- Ximénez - Foglio 27 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 27

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

todos, y estaban alegres de aquella, mas no murieron. y así mesmo salíeron buenos de la casa de los tígres. y díxeron los de el ínfíerno: q’ genero de hombres soys, de adonde venístís?

yluego los metíeron en una casa de fuego, donde solo auía fuego, y no fueron abrasados por el fuego, síno q’hermosos, y Buenos quando amaneçío, y esto querían q’allí luego muríesen dentro de el fuego; pero lo sobrepujaron así mesmo. y con esto estaban desesperados los de el ínfíerno

y luego otra vez en la casa de los murçíelagos, q’no auía mas q’murçíelagos dentro, vna casa de murçíelagos tomadores grandes brutos, así como chaquítzan, era su matanza. q’luego pereçían los q’llegan asu pre sençía. y allí estuvíeron dentro; pero durmíeron dentro desus çeruatanas, y no fueron mordídos por los muerçíelagos, y allí se estuuíeron por vn grande murçíelago, q’vino de el çíelo, y se manifesto quando fue hecho por el y tomaron consejo, toda la noche estaban rebolenado, y de çían. quílítz, auílítz. así estuuíeron díçíendo toda la noche. y parando todos, ya ní vno de los murçíelagos se mouía, estauan pegados ala pun ta de la zeruatana y díxo xbalanq’ a hun ahpu. ya aura quízas amaneçído, veamos, y queríendo ver sa co la cabeza ala voca dela çeruatana, quería ver sí auía amaneçído, y luego fue cortada la cabeza por el qamazotz. quedando solo el cuerpo de hun ahpu. 464. díxo el otro q’ay a amanecido dixo xbalanq’ pero nose meneaba hunahpu. q’ hasído esto díxo sí seacaído hun ahpu
Folio 27 recto

tutti, ed erano allegri di quello, ma non morirono. E egualmente uscirono bene dalla casa delle tigri. E dissero quelli dell'inferno: che genere di uomini siete, da dove veniste?

E dopo li misero in una casa di fuoco, dove solo c’era fuoco, e non furono bruciati dal fuoco, ma begli, e buoni quando albeggiò, e questo volevano che dopo morissero lì dentro il fuoco; ma lo superarono egualmente. E con quello erano disperati quelli dell'inferno.

E dopo un'altra volta nella casa dei pipistrelli, che non c'era altro che pipistrelli dentro, una casa di pipistrelli predatori molto brutali, così come Chaquitzan, era il suo massacro. Perchè dopo perivano quelli che arrivavano alla sua presenza. E lì stettero dentro; ma dormirono dentro le sue cerbottane, e non furono morsi dai pipistrelli, e lì stettero per un grande pipistrello, che venne dal cielo, e si manifestò quando fu fatto per lui e presero consiglio, tutta la notte stavano svolazzando, e dicevano quilitz, auilitz. Così stavano dicendo tutta la notte. E si fermavano tutti, già né uno dei pipistrelli si muoveva, stavano attaccati alla punta della cerbottana e disse Xbalanque a Hun-ahpu. Già sarà forse albeggiato, vediamo, e volendo vedere, tirò fuori la testa dalla bocca dalla cerbottana, voleva vedere se aveva albeggiato, e dopo fu tagliata la sua testa dal Qamazotz. Rimanendo solo il corpo di Hun-ahpu. Disse l'altro che aveva albeggiato disse Xbalanque ma non si dimenava Hun-ahpu. Che cosa è stato questo disse se è deceduto Hun-ahpu

