- Ximénez - Foglio 33 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 33

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

manifestaron las maçorcas amarillas, y blan cas a ellos. y como se traían de paxíl q’era el paraíso. y enseñaron el camino para, paxil, y esto fue loq’hallaron la comída, y de esto se hizo la carne de el hombre q’fue formado y esto fue la sangre de el hombre, y esto fue puesto por los críadores aquellas maçorcas. y así se alegraron por auer hallado, vna Hermosa tíerra, llena de dulçuras, de muchas maçorcas amarillas, y blancas, mucho pataste y caco. no eran constables los zapotes, las anonas, jocotes, nanses, matasanos, míel, q’
todo estaba llena de suaues bastímentos, en aquel pueblo de paxíl, y de cayala., q’así se llamaba y auía bastimento de todas suertes chíco, y grande, plantas pequeñas, y gran des, y fue manífestado el camíno por los aní males. y molíendo entonçes las mazorcas a marillas, y las blancas; hízo la xmucane nueue bebídas, y entraron de comída, y be bída, y luego se crío la gordura, y grosura del hombre, quando lo híçíeron los forma dores q’se llamaban tepeu cucumatz, y luego pusíeron en platíca el críar anuestros prímeros Padres, y madres. y solo fueron mazorcas amaríllas y blancas su carne, y solo comída fueron sus brazos; y pier nas de los hombres, nuestros prímeros Pes q’ fueron quarto los críados, y solo coída fue su carne de ellos.
Estos fueron los nombres de los primeros hombres q’fueron formados, el primer hombre se llamaba: Balam quítze. elsegun do: Balam acab. el tercero Mahucutah. y el quarto íquíbalam. y estos son los nombres de nuestros prímeros Padres, y Mades Solo formaduras, y críaturas son díchos, no tuuíeron Padres, ní Madres, solo los llamamos hombres, q’ no naçíeron de mugeres ní tampoco fueron engendrados por el críador, síno q’por mílagro fueron formados, y críados, por el críador q’se llamaba: tepeu, y cucumatz. y quando
fueron hechos hombres, ó asu ímagen fueron hombres q’hablaron, y parlaron,
Folio 33 recto

mostrarono le pannocchie gialle, e bianche a essi. E come si portavano da Paxil che era il paradiso. Ed insegnarono la strada per Paxil, e questo fu quelli che scoprirono il cibo, e di questo si fece la carne dall'uomo che fu formato e questo fu il sangue dell'uomo, e questo fu messo dai creatori quelle pannocchie. E così si rallegrarono per avere trovato, una bella terra, piena di dolcezze, di molte pannocchie gialle, e bianche, molto pataste [= pataxte = Theobroma Bicolor] e cacao: non erano contabili i zapote [=papaya], le anona [=Annona cherimola Mill.) , jocote [= Spondias purpurea], nance [= Byrsonima crassifolia] , matazano [= Casimoroa edulis o Tanacetum parthenium] , miele, perchè tutto stava pieno di soavi magazzini in quel paese di Paxil, e di Cayala, che così si chiamava, e c'era magazzino di tutte le fortune, piccola e grande, piante piccole, e grandi, e fu mostrata la strada dagli animali. E macinando allora le pannocchie gialle, e le bianche; fece Xcumane nove bibite, ed iniziarono a mangiare, ed a bere, e dopo si creò l'obesità, e grossezza dell'uomo, quando lo fecero i formatori che si chiamavano Tepeu [e] Cucumatz, e dopo misero in conversazione il creare i nostri primi padri, e madri. E solo furono pannocchie gialle e bianche la sua carne, e solo cibo furono le sue braccia; e gambe degli uomini, i nostri primi genitori che furono quattro i creati, e solo pasta di mais fu la sua carne di essi.
Questi furono i nomi dei primi uomini che furono formati, il primo uomo si chiamava Balam-quitzé. Il secondo Balam-acab. Il terzo Mahucutah. Ed il quarto Yquibalam. E questi sono i nomi di nostri primi Padri, e Madri. Solo esseri formati, e creature sono dette, non ebbero Padri, né Madri, solo li chiamiamo uomini, che non nacquero da donne neanche furono generati dal creatore, ma per miracolo furono formati, e creati, dal creatore che si chiamava: Tepeu, e Cucumatz. E quando furono fatti uomini, o a sua immagine furono uomini che parlarono, e parlarono, 
manifestaron las mazorcas amarillas y blancas á ellos, y como se traian de Paxil, que era el paraíso, y enseñaron el camino para Paxil, y esto fué lo que hallaron la comida, y de esto se hizo la carne del hombre que fué formado, y esta fué la sangre del hombre, y esto fué puesto por los criadores, aquellas mazorcas. Y así se alegraron por haber hallado una hermosa tierra, llena de dulzuras, de muchas mazorcas amarillas y blancas, mucho pataste y cacáo: no eran contables los zapotes, las anonas, jocotes, nances, matazanos, miel, que todo estaba llena de suaves bastimentos en aquel pueblo de Paxil y de Cayala, que así se llamaba, y habia bastimento de todas suertes, chico y grande, plantas pequeñas y grandes, y fué manifestado el camino por los animales. Y moliendo entonces las mazorcas amarillas y las blancas, hizo la Xcumane nueve bebidas, y entraron de comida y bebida, y luego se crió la gordura y grosura del hombre, cuando lo hicieron los formadores, que se llamaban Tepeu y Cucumatz, y luego pusieron en plática el criar á nuestros primeros padres y madres, y solo fueron mazorcas amarillas y blancas su carne, y solo comida fueron sus brazos y piernas de los hombres, nuestros primeros padres, que fueron cuatro los criados, y solo comida fué su carne de ellos.
            Estos fueron los nombres de los primeros hombres que fueron formados: el primer hombre se llamaba Balam-quitzé; el segundo Balam-acab; el tercero Mahucutah y el cuarto Yquibalam. Y estos son los nombres de nuestros primeros padres y madres, solo formaduras y criaturas son dichos, no tuvieron padres ni madres, solo los llamamos hombres, que no nacieron de mujeres, ni tampoco fueron engendrados por el criador, sino que por milagro fueron formados y criados por el criador, que se llamaba Tepeu y Cucumatz, y cuando fueron hechos hombres ó á su imágen, fueron hombres que hablaron y parlaron,
 
