurs femmes se trouvèrent là, lorsqu'ils se réveillèrent ; aussitôt leurs cœurs se remplirent d'allégresse à cause de leurs épouses.
 
CHAPITRE TROISIÈME.
 
Or, les noms de leurs femmes les voici : Caha-Paluna, nom de la femme de Balam-Quitzé ; Chomiha, nom de la femme de Balam-Agab ; Tzununiha, nom de la femme de Mahuculah, et Cakixaha, nom de la femme d'Iqi-Balam (12). Ceux-ci sont les noms de leurs épouses et elles, furent princesses.

grande e ciò che è piccolo, - dissero. E così i Progenitori tennero di nuovo consiglio: - Che ne faremo ora? La loro vista deve raggiungere soltanto ciò che è vicino, devono vedere soltanto una parte della faccia della terra! Non è bello ciò che dicono. Forse che non sono per loro natura semplici creature e fatture [nostre]? Devono forse essere anch'essi dèi? E se non procreano e si moltiplicano quando spunterà l'alba, quando sorgerà il sole? E se non si propagano? (13) -. Così dissero.
- Reprimiamo un pò i loro desideri, poiché non è bello ciò che vediamo. Devono per avventura esser pari a noi, loro autori, che possiamo abbracciare grandi distanze, che tutto sappiamo e tutto vediamo?
Questo dissero il Cuore del Cielo, Huracan, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Tepeu, Gucumatz, i Progenitori, Ixpiyacoc, Ixmucané, il Creatore ed il Formatore. Così parlarono e subito mutarono la natura delle loro opere, delle loro creature.
Allora il Cuore del Cielo gettò una nebbia sui loro occhi, i quali si appannarono come quando si soffia sulla lastra di uno specchio. I loro occhi si velarono e poterono vedere soltanto ciò che era vicino, questo soltanto era chiaro per loro.
Così vennero distrutte la loro sapienza e tutte le conoscenze dei quattro uomini, origine e principio (14) [della razza quiché].
Così vennero creati e formati i nostri nonni, i nostri padri, dal Cuore del Cielo, dal Cuore della Terra.
 
CAPITOLO TERZO
 
Allora ebbero vita anche le loro mogli e vennero fatte le loro donne. Dio stesso le fece con cura (15). E così, durante il sonno, giunsero, belle davvero, le loro donne, accanto a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam.
Là erano anche le loro donne quando essi si svegliarono, e subito i loro cuori si riempirono di gioia vedendo le loro mogli.
Ecco i nomi delle loro donne: Cahá-Paluna era il nome della moglie di Balam-Quitzé; Chomihá si chiamava la moglie di Balam-Acab; Tzununihá, la moglie di Mahucutah; e Caquixahá era il nome della moglie di Iqui-Balam. Questi sono i nomi delle loro mogli, le quali erano Signore insigni (16).

todos los pueblos, chicos y grandes, y estos son el orígen de nosotros los quiches, y muchísímos fueron los poderosos. y no solo fueron quarto; síno q’solo quarto fueron los padres de nosotros los quiches, y fueron díferentes los nombres de cada vno quando se multíplícaron alla en el oríente. y fueron muchos los nombres de la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, oloman, cohah, quenech, ahau. así fueron llamados alla en el oríente, donde se multiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío de los de tamub. de los de, ílocab, en vno víníeron de alla, de el oríente. balamquítze, es el padre de las nueue casas grandes de auíquíb. balam acab, es el Pe. de las nueue casas grande, de níhaíbab. mahucutah es el Pe. de las quarto grandes casas de ahau quiche. treSa famílías fueron, y no se perdío el nombre de su abuelo, y Pe. de a dose multíplícaron alla en el oríente y así mesmo víno el tumub, e ílocab em las treze famílías, q’fueron brazos de
pueblos. y treçe famílías con los de Rabanal.  a chíqueles, ah q,íquínaha. y tambíen con los de zacahíb. y con los de lamaquíb, cumatz, tuhalha, vchabaha. ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y ah batenab acul vínac, balamí
 ha, can chaheleb, balam colob. y solo estas eran las príncípales ramas de los pueblos, q’ así les llamamos, y solo hemos referído los príçípales. y muchos fueron los q’ salíeron con cada vna de las famílías y q’no escríuímos sus nombres, y q’alla se multíplícaron en el oríente, y fueron muchos los q’se multíplícaron, aun todavía en las tíníeblas, antes q’el sol aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron todos juntos, y fueron muchas cosas las q’híçíeron alla en el oríente, y no sabían de sustunto, sino q’leuantaban las caras al çíelo, y no se sabían alexar. y allí mesmo estuuíeron en aquella dulçura, los hombres blancos, y negra y huuo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay
Folio 34 verso

tutti i paesi, piccoli e grandi, e questi sono l'origine di noi i Quichés, e moltissimi furono i poderosi. E non suolo furono quattro; ma solo quattro furono i genitori di noi i Quichés, e furono differenti i nomi di ciascuno quando si moltiplicarono là nell’oriente. E furono molti i nomi della gente. Alcuni si chiamarono Tepeu, altri, Oloman, Cohah, Quenech, Ahau. Così furono chiamati là nell’oriente, dove si moltiplicarono. E si sa anche il principio di quelli di Tanub. Di quelli di Ylocab, in uno vennero di là, dell’oriente. Balam-quitzé, è il padre delle nove case grandi di Caviquib. Balam-acab, è il padre delle nove case grandi di Nihaybab. Mahucutah è il padre delle quattro grandi case di Ahan-Quiché. Tredici famiglie furono, e non si perse il nome di suo nonno, e padre di dove si moltiplicarono là nell’oriente ed egualmente venne il Tanub, e Ylocab con le tredici famiglie, che furono braccia di paesi. E tredici famiglie con quelli di Rabinal, Cacchiqueles, Ahquiquinaha. Ed anche con quelli di Zacahib. E con quelli di Lamaquib, Cumatz, Tuhalha, Vchabaha. Ahchamilaha, con quelli di Aquibaha, ed Ahbatenab Aculvinac, Balamiha, Canchaheleb, Balam-colob. E solo questi erano i principali rami dei popoli, che così li chiamiamo, e solo abbiamo riferito i principali. E molti furono quelli che uscirono con ognuna dalle famiglie e che non scriviamo i suoi nomi, e che là si moltiplicarono nell’oriente, e furono molti quelli che si moltiplicarono, nonostante ancora nelle tenebre, prima che il sole schiarisse, e ci fosse luce. E stettero insieme tutti, e furono molte cose quelle che fecero là nell’oriente, e non sapevano di sostentamento, ma solo alzavano i visi al cielo, e non si sapevano allontanare. E lì stesso stettero in quella dolcezza, gli uomini bianchi, e neri, e ci furono molte lingue, e di due orecchie, e già 
todos los pueblos chicos y grandes, y estos son el origen de nuestros los Quichées; y muchísimos fueron los poderosos, y no solo fueron cuatro, sino que solo cuatro fueron los padres de nosotros los Quichées. Y fueron diferentes los nombres de cada uno, cuando se multiplicaron allá en el Oriente, y fueron muchos los nombres de la gente: unos se llamaron Tepeu, otros Oloman, Cohah, Quenech, Ahan. Así fueron llamados allá en el Oriente, donde se multiplicaron, y tambien se sabe el principio de los de Tanub y de los de Ylocab. En uno vinieron de allá del Oriente: Balam-quitzé es el padre de las nueve casas grandes de Caviquib; Balam-acab es el padre de las nueve casas grandes de Nihaybab, Mahucutah es el padre de las cuatro grandes casas de Ahan-Quiché. Trece familias fueron, y no se perdió el nombre de su abuela y padre de adonde se multiplicaron allá en el Oriente, y así mismo vino el Tanub é Ylocab con las trece familias que fueron brazos de pueblos, y trece familias con los de Rabinal, Cacchiqueles, Ahquiquinaha, y tambien con los de Sacahib, y con los de Maquib, Cumatz, Cuhalha, Vchabaha, Ahchamilaha, con los de Aquibaha, y Abatenaba, Aculvinac, Balamiha Cancha-heleb y Balam-colob. Y solo estos eran las principales ramas de los pueblos que así les llamamos, y solo hemos referido los principales, y muchos fueron los que salieron con cada una de las familias, y que no escribimos sus nombres, y que allá se multiplicaron en el Oriente, y fueron muchos los que se multiplicaron, aun todavia en las tinieblas, antes que el sol aclarase y hubiese luz. Y estuvieron todos juntos, y fueron muchas cosas las que hicieron allá en el Oriente, y no cabian de sustento, sino que levantaban las caras al cielo y no se sabian alejar. Y allí mismo estuvieron en aquella dulzura los hombres blancos y negros, y hubo muchas lenguas y de dos orejas, y hay 
Ceux-ci engendrèrent les hommes, les tribus petites et grandes : et ceux-ci furent notre souche à nous autres, à nous la nation quichée (13) : en grand nombre existèrent en même temps les sacrificateurs (14) ; ils ne furent pas seulement quatre, mais quatre seulement furent nos mères à nous, la nation quichée (15).
            Distincts sont les noms de chacun de ceux qui se sont propagés là-bas dans l'Orient (16), et leurs noms sont devenus ceux des nations de Tepeu, d'Oloman, de Cohah, de Quenech, d’Ahau, ainsi que ces hommes étaient appelés là-bas, dans l'Orient, où ils se multiplièrent (17).
            On connaît également l'origine de ceux de Tamub (18) et de ceux d'Ilocab, qui vinrent ensemble des contrées de l'Orient.
            Balam Quitzé est l'aïeul et le père des neuf grandes maisons des Cavek ; Balam-Agab l'aïeul et le père des neuf grandes maisons des Nimhaib ; Mahucutah l'aïeul et le père des quatre grandes maisons d’Ahau-Quiché.
            Ils existaient en trois divisions de familles sans qu'elles eussent oublié le nom de leur aïeul et de leur père, qui se propagea et se développa dans l’Orient.
            Ainsi également vinrent Tamub et Ilocab, avec treize fractions de tribu : les Treize de Tecpan (19) ; puis ceux de Rabinal, les Cakchiquels, ceux de Tziquinaha ; puis ensuite ceux de Zacaha ; puis après ceux de Lamak, de Cumatz, de Tuhalha, d'Uchabaha ; ceux de Chumilaha ; puis ceux de Quibaha ; ceux de Batenab, d’Acul-Vinak, de Balamiha, de Canchahel et de Balam-Colob (20).
            Et celles-ci sont seulement les tribus principales, les bras des tribus, comme nous leur disons, n'ayant référé que les principales. Il y en a encore beaucoup d'autres qui sont sorties de la banlieue de chaque quartier de ville ; nous n'avons pas écrit leurs noms, mais seulement qu'elles se propagèrent dans les contrées où le soleil se lève.
            Un grand nombre d'hommes furent faits, et ce fut durant l'obscurité qu'ils se multiplièrent : la civilisation n'existait pas encore, quand ils se multiplièrent ; mais ils vivaient tous ensemble, et grande était leur existence et leur renommée là dans les contrées de l’Orient.
            Alors ils ne servaient pas encore et ne soutenaient point (les autels des dieux) ; seulement ils tournaient leurs visages vers le ciel, et ils ne savaient ce qu'ils étaient venus faire si loin.
            Là alors vivaient dans la joie les hommes noirs et les hommes blancs : doux (était) l'aspect de ces gens, doux le langage de ces peuples, et ils étaient fort intelligents(21). 
Essi generarono gli uomini, le tribù piccole e le tribù grandi, e furono l'origine di noi, gente del Quiché. Molti erano i sacerdoti ed i sacrificatori; non erano quattro soltanto, ma questi quattro furono i progenitori (17) di noi, gente del Quiché.
Erano diversi i nomi di ciascuno quando essi si moltipllcarono là nell'Oriente, e molti erano i nomi della gente: TepeuOlománCohahQueneckAhau, ché così si chiamavano questi uomini là nell'Oriente, dove si moltiplicarono (18).
Si conosce anche l'origine di quelli di Tamub e di quelli di Ilocab, che vennero insieme di là, dall'Oriente (19).
Balam-Quitzé era il nonno ed il padre delle nove case grandi dei Cavec; Balam-Acab era il nonno e padre delle nove case grandi dei Nihaib; Mahucutah, il nonno e padre delle quattro case grandi di Ahau-Quiché.
Tre gruppi di famiglie esistettero; ma non dimenticarono il nome del loro nonno e padre, coloro che si propagarono e si moltiplicarono là nell'Oriente.
Vennero anche i Tamub e gli Ilocab, e tredici rami di popoli, i tredici di Tecpán, e quelli di Rabinal, i Cakchiquel, quelli di Tziquinahá, ed i Zacahá ed i LamaqCumatzTuhalháUchabahá, quelli di Chumilahá, quelli di Quibahá, quelli di BatenabáAcul-VinacBalamihà, i Canchahel e Balam-Colob (20).
Queste che noi nominiamo sono solamente le tribù principali, i rami del popolo; parleremo soltanto delle principali. Molte altre uscirono da ogni gruppo del popolo, ma non ne scriveremo i nomi. Anch'esse si moltiplicarono là nell'Oriente.
Molti uomini vennero fatti e si moltiplicarono nell'oscurità. Non era nato il sole, né la luce, quando essi si moltiplicarono. Vivevano tutti insieme, esistevano in gran numero e camminavano là nell'Oriente.
Ma non sostentavano né mantenevano [il loro Dio]; alzavano soltanto il viso al cielo e non sapevano che cosa fossero venuti a fare così lontano.
Là stettero allora in gran numero gli uomini neri e gli uomini bianchi, uomini di molte specie, uomini di molte lingue, che era portentoso udire (21).
Torna ai contenuti