- Ximénez - Foglio 22 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 22

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

de a do pendía el vle, la pala, y el bate. y cayo y arrebatandolo ellos lo fueron a esconder al camino, q’ es camíno de el cementerío, ó lugar donde jugaban la pelota. y luego fueron donde estaba su abuela, y estaban actualmente su abuela, y su madre cerrando el hoyo ala tínaja cada vna. y llegando cada vno con su cerbatana al agua q’aueís hecho, q’ estamos ya cansados de esperar, y así venímos. mírad mí tínaja díxo la víeja q’ nose quíere zerrar el hoyo. y luego al punto la cerraron, y todos juntos se bolbíeron otra vez, ellos delante desu abuela y así fue el hallazgo deel vle.

yellos muy alegres se fueron a jugar á la pelota al cementerío, y estaba muy lexos donde fueron a jugar ellos solos. y barríeron, y límpíaron el cementerío de sus Padres. y oyendo los SSes. deel ín fíerno  esto díxeron: quíenes son estos q’otra vez empezaron a jugar sobre nosotros, y no nos tíenen respecto, q’estan hçiendo ruído, por ventura no muríeron aquel hunhunahpu, y vucubhun ahpu, q’se quísíeron engrandecer en nuestra presençia? vayan luego a llamarlos, dixeron otra vez el hun came, y vucubcame, y todos los Señores, y los llamaron. y díxeron asus mensageros andad deçíldes, q’vengan aca q’ lo díçen los SSes. y jugaran con nosotros, q’de aquí asíete días esten aquí y jugaremos, les fue dícho a los mensageros y víníeron entonçes por vn camino ancho, de los muchos q’iba derecho asu casa de ellos, y dere chos víníeron con la víeja, y esta esta ba lauando quando llegaron los mensageros de el ínfíerno. y díxeron: dícen los SSes. q’vengan los muchachos al ínfíerno y este termino les dan de síete días en q’ los esperan, esto le fue dícho ala xmucane. esta bíen díxo ella íran alla, íráalla SSes.mensageros. y fueronse los mensageros, y se bolbíeron y aflíxíose la víeja, como embíare a llamar los, a mís níetos, q’ dire tocante asu llamada, deuer –
Folio 22 recto

da dove pendeva la palla, e il bastone. E cadde e portandolo via essi lo andarono a nascondere lungo la strada, che è la strada verso il cimitero, o luogo dove giocavano alla palla. E dopo furono dove stava sua nonna, e stavano attualmente sua nonna, e sua madre, chiudendo il buco alla giara ognuna. Ed arrivando ognuno con la sua cerbottana all'acqua che cosa avete fatto, che siamo già stanchi di aspettare, e così venimmo. Guardate la mia giara disse la vecchia che non si vuole chiudere il buco. E dopo rapidamente lo chiusero, ed tutti insieme si voltarono un'altra volta, essi davanti a sua nonna; e così fu il ritrovamento della palla.

Ed essi molto allegri andarono via a giocare a la palla al cimitero, ed era molto lontano dove furono a giocare essi soli. E spazzarono, e pulirono il cimitero dei suoi genitori. E sentendo i Signori dell'inferno questo dissero: chi sono questi che un'altra volta incominciarono a giocare sopra di noi, e non ci hanno rispetto, che stanno facendo rumore, forse non morirono quel Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu che vollero esaltarsi in nostra presenza? Vadano dopo a chiamarli, dissero un'altra volta Hun-came, e Vucub-came, e tutti i Signori, e li chiamarono. E dissero ai suoi messaggeri andate diteloro, che vengono qua che lo dicono i Signori e giocheranno con noi, che da qui a sette giorni stiano qui e giocheremo, gli fu detto ai messaggeri e vennero allora per una strada larga, dei molti che andavano diretti alla sua casa di essi, e diritti vennero con la vecchia, e questa stava lavando quando arrivarono i messaggeri dall'inferno. E dissero: dicono i Signori che vengono i ragazzi all'inferno e questo termine gli danno di sette giorni in cui li aspettano, questo egli fu detto a Xmucane. Sta bene ella disse andranno là, andranno là i Signori messaggeri. E se ne andarono i messaggeri, e si voltarono e si afflisse la vecchia, come invierò a chiamarli, ai miei nipoti, che dirò riguardo alla sua chiamata,

