- Ximénez - Foglio 32
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
[eínçítado]res de las culpas, y pecados y eran tambíen de doblado corazon, y traídores, ím bídíosos, y los oprímídores, eran díchos, y carleaban sus caras; y guerreaban. y así fueron perdídos, y cajo su grandeza y ya no fue grande su ímperío. y esto es lo q’híçíeron xhun ahpu, y xbalanque. y esto es lo q’ lloran y lamentan aquella nuestra abuela delante de aquellas cañas q’dexaron sembradas, q’retoño, y luego seseco quando fueron quemados en la hoguera, y quando otra vez retoñaron las cañas, entonçes quemo copal aquella su abuela delante de las cañas, en memoría desus níetos. y por esto se allegro mucho su abuela quando segunda vez retoñaron las cañas. y entonçes empezo la ydolatría por su abuela, y entonçes fue llamada la mítad de la casa. y la mítad de el çentro. o remolino. y llamase
chatam vleu. tíerra hecha cama. y así sellamo el medío de la casa, y del re molino por ellos, porq’ en el medío de la casa fueron sembradas las cañas. y así fue dícha tíerra hecha cama porq’ fueron puestas las cañas sobre esta tíerra hecha tapesco donde se síembran las cañas. y tambíen por esto sellamo cazam ah, cañas puestas porq’retoñeçíeron y entonçes le fue puesto el nombre por ella la xmucane, porq’ dexaron sem bradas las cañas xhun ahpu, y xbalanque, para memoría dellos pa. su abuela. y estos fueron nuestros primeros Pes.antíguamente hunhunahpu, y xballanq’’ y vucub hun ahpu q’ víeron las caras de los de el ínfíerno. y hablaronotra vez asus Pes. sus híjos, q’vençíeron a los de el ínfíerno.
y esta fue su adjuntadura con sus Pes. por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su cara, quíso alar, y se le fue preguntado su nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha llo primero su nombre, y poco fue lo q’ hablo.
Folio 32 recto
y solo nosedíxo el nombre hunalpuíl su voca, y solo esto fue díco. y así en grandeçíeron antes el corazon desu padre, y quedo el cenízero, paraq’ allí sehaga vuestro ímuocamíento. esto díxeron sus híjos a el quando se consolaron. y prímero series ínuocados, y saludados, por todos los esclarezídos híjos vasallos, y no se perdera vuestro nombre quando amanezca la claridad les díxeron a sus Pes. consolan dole. y nosotros somos los vengadores de vuestra muerte, y de las penas, q’os díeron, y así fue su auísamíento ya vençídos todos los de el ínfíerno. yluego se subíeron aca al mundo; y en un ínstante subíeron al çíelo. y vno de ellos fue puesto por sol, y el otro por luna quando se aclaro el çíelo. y tambíen subíeron los quatroçíentos muchachos q’mato el zípacna. y estos fueron compañeros suyos
y fueron hechos las estrellas de el çíelo.
y aquí empíeza quando se díspuso haçer al hombre, y el buscar cosa q’fuese carne de el hombre y díxeron los cría dores, y los formadores tepeu, y cucumatz, q’así se llamaban yase açerco el tíempo, de el amanezer, y de q’se acabe de perfíçíonar todo todo, y deser hechos los sustentados nuestros, esclareçídos vasallos, se han secado los hombres vívíentes de la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron de montor y fueron a aconsejarse en la obscurídad de la noche, y buscando, se aconsejaron, y consultaron, y se entríste çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría a la claridad, y hallaron, lo q’buscaban q’fuese carne de el hombre y faltaba ya poco paraq’ amaneçíese el sol, luna y estrellas, sobre los formadores.
De paxíl, y de cayala q’así sellamaba; víníron las maçorcas amarillas, y blancas. y estos eran los nombres de los animales q’trageron la comida. el gato de monte, el lobo, el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales
Folio 32 verso