qui leur apprirent la nouvelle des épis de maïs jaune et des épis de maïs blanc qui venaient en Paxil et qui leur montrèrent le chemin de Paxil.
            C'est là qu'ils obtinrent enfin les aliments qui entrèrent dans la chair de l'homme fait, de l'homme formé ; c'est cela (qui fut) son sang, qui devint le sang de l'homme, ce maïs qui entra en lui par les soins de Celui qui engendre et de Celui qui donne l'être.
            Ainsi ils se réjouirent d'être enfin arrivés à ce pays excellent, si plein de choses savoureuses, où abondaient le maïs jaune et le maïs blanc, où abondait également le pek, le cacao, où l’on ne pouvait compter les sapotiers, les anones, les jocotes, les nances, les ahaches (4), le miel ; tout était rempli enfin des meilleurs aliments dans cette ville (5) de Paxil, de Cayala (car tel était) son nom.
            Il y avait des aliments de toute sorte, aliments petits et grands ; plantes petites et grandes, dont le chemin leur avait été montré par les barbares. Alors on commenca à moudre le maïs jaune, le maïs blanc, et Xmucané en composa neuf boissons, et cette nourriture entrant (dans le corps), fit naître la force et la vigueur, et donna de la chair et des muscles à l'homme. C'est là ce que firent Celui qui engendre et Celui qui donne l'être, Tepcuh, Gucumatz, ainsi qu'ils sont appelés.
            Aussitôt ils commencèrent a parler de faire et de former notre première mère et notre premier père ; seulement du mais jaune et du maïs blanc (entrèrent dans) leur chair cl furent la seule alimentation des jambes et des bras de l'homme ; et ceux-ci furent nos premiers pères, les quatre hommes qui furent formés et en qui cet aliment était entré (pour faire) leur chair.
 
CHAPITRE DEUXIÈME.
 