todos, y estaban alegres de aquello: mas no murieron, y así mismo salieron buenos de la casa de los tigres, y dijeron los del infierno: ¿qué género de hombres sois, de adonde venísteis?
Y luego los metieron en una casa de fuego, donde solo habla fuego, y no fueron abrazados por el fuego, sino que hermosos y buenos cuando amaneció; y esto querian que allí luego muriesen dentro del fuego; pero lo sobrepujaron así mismo, y con eso estaban desesperados los del infierno.
Y luego otra vez en la casa de los murciélagos, que no habia mas que murciélagos dentro, una casa de murciélagos, tomadores grandes brutos, así como Chaquitzam era su matanza, que luego perecian los que llegaban á su presencia, y allí estuvieron dentro; pero durmieron dentro de sus cerbatanas, y no fueron mordidos por los murciélagos, y allí se estuvieron por un grande murciélago que vino del cielo, y se manifestó cuando fué hecho por él, y tomaron consejo. Toda la noche estaban reboleando y decian quilitz! quilitz! Así estuvieron diciendo toda la noche, y parando todos, ya ni uno de los murciélagos se movía, estaban pegados á la punta de la cerbatana, y dijo Xbalanque á Hun-ahpu: ya habrá quizas amanecido; ¡veamos! Y queriendo ver, sacó la cabeza á la boca de la cerbatana; queria ver si habia amanecido, y luego fué cortada su cabeza por el Gamazotz, quedando solo el cuerpo de Hun-ahpu. Dijo el otro, que haya amanecido, dijo Xbalanque, pero no se meneaba Hun-ahpu; ¿qué ha sido esto? dijo, si se habrá ido Hun- ahpu!

Mais ils n'avaient point péri ; leur visage portait le même air de santé, lorsqu'ils sortirent de la Maison des Tigres : De quelle race sont ces gens-là ? D'où viennent-ils ? s'écrièrent tous ceux de Xibalba.
Après cela on les fit entrer au milieu du feu dans une Maison de Feu, où il n'y avait que du feu à l'intérieur : mais ils n'en furent pas embrasés, quoiqu'il fut extrêmement fort et des plus ardents. (Les deux frères) se portèrent également (109) bien au lever du soleil. C'était bien cependant le désir (de Xibalba) qu'ils y périssent promptement dans le lieu où ils passèrent encore cette fois ; mais il n'en fut pas ainsi, et le courage de Xibalba défaillait à cause d'eux.
Alors on les fit entrer dans la Maison des Chauves- Souris (110) : il n'y avait que des Chauves-Souris dans le vestibule de cette maison, maison de Camazotz (111), grande brute dont les instruments de mort étaient comme ceux de Chaki-tzam (112) et qui achevaient aussitôt ceux qui (venaient) en leur présence.
Us se trouvaient là au dedans ; mais, dormant sur leurs sarbacanes, ils ne furent pas touchés par ceux qui étaient dans la maison ; mais ils se rendirent à cause d'un autre Camazotz qui vint du ciel (113) pour se manifester, lorsque les choses commencèrent à être faites par lui.
Elles étaient donc (là) les Chauves-Souris tenant conseil toute la nuit et faisant un grand bruit : Quilitz, quilitz, disaient-elles, et elles le dirent toute une nuit. Elles cessèrent cependant un peu : il n'y eut plus de remuement parmi les Chauves-Souris, et elles restèrent debout à une extrémité de la sarbacane.
Alors Xbalanqué dit à Hunahpu : Le jour commence-t-il à poindre, regarde donc? - Peut-être commence-t-il à poindre, je vais y voir tout à l'heure, répondit-il. Et comme il désirait ardemment regarder à la bouche de sa sarbacane, en voulant voir le lever de l'aurore, sa tête fut un moment après coupée par le Camazotz, et le corps de Hunahpu resta privé de la tête (114).
Puis une autre fois : Ne fait-il pas encore jour ? demanda Xbalanqué. Mais Hunahpu ne remuait plus : Est-ce que Hunahpu s'en est allé? comment as-lu fail cela (lui dit-il après) ; mais il n'avait plus de mouvement, restant là seulement étendu (comme un mort).