dall'opera di Scherzer


de adonde pendía el hule, la palay el bote, y cayó y arrebatándolo ellos, lo fueron á esconder en el camino, que os camino del cementerio, ó lugar donde jugaban su pelota: y luego fueron donde estaba su abuela; y estaban actualmente su abuela y su madre, cerrando el hoyo á la tinaja cada una. Y llegando cada uno con su cerbatana al agua: ¿qué habeis hecho? que estamos ya cansados de esperar, y así venimos. Mirad mi tinaja, dijo la vieja, que no se quiere cerrar el hoyo, y luego al punto lo cerraron, y todos juntos se volvieron otra vez, ellos delante de su abuela; y así fué el hallazgo del hule.
Y ellos muy alegres se fueron á jugar á la pelota al cementerio, y estaba muy lejos donde fueron á jugar ellos solos, y barrieron y limpiaron el cementerio de sus padres; y oyendo los Señores del infierno esto, dijeron: ¿quiénes son estos, que otra vez empezaron á jugar sobre nosotros, y no nos tienen respeto? que están haciendo ruido? ¿por ventura no murieron aquel Hun-hun- ahpu, y Vucub-hun-ahpu, que se quisieron engrandecer en nuestra presencia? ¡Vayan luego á llamarlos! dijeron otra vez el Hun-came y Vucub-came, y todos los Señores. Y los llamaron, y dijeron á sus mensajeros: andad, decidles, que vengan acá, que lo dicen los Señores, y jugarán con nosotros, que de aquí á siete dias estén aquí, y jugaremos, les fué dicho á los mensajeros. Y vinieron entonces por un camino ancho, de los muchos que iba derecho á su casa de ellos, y derechos vinieron con la vieja. Y esta estaba lavando cuando llegaron los mensajeros del infierno, y dijeron: dicen los Señores que vengan los muchachos al infierno, y este término les dan de siete dias en que los esperan; esto le fué dicho á la Xmucane. Está bien, dijo ella, irán allá, irán allá, Señores mensajeros. Y fuéronse los mensajeros y se volvieron, y aflijióse la vieja; ¿cómo enviaré á llamarlos á mis nietos, que diré, tocante á su llamada? de verdad,

(lacorde qui retenait) la pelote élastique ; elle tomba des combles de la maison avec les anneaux, les gants, et les boucliers de cuir. Ils s'en emparèrent immédiatement et allèrent ensuite les cacher sur le chemin qui menait à la salle du jeu de paume.
Après cela ils s'en allèrent trouver leur aïeule au bord de la rivière, or leur aïeule et leur mère étaient eu ce moment occupées l'une et l'autre à boucher le côté de la cruche. Alors ils arrivèrent tous les deux avec leur sarbacane et s'avancèrent au bord de la rivière :. Que faites-vous donc? Nous sommes fatigués (d'attendre) et nous sommes venus, dirent-ils.
Voyez donc le côté de ma cruche, qu'on ne peut pas le boucher, répondit leur aïeule. Mais aussitôt eux le bouchèrent et ensemble ils s'en revinrent, eux marchant devant leur grand'mère. Et voilà comment leur fut livrée la pelote élastique.


CHAPITRE SEPTIÈME


Or, (Hunahpu et Xbalanqué) se sentaient remplis d'allégresse, en se mettant en chemin pour jouer à la pelote à la salle du jeu de paume ; et bien loin (ils se rendirent) pour jouer à la pelote tout seuls, et (ils commencèrent par) balayer la salle du jeu de paume de leurs pères.
Or, les princes de Xibalba vinrent à les entendre : Qui donc sont ceux qui recommencent maintenant à jouer sur nos têtes, et qui ne craignent point d'ébranler (la terre)? Ne sont-ils donc pas morts Hunhun-Ahpu et Vukub- Hunahpu, qui voulurent s'exalter devant notre face? Allez donc chercher ceux-ci à leur tour :
Ainsi dirent encore une fois Hun-Camé et Vukub-Camé et tous les princes (deXibalba). Ils envoyèrent et dirent à leurs émissaires : Allez leur dire : Qu'ils viennent, disent les princes : ici même nous voulons jouer avec eux, dans sept jours nous voulons nous mesurer (avec eux), disent les princes ; allez leur dire cela, leur fut-il répété aux émissaires (de Xibalba).
Ils prirent donc le grand chemin que les jeunes gens avaient déblayé depuis leur maison et qui allait tout droit à leur maison, et par où les envoyés entrèrent directement auprès de leur aïeule. Or ils étaient occupés à manger, quand les envoyés de Xibalba arrivèrent.
En vérité, qu'ils viennent (Hunahpu et Xbalanqué), disent, les princes, répétèrent les envoyés de Xibalba. Et alors les envoyés de Xibalba marquèrent le jour (qu'ils devaient venir) : Dans sept jours, ils seront attendus, fut-il dit à Xmucané. - C'est bien, ils s'y rendront, ô messagers, répondit la vieille. Et les envoyés s'étant mis en chemin s'en retournèrent.