Les voici les noms des premiers hommes qui furent créés et.formés : celui-ci est le premier homme, Balam- Quitzé ; le second est Balam-Agab ; le troisième est ensuite Mahucutah et le quatrième Iqi-Balam, et ceux- ci sont leurs noms de nos premières mères et pères (6).
            On les appela simplement des êtres façonnés et formés ; ils n'eurent ni mère, ni père, et nous les nommons simplement des hommes. La femme ne leur donna pas le jour, et ils ne furent pas non plus engendrés par l'Edificateur et le Formateur, par Celui qui engendre et par Celui qui donne l'être.
            Mais ce fut un prodige, un véritable enchantement que leur création et leur façon, (opérée) par le Créateur et le Formateur, par Celui qui engendre et par Celui qui donne l'être, Tepeu et Gucumatz : en apparaissant comme des hommes, hommes donc ils furent ; ils parlèrent et ils raisonnèrent, 
portarono loro notizia delle pannocchie gialle e delle pannocchie bianche, dissero loro di andare a Paxil ed indicarono loro la strada di Paxil (3).
E così essi trovarono il cibo e fu questo a comporre la carne dell'uomo creato, dell'uomo formato; questo fu il suo sangue, di questo venne fatto il sangue dell'uomo. Così entrò il mais [nella formazione dell'uomo] per opera dei Progenitori.
Ed a questo modo essi si riempirono di gioia, poiché avevano scoperto una bella terra, piena di delizie, ricca di pannocchie gialle e di pannocchie bianche e ricca anche di pataxte e di cacao (4), e di innumerevoli zapoteanonajocotenancematasano e di miele (5). Vi era abbondanza di nutrimenti gustosi in quel paese chiamato Paxil e Cayalá.
Vi erano nutrimenti di tutti i generi, nutrimenti piccoli e grandi, piante piccole e piante grandi. Gli animali indicarono la strada. Ed allora, macinando le pannocchie gialle e le pannocchie bianche, Ixmucané fece nove bevande, e da questo alimento provennero la forza e la grassezza e con esso vennero creati i muscoli ed il vigore dell'uomo. Ciò fecero i Progenitori, Tepeu e Gucumatz, così chiamati.
Poi presero a discutere sulla creazione e la formazione della nostra prima madre e del nostro primo padre. Di mais giallo e di mais bianco venne fatta la loro carne; di pasta di mais (6) vennero fatte le braccia e le gambe dell'uomo. Soltanto pasta di mais compose la carne dei nostri padri, i quattro uomini che furono creati.
 
CAPITOLO SECONDO
 
Questi sono i nomi dei primi uomini che vennero creati e formati: il primo uomo fu Balam-Quitzé, il secondo Balam-Acab, il terzo Mahucutah ed il quarto Iqui-Balam (7).
Questi sono i nomi delle nostre prime madri e dei nostri primi padri (8).
Si dice che furono soltanto fatti e formati, non ebbero madre, non ebbero padre. Venivano solamente chiamati maschi (9). Non nacquero da donna, né vennero generati dal Creatore e dal Formatore, dai Progenitori (10). Soltanto in virtù d'un prodigio, per opera d'incantesimo vennero creati e formati dal Creatore, il Formatore, i Progenitori (11), Tepeu e Gucumatz. Ed avendo l'aspetto di uomini, uomini furono; parlarono, conversarono, 

víeron, y oyeron, anduuíeron, y pal paron. eran Buenos hombres, y hermosos, y sus semejanzas fueron de hombres, y tuuíeron respíraçíón, y mírando, llego su vista, a verlo todo y supíeron todo quanto ay en el mun do, y quando míraban luego bolbían auer, y rebolbían la vista a todo lo q’esta en el çíelo, y lo q’ay en la tíerra y no auí cosa q’les pudíese ímpedír la vista de todo quanto ay, y no auían menester andar, ní corer nuestros prímeros padres para ver todo lo q’ay en el çíelo, síno q’en vna parte se estaban quando lo uían todo. mucha era su sabíduría, y sobrepuxo su semejança a los arboles, a las píedras, a la laguna, al mar, al monte, y al llano. y eran muy preçíosos hom bres el balá q’tze, balá acah. mahucu. íquíba. y entonçes fueron preguntados por el críador como es vuestro estado? oys por ventura? veís por ventura? por ventura es bueno vuestro andar, y hablar? mírad, y ved todo el mundo, veís clamente los ceros, y los llanos? prouad a verlo todo, les fue dícho. y luego lo víeron todo quanto auía en el mundo, y luego díeron gracias al críador, y formador diçíendo “gracias. deuerdad os damos muchas uezes .porq’ nos haueís críado hombres, nosdísteís voca, cara, y q’hablasemos, yoyesemos, nos meneamos, y an damos. y tenemos gusto, y supímos todo lo q’esta dístante, y çerca, y tambíen vemos lo grande, y lo pequeño, el çíelo, y la tíerra. y así os damos gracias q’nos críasteís, y fuímos críados, y formados. tu eres nuestra abuela, y nuestro abuelo díxeron dando gracias. de su cre açíon. y acabaron de saberlo todo, y de verlo hasta los quarto ríncones de el çíelo, y de la tíerra, y lo q’auía dentro deel çíelo, y dentro de la tíerra. y no les pareçío bíen esto a los formadores, y crí adores, no esta bíen esto q’díxeron nuestras críaturas, q’díçen saber quanto ay
Folio 33 verso

videro e sentirono, camminarono, e palparono. Erano buoni uomini, e belli, e le sue somiglianze furono di uomini, ed ebbero respirazione, e guardando, arrivò la sua vista, a vederlo tutto, e seppero tutto quanto c'è nel mondo, e quando guardavano dopo tornavano a vedere, e ritornavano la vista a tutto quello che sta nel cielo, e quello che c'è nella terra, e non c'era cosa che potesse ostacolar loro la vista di tutto quanto c’è, e non c'era bisogno di andare, né correre i nostri primi genitori per vedere tutto quello che c'è nel cielo, ma in una parte essi stavano quando lo vedevano tutto. Molta era la sua saggezza, e superava la sua somiglianza gli alberi, le pietre, la laguna, il mare, il monte, e la pianura. Ed erano molto preziosi uomini il Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah e Yquibalam. Ed allora furono domandati dal creatore: come è il vostro stato? Sentite forse? Vedete forse? forse è bene vostro camminare, e parlare? Guardate, e vedete tutto il mondo, vedete chiaramente i monti, e le pianure? Provate a vedere tutto. gli fu detto. E dopo lo videro tutto quanto c'era nel mondo, e dopo dettero grazie a creatore e formatore, dicendo “grazie. In realtà vi diamo molte volte [grazie]. Perché ci avete creati uomini, ci deste bocca, viso, e che parlassimo, e sentissimo, ci muoviamo, e camminiamo. Ed abbiamo piacere, e sapemmo tutto quello che è distante, e vicino, e anche vediamo il grande, ed il piccolo, il cielo, e la terra. E così vi ringraziamo che ci creaste, e fummo creati, e formati. Tu sei nostra nonna, e nostro nonno dissero ringraziando. Della sua creazione. E avevano appena fini di saperlo tutto, e di vederlo fino ai quattro angoli del cielo, e della terra, e quello che c'era dentro il cielo, e dentro la terra. E non sembrò loro bene questo ai formatori e creatori, non sta bene questo che dissero le nostre creature, che dicono e sanno quanto è 
vieron y oyeron, anduvieron y palparon, eran buenos hombres y hermosos, y sus semejanzas fueron de hombres y tuvieron respiracion; y mirando, llegó su vista á verlo todo, y supieron todo cuánto hay en el mundo, y cuando miraban, luego volvian á ver, y revolvian la vista a todo lo que está en el cielo y lo que hay en la tierra, y no habia cosa que les pudiese impedir la vista de todo cuánto hay. Y no habian menester andar ni correr nuestros primeros padres, para ver todo lo que hay en el cielo, sino que en una parte se estaban cuando lo veían todo: mucha era su sabiduría y sobrepujo su semejanza á los árboles, á las piedras, á la laguna, al mar, al monte, y al llano, y eran muy preciosos hombres el Balam-quitzé, Balam-acab, Mahucutah y Yquibalam. Y entonces fueron preguntados por el criador: ¿cómo es vuestro estado? ¿ois, por ventura? ¿véis, por ventura? ¿por ventura, es bueno vuestro andar y hablar? ¿mirad y ved todo el mundo? ¿véis claramente los cerros y los llanos? ¡Probad á verlo todo! les fué dicho, y luego lo vieron todo cuanto habia en el mundo, y luego dieron gracias al criador y formador, diciendo: de verdad os damos muchas veces gracias, porque nos habeis criado hombres, nos disteis boca, cara, y que habláramos y oyésemos; nos meneamos y andamos y tenemos gusto, y supimos todo lo que está distante y cerca, y tambien vemos lo grande y lo pequeño, el cielo y la tierra, y así os damos gracias que nos criasteis, y fuimos criados y formados; tú eres nuestra abuela y nuestro abuelo, dijeron, dando gracias de su creacion, y acabaron de saberlo todo y de verlo hasta los cuatro rincones del cielo y de la tierra, y lo que habia dentro del cielo y dentro de la tierra. Y no les pareció bien esto á los formadores y criadores: no está bien esto, que dijeron nuestras criaturas, que dicen y saben cuanto hay, 
ils virent et ils entendirent, ils marchèrent, ils palpèrent ; hommes parfaits et beaux, et dont la figure était une figure d'homme.
            La pensée fut et exista (en eux), ils virent : et aussitôt leur regard s'éleva : leur vue embrassa tout ; ils connurent le monde entier, el quand ils le contemplaient, leur vue se tournait en un instant de la voûte du ciel à regarder de nouveau la surface de la terre.
            Les choses les plus cachées, ils les voyaient toutes à volonté, sans avoir besoin de se mouvoir auparavant ; et lorsqu'ensuite ils jetaient la vue sur ce monde, ils voyaient de même tout ce qu'il renferme.
            Grande fut leur sagesse ; leur génie s'étendit sur les bois, sur les rochers, sur les lacs et les mers, sur les montagnes et sur les vallées (7) : hommes véritablement dignes d'admiration (étaient ainsi) Balam-Quitzé, Balam- Agab, Mahucutah et Iqi-Balam.
            Alors ils furent interrogés par l'Edificateur et le Formateur : Qu'est-ce donc que vous pensez de votre être? Ne voyez-vous point, n'entendez-vous point, votre langage n'est-il pas bon, ainsi que votre marche ? Regardez donc et voyez sous le ciel si les montagnes et les plaines se manifestent ; essayez de les voir maintenant, leur fut-il dit..
            Après cela, ils virent l'ensemble de tout ce qu'il y a sous le ciel : puis ils rendirent grâce au Créateur et au Formateur, (disant) : Véritablement nous (vous) rendons toute sorte d'actions de grâces (8) ! Nous avons reçu l'existence, nous avons reçu une bouche, un visage, nous parlons, nous entendons, nous pensons, nous marchons : nous sentons et nous connaissons également bien ce qui est loin et ce qui est rapproché.
            Nous voyons toutes les choses grandes et petites dans le ciel et sur la terre. Grâce donc à vous ; nous avons été créés, ô Edificateur, ô Formateur ! nous sommes, ô notre aïeule, ô notre aïeul, dirent-ils, en rendant grâce de leur existence et de leur formation.
            Et ils achevèrent de mesurer et de voir tout ce qui existe aux quatre coins et aux quatre angles dans le ciel et sur la terre.
            Mais l'Edificateur et le Formateur n'entendirent pas ces choses avec plaisir : Ce n'est pas bien ce que disent nos créatures, Elles savent toutes les choses 
videro ed udirono, camminarono; afferravano le cose; erano uomini buoni e belli e la loro figura era una figura di maschio.
Furono dotati d'intelligenza; videro e subito la loro vista si dispiegò, riuscirono a vedere, riuscirono a conoscere tutto ciò che c'è nel mondo. Quando guardavano, vedevano subito tutt'in giro e contemplavano intorno a loro la volta del cielo e la faccia rotonda della terra.
Le cose nascoste [per la distanza] le vedevano tutte, senza doversi prima muovere; in un attimo vedevano il mondo, ed anche dal luogo in cui erano lo vedevano.
Grande era la loro saggezza; la loro vista giungeva sino alle foreste, le rupi, i laghi, i mari, le montagne e le valli. In verità, erano uomini mirabili Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah ed Iqui-Balam.
Allora il Creatore ed il Formatore domandarono loro: - Che ne pensate del vostro stato? Non guardate? Non udite? Non vanno bene il vostro linguaggio ed il vostro modo di muovervi? Guardate, dunque! Contemplate il mondo, vedete se appaiono le montagne e le valli! Provate, dunque, a vedere! - dissero loro.
E subito essi riuscirono a vedere tutto quanto era al mondo. Quindi ringraziarono il Creatore ed il Formatore: - Davvero vi ringraziamo due e tre volte! (12). Siamo stati creati, ci sono stati dati una bocca ed un volto, parliamo, udiamo, pensiamo e camminiamo; sentiamo perfettamente e conosciamo ciò che è lontano e ciò che è vicino. Vediamo anche ciò che è grande e ciò che è piccolo nel cielo e sulla terra. Vi ringraziamo, dunque, d'averci creati, oh Creatore e Formatore!, d'averci dato la vita, oh nonna nostra!, oh nonno nostro! - dissero rendendo grazie per la loro creazione e formazione.
Riuscirono a conoscere tutto ed esaminarono i quattro angoli ed i quattro punti della volta del cielo e della faccia della terra.
Ma il Creatore ed il Formatore non udirono ciò con piacere. - Non è bello ciò che dicono le nostre creature, le nostre opere; sanno tutto, ciò che è 
Torna ai contenuti