tutti contenti di ciò.
Ma essi non erano morti. Sempre sani e salvi, uscirono dalla Casa delle Tigri.
- Di che razza sono costoro? Da dove sono venuti? - dicevano tutti quelli di Xibalbà.
Quindi entrarono in mezzo al fuoco in una Casa di Fuoco, dove v'era solo fuoco, ma non si scottarono. Ardevano soltanto le braci e la legna. Ed erano ugualmente illesi quando spuntò l'alba. Ma ciò che volevano [quelli di Xibalbà] era che essi morissero là dentro, dove erano stati. Però non avvenne così, e quelli di Xibalbà ne rimasero avviliti.
Li introdussero allora nella Casa dei Pipistrelli. Non vi erano che pipistrelli entro questa casa, la casa di Camazotz (122), un grande animale, le cui armi per uccidere erano simili ad una punta secca (123), e chi gli arrivava davanti moriva immediatamente (124). Essi erano dunque là dentro, ma dormirono entro le loro cerbottane. E non vennero morsi da quelli che erano nella casa. Tuttavia uno di loro dovette arrendersi a causa di un altro Camazotz che venne dal cielo e che lo costrinse a mostrarsi.
I pipistrelli stettero ammassati ed in consiglio per tutta la notte, e svolazzando dicevano: Kilitz, Kilitz; così continuarono a dire per tutta la notte. Però ad un certo punto i pipistrelli si fermarono e poi non si mossero più e rimasero attaccati alla punta di una delle cerbottane.
Allora Ixbalanqué disse a Hunahpu: - Incomincerà già a spuntar l'alba?; guarda tu.
- Forse sì, vado a vedere, - rispose questi.
E siccome aveva una gran voglia di guardare fuori dall'imboccatura della cerbottana e voleva vedere se era spuntata l'alba, ecco che Camazotz gli tagliò la testa ed il corpo di Hunahpu rimase decapitato.
Ixbalanqué domandò di nuovo: - Non è ancora spuntata l'alba?

como ha sído esto, y ya nose mouía, síno q’ se estaba acostado, y luego se espanto el xbalanque. ay ay desdíchado, esto díxo. y luego fueron aponer la cabeza al cementerío, q’así lo auía ordenado el hun came. y vucub came. y alegrandose todos los de el ínfierno por la cabeza de hun ahpu. y luego llamando a todos los animals al pízote, al puerco, a todos chícos , y grandes ala noche, y ala mañana les díxo os he llamado pa señalaros vuestra comída acada vno, esto les díxo xbalanque tomad vuestra comída. y díxeron ellos esta bíen y entonces se fueron a tomar cada vno posesíon de sucomída qdo todos se fueron amanífestar vnos tomaron la podredumbre, porcomída, otros yeruas, otros píedras, otros tíerra díferentes fueron las co mídas delos animals grandes, y chícos. y alo vltímo víno. vno q’era tortuga q’ venía dando bueltas atomar sucomída, y este se puso en lugar de la cabeza de hun ahpu, y luego le labraron los ojos, y muchíssímos sabíos víníeron de el çíelo, víno el corazon de el çíelo, y víno huracan. ala casa de los murçíelagos víníeron, no así nomas se acabo su cara estubo muy Buena, y salío muy hermosa, y así mesmo hablo. y quando quería ya amanezer, q’seaclaraba el çíelo, le fue dícho al çopílote, otra. uez señala, y obsureze, y díxo el víejo estabíen, y luego se obscureçío quarto uezes señalo el víejo zopílote, y así dícen agora q’raya el zopílote quando quíere amanezer. y así estaua fresco quando se empezo ahazer, síestara bueno díxeron quando sea hecho el hun ahpu, y díxo bíen estara, y así mesmo sera gueso su cabeza, y fuehecho como sífuera su
Folio 27 verso

come è stato questo, e già non si muoveva, ma si era disteso, e dopo si spaventò Xbalanque. Ahi, ahi sfortunato, questo disse. E dopo furono a mettere la testa al cimitero che così lo aveva ordinato Hun-came. E Vucub-came. E rallegrandosi tutti quelli dell'inferno per la testa di Hun-ahpu. E dopo chiamando tutti gli animali il pizote, il porco, tutti piccoli, e grandi la notte, e la mattina disse loro vi ho chiamati per segnalarvi il vostro cibo a ciascuno, questo disse loro Xbalanque prendete il vostro cibo. Ed essi dissero va bene ed allora andarono a prendere ognuno possesso del suo cibo quando tutti andarono via a manifestare alcuni presero le cose putrefatte, per cibo, altri erbe, altri pietre, altre terra differenti furono i cibi degli animali grandi, e piccoli. E da ultimo venne uno che era tartaruga che veniva rigirandosi a prendere il suo cibo, e questo si mise al posto della testa di Hun-ahpu, e dopo gli lavorarono gli occhi, e moltissimi saggi vennero dal cielo, venne il cuore dal cielo, e venne Huracan. Alla casa dei pipistrelli vennero, E così non più finì il suo viso fu molto buono ed uscì molto bello, ed egualmente parlò. E quando voleva già albeggiare, che si schiariva il cielo, gli fu detto allo zopilote, un'altra volta segnala e fai venire scuro, e disse il vecchio va bene. E dopo fece venire scuro quattro volte segnalò il vecchio zopilote, e così dicono ora che diventa matto lo zopilote, quando vuole albeggiare. E così era fresco quando ebbe inizio a vivere, sì sarà buono dissero quando sia fatto il Hun-ahpu, e disse bene starà, ed egualmente sarà osso la sua testa, e fu fatto come se fosse la sua

¿cómo ha sido esto? y ya no se movía, sino que se estaba acostado. Y luego se espantó Xbalanque, ¡hay, hay! desdichado; esto dijo: y luego fueron á poner la cabeza al cementerio, que así lo habia ordenado el Hun-came y Vucub-came, y alegrándose todos los del infierno por la cabeza de Hun-ahpu, y luego llamando á todos los animales: al pizote, al puerco, á todos, chicos y grandes, á la noche y á la mañana, les dijo: os he llamado para señalaros vuestra comida á cada uno, esto les dijo Xbalanque: tomad vuestra comida. Y dijeron ellos: está bien, y entonces se fueron á tomar cada uno posesion de su comida, cuando todos se fueron á manifestar; unos tomaron la podredumbre por comida, otros yerbas, otros piedras, otros tierra: diferentes fueron las comidas de los animales grandes y chicos, y á lo último vino uno que era tortuga, que venia dando vueltas á tomar su comida, y este se puso en lugar de la cabeza de Hun-ahpu, y luego se labraron los ojos, y muchisimos sabios vinieron del cielo; vino el corazon del cielo, y vino Huracan; á la casa de los murciélagos vinieron. Y así no más se acabó su cara, estuvo muy buena y salió muy hermosa y así mismo habló, y cuando quería ya amanecer que aclaraba el cielo, le fue dicho al zapilote: otra vez señala y obscúrese. Y dijo el viejo: Está bien, y luego se obscureció, cuatro veces señaló el viejo zapilote, y así dicen ahora que raya el zapilote, cuando quiere amanecer, y así estaba fresco cuando se empezó á hacer. Sí, estará bueno, dijeron, cuando sea hecho el Hun-ahpu, y dijo, bien estará, y así mismo será hueso su cabeza, y fué hecho como si fuera su

Alors Xbalanqué se sentit rempli de honte et de tristesse : Hélas ! s'écria-t-il, nous sommes assez vaincus. On alla ensuite placer la tête (de Hunahpu) au-dessus du jeu de paume, par l'ordre exprès de Hun-Camé et de Vukub-Camé, tout Xihalba étant dans l'allégresse à cause de la tète de Hunahpu.

CHAPITRE ONZIÈME.


Ensuite de cela, Xbalanqué convoqua toutes les brutes, les Porcs-Epics, les Sangliers, toutes les brutes, petites ot grandes, durant la nuit, et la même nuit leur demanda quels étaient leurs aliments (115).
Quelle est votre nourriture à chacun en particulier ? Voici que je vous ai appelés, afin que vous choisissiez votre alimentation, leur dit Xbalanqué. - C'est fort bien, répondirent-elles
Elles s'en allèrent alors prendre chacune la sienne, tous allant choisir (ce qui leur convenait) ; il y en eut qui allèrent prendre cequi était en putréfaction ; il y en eut qui allèrent prendre des herbes ; il y en eut qui allèrent prendre de la pierre ; il y en eut qui allèrent prendre de la terre, et les aliments des brutes, des grandes brutes, étaient fort variés.
A la suite des autres, la Tortue, qui était demeurée en arrière enveloppée dans sa carapace, allait pour prendre (sa part des aliments) en faisant des zigzags, et, venant se mettre à l'extrémité (du cadavre), se placa en échange de la tète de Hunahpu ; et à l'instant même il s'y sculpta des yeux.
Un grand nombre de sages vinrent d'en haut, le Cœur du ciel, Hurakan même vint planer au-dessus de la maison des Chauves-Souris. Mais le visage de Hunahpu ne s'acheva pas si promptement (quoique) on réussit également à le faire ; sa chevelure crut de même avec sa beauté,et il parla également.
Et voilà qu'il voulait faire jour et que l'aurore colorait l'horizon, et le jour parut (116). Le Sarigue se tait-il (demanda-t-on i? - Oui, répondit le vieillard (117) Alors il ouvrit ses jambes : puis l'obscurité se fit de nouveau, et quatre fois le vieillard ouvrit ses jambes.
Voilà que. le Sarigue ouvre ses jambes (118), dit le peuple encore aujourd'hui (pour donner à entendre que le soleil se lève).
Au moment où l'aurore couvrit l'horizon de ses brillantes couleurs, il commenca à exister : Est-elle bien ainsi, la tête de Hunahpu ? demanda-t-on. - Elle est bien, répondit-on. Et l'on acheva ainsi de fabriquer sa tête, et véritablement elle devint comme une vraie tête.

- Ma Hunahpu non si muoveva. Dov'è andato Hunahpu? Che cosa hai fatto? - Ma egli non si muoveva e restava in silenzio.
Allora Ixbalanqué si sentì avvilito ed esclamò:
- Sventurati noi! Siamo completamente vinti.
Andarono subito ad appendere la testa sul campo del gioco della palla per ordine espresso di Hun-Camé e di Vucub-Camé e tutti quelli di Xibalbà gioirono di ciò che era successo alla testa di Hunahpu.


CAPITOLO UNDICESIMO

Subito [Ixbalanqué] chiamò tutti gli animali, il coatí, il cinghiale, tutti gli animali piccoli e grandi, durante la notte, ed all'alba domandò quale fosse il loro cibo.
- Qual è il cibo di ciascuno di voi?, poiché io vi ho chiamato affinchè scegliate il vostro cibo, - disse loro Ixbalanqué.
Benissimo, - risposero. E subito ciascuno se ne andò a prendere ciò che gli spettava, e partirono tutti insieme. Alcuni andarono a prendere le cose putrefatte; altri andarono a cogliere erbe; altri andarono a raccogliere pietre. Altri andarono a raccogliere terra. Svariati erano i cibi degli animali [piccoli] e degli animali grandi.
Dietro di loro era rimasta la tartaruga (125), la quale giunse dimenandosi a prendere il suo cibo. E, arrivata all'estremità [del corpo], assunse la forma della testa di Hunahpu e in un attimo le vennero scolpiti gli occhi.
Molti saggi vennero allora dal cielo. Il Cuore del Cielo, Huracán, vennero a librarsi sopra la Casa dei Pipistrelli.
E non fu facile finire di fargli il volto, ma esso riuscì molto bene; la chioma aveva pure un bell'aspetto, ed egli potè anche parlare.
Ma siccome stava ormai per spuntar l'alba e l'orizzonte si tingeva di rosso. - Fa di nuovo venir buio, vecchio! - venne detto al zopilote (126).
- Bene, - rispose il vecchio (127), e subito il vecchio fece venir buio. « II zopilote ha già fatto venir buio », dice ora la gente.
E così, nella frescura dell'alba, ebbe inizio la sua esistenza.
- Andrà bene? - dissero. - Riuscirà somigliante a Hunahpu?
- Va benissimo, - risposero. Ed effettivamente, la testa pareva fatta di ossa, si era trasformata in una testa vera.

Torna ai contenuti