- Ximénez - Foglio 34
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
chico, y grande.
y así otra uez consultaron los críadores, q’haremos otra vez con estos, q’selo loq’ esta çerca vean?
síno q’ vnpoco de la haz de la tíerra vean sus ojos, porq’ no es bueno esto q’díçen. por ventura no son solamente críaturas? por uentura han deser ellos tam bíen díoses? y sí no se multíplícan qdo ya sea tíempo deq’ amanezca, y sí no se aumentan? desbaratemoslos vn poco, porq’ todauía les falta q’hazer. no esta bueno esto q’vemos. por ventura hemos de ígualarnos todos, q’ sabemos todo quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí cho por el coraçon de el çíelo, huracan. chípí caculha, raxa caculha, tepeu, cucumatz cíador. y al víejo xpíyacoc. y a la xmucane. q’son llamados críadores. y después díspusíeron de otra suerte asus críaturas.
y luego les fue echado baho en los ojos por aquel q’era el corazon de el çíelo, y se los empaño. así como sí soplando vn espexo q’se empaña, así le empaño los ojos. y así solo pudo ver lo q’estaba zerca, solo aquello le estaua claro. y así fue perdída la sabí duría, y entendímíento de los quarto hombres, prímeros. y así fueron formados nuestros prímeros Padres por el corazon de el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue ron das ll sus megeres, y así mesmo mílagrosamente, consultaron otra vez. y estan durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna Hermosa mugger esta con balam quitze y otra con balam acab, y otra con mahucutah, y otra íquí balam y ya tenían a sus mugeres qdo díspertaron de el sueño. y luego se ale graron con sus mugeres. y estos eran los nombres desus mugeres. caha paluma la mugger de balam quitze. chumíha, la muger de balam acab. tzununíha. la mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la mugger de íquíbam. y estos fueron los nombres de las mugeres, q’ fueron hechas Señoras. y estos fueron los q’ multíplícaron
Folio 34 recto
todos los pueblos, chicos y grandes, y estos son el orígen de nosotros los quiches, y muchísímos fueron los poderosos. y no solo fueron quarto; síno q’solo quarto fueron los padres de nosotros los quiches, y fueron díferentes los nombres de cada vno quando se multíplícaron alla en el oríente. y fueron muchos los nombres de la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, oloman, cohah, quenech, ahau. así fueron llamados alla en el oríente, donde se multiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío de los de tamub. de los de, ílocab, en vno víníeron de alla, de el oríente. balamquítze, es el padre de las nueue casas grandes de auíquíb. balam acab, es el Pe. de las nueue casas grande, de níhaíbab. mahucutah es el Pe. de las quarto grandes casas de ahau quiche. treSa famílías fueron, y no se perdío el nombre de su abuelo, y Pe. de a dose multíplícaron alla en el oríente y así mesmo víno el tumub, e ílocab em las treze famílías, q’fueron brazos de
pueblos. y treçe famílías con los de Rabanal. a chíqueles, ah q,íquínaha. y tambíen con los de zacahíb. y con los de lamaquíb, cumatz, tuhalha, vchabaha. ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y ah batenab acul vínac, balamí ha, can chaheleb, balam colob. y solo estas eran las príncípales ramas de los pueblos, q’ así les llamamos, y solo hemos referído los príçípales. y muchos fueron los q’ salíeron con cada vna de las famílías y q’no escríuímos sus nombres, y q’alla se multíplícaron en el oríente, y fueron muchos los q’se multíplícaron, aun todavía en las tíníeblas, antes q’el sol aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron todos juntos, y fueron muchas cosas las q’híçíeron alla en el oríente, y no sabían de sustunto, sino q’leuantaban las caras al çíelo, y no se sabían alexar. y allí mesmo estuuíeron en aquella dulçura, los hombres blancos, y negra y huuo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay
Folio 34 verso