[la corda che sosteneva] la palla, la quale cadde dal tetto della casa, insieme con l'anello, i guanti ed i ripari di cuoio. I ragazzi se ne impadronirono e corsero in fretta a nasconderli lungo la strada che conduceva al campo del gioco della palla.
Fatto ciò, si avviarono verso il fiume, a raggiungere la nonna e la madre, le quali si affannavano cercando di turare il buco della brocca. E, giunti ciascuno con la sua cerbottana, dissero, quando giunsero al fiume: - Che state facendo? Ci siamo stancati [di aspettare] e siamo venuti, - dissero loro.
- Guardate il buco della mia brocca, che non si può turare, - disse la nonna. Subito lo turarono e ritornarono insieme, camminando essi davanti alla nonna.
E così venne ritrovata la palla.

CAPITOLO SETTIMO

Tutti contenti andarono a giocare nel cortile del gioco della palla; rimasero a giocare soli molto tempo e pulirono il cortile dove avevano giocato i loro padri.
E, udendoli, i Signori di Xibalbà dissero: - Chi sono costoro che giocano di nuovo sulle nostre teste e che ci disturbano con lo sconquasso che fanno? Non sono forse morti Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpu, quelli che vollero esaltarsi dinanzi a noi? Andate a chiamarli subito!
Così dissero Hun-Camé, Vucub-Camé e tutti i Signori. E quando li mandarono a chiamare dissero ai loro messaggeri: - Andate e dite loro quando arriverete là: « " Vengano ", hanno detto i Signori; " qui desideriamo giocare alla palla con loro, entro sette giorni vogliamo giocare "; così dissero i Signori », dite loro quando arriverete; - questo fu l'ordine che diedero ai messaggeri. Ed essi andarono allora per la strada larga dei ragazzi che conduceva direttamente alla loro casa; per questa strada i messaggeri giunsero direttamente dinanzi alla nonna di quelli. Essa stava mangiando quando giunsero i messaggeri di Xibalbà.
- « Vengano, senza fallo », dicono i Signori, - dissero i messaggeri di Xibalbà. Ed i messaggeri di Xibalbà comunicarono il giorno: - Entro sette giorni li aspettano, - dissero ad Ixmucané.
- Va bene, messaggeri, essi verranno, - rispose la vecchia. Ed i messaggeri se ne andarono di ritorno.
Allora il cuore della vecchia si riempì di afflizione. - Chi manderò perché vada a chiamare i miei nipoti? (88).

así víníeron los mensageros antígua mente quando víníeron por sus Padres, díxo la vieja, y muy tíerna se entro en su casa, ella sola, y luego baxo vn píojo de
y lo cogío la víeja y lo puso sobre la mano, y estaba meneandose el píojo, y anduvo. y le díxo: tu mí níeto querras q’ te embíe, q’ vayas a llamar a mís nítos al cementerio, le fue dícho al píojo. an da y decíldes, q’dice vuestra abuela como han venído a ella los mensageros de el ínfíerno, allamarnos, y q’de aquí asíete días aueís de ír y q’ esto dice vuestra abuela le fue dícho al píojo, y luego se
fue el píojo meneando. y estaba sen tado en el camíno vn muchacho llamado tamazul, q’era sapo, y le díxo el sapo al píojo: a donde vas? y díxo el píojo: voy con los mozos, ó muchachos, y llevo en mí víentre el mensage. esta bíen dixo el sapo, pero veo q’ no puedes correr quíeres q’ te trague, y así podras ír; mírad como corro yo. y así llegaremos luego esta bíen dixo el píojo, al sapo y luego se lo trago el sapo al píojo. eíba el sapo corríendo, y ya cansado no corría, quando encontrando con vna grande culebra q’se llamaba. zaquícaz, y le díxo: donde vas tamazul muchacho? esto le fue dícho al tamazul por el zaquícaz. y díxo el sapo soy mensagero, ala culebra, en mí víentre lleuo el mensage. y dixo la culebra, veo q’vas cansado, y no puedes corer, yo no llegar e presto? dixo la culebra al sapo ven aca te tragare, y luego se trago la culebra zaquícaz al sapo. y entonçes tomo esta comída para sí la culebra, comíendose los sapos íba corríendo la culebra, quando fue encon trada de vn paxaro llamado vac, y se trago a la culebra el paxaro vac. y luegollego sobre el çementerío. y entonçes tomo parasí este paxaro este sustento comíendose a las culebras enlos montes y llegando el vac separo sobre las almenas de el zementerío. y estaban holgandose el hunahpu, y xbalanq’ pelote –
Folio 22 verso

in realtà così vennero i messaggeri anticamente quando vennero per i suoi genitori, disse la vecchia, e molto tenera entrò nella sua casa ella sola, e dopo cadde un pidocchio e lo raccolse la vecchia, e lo mise sulla mano, e si stava dimenando il pidocchio, e camminò. E gli disse: tu mio nipote vorrei che ti inviassi, che vada a chiamare i miei nipoti al cimitero, gli fu detto al pidocchio. Cammina, e dì loro, perchè dice vostra nonna come sono venuti da lei i messaggeri dell'inferno, a chiamarvi, e che di qui a sette giorni dovete andare e che questo dice vostra nonna fu detto al pidocchio, e dopo il pidocchio si mise a dimenarsi. E stava seduto durante il tragitto un ragazzo chiamato Tamazul, che era rospo, e disse il rospo al pidocchio: dove vai? E disse il pidocchio: vado coi ragazzi, o ragazzi, e porto nel mio ventre il messaggio. Sta bene, disse il rospo; ma vedo che non puoi correre vuoi che ti inghiotta, e così potrai andare; guarda come corro io. E così arriveremo presto va bene disse il pidocchio, al rospo e dopo il rospo se lo divorò il pidocchio. E andava il rospo correndo, e già stanco non correva, quando incontrando una grande biscia che si chiamava, Zaquicaz, e gli disse: dove vai Tamazul ragazzo? Questo egli fu detto a Tamazul da Zaquicaz. E disse il rospo sono messaggero, alla biscia, nel mio ventre porto il messaggio. E disse la biscia: vedo che sei stanco, e non puoi correre, e non arriverai presto? disse la biscia al rospo vieni qua ti inghiottirò, e dopo lo inghiottì la biscia Zaquicaz al rospo. Ed allora prese questo cibo per sé la biscia, mangiandosi i rospi andava correndo la biscia, quando fu incontrata da uno sparviero chiamato Vac, e inghiottì la biscia lo sparviero Vac. E dopo arrivò sul cimitero. Ed allora prese per sé questo sparviero questo sostentamento mangiandosi le bisce nei monti, ed arrivando il Vac si fermò sui merli del cimitero. E si stavano divertendo il Hun-ahpu, e Xbalanque, giocando

así vinieron los mensajeros antiguamente, cuando vinieron por sus padres, dijo la vieja, y muy tierna se entró en su casa ella sola. Y luego bajó un piojo y lo cojió la vieja, y lo puso sobre la mano, y estaba meneándose el piojo, y anduvo, y le dijo: tú, mi nieto, querrás que te envie que vayas á llamar á mis nietos al cementerio, le fué dicho al piojo; anda, y decidles, que dice vuestra abuela como han venido á ella los mensajeros del infierno á llamaros, y que de aquí á siete dias habeis de ir, y que esto dice vuestra abuela, le fué dicho al piojo. Y luego se fué el piojo menéando, y estaba sentado en el camino un muchacho llamado Tamazul, que era sapo, y le dijo el sapo al piojo: ¿adónde vas? Y dijo el piojo: voy con los mozos ó muchachos, y llevo en mi vientre el mensaje. Está bien, difo el sapo; pero veo que no puedes correr; ¿quieres que te trague? y así podras ir. Mirad, como corro yo, y así llegaremos luego. Está bien, dijo el piojo al sapo, y luego se lo tragó el sapo al piojo é iba el sapo corriendo, y ya cansado no corría, cuando encontrando con una grande culebra, que se llamaba Zaquicaz, y le dijo: ¿dónde vas, Tamazul, muchacho? Esto le fué dicho al Tamazul por el Zaquicaz, y dijo el sapo á la culebra: soy mensajero, en mi vientre llevo el mensaje. Y dijo la culebra: veo que vas cansado y no puedes correr, y no llegarás presto; dijo la culebra al sapo, ven acá, te tragaré, y luego le tragó la culebra Zaquicaz al sapo, y entonces tomó esta comida para sí la culebra, comiéndose los sapos. Iba corriendo la culebra, cuando fué encontrada de un pájaro llamado Vac, y luego llegó sobre el cementerio, y entonces tomó para sí este pájaro este sustento, comiéndose á las culebras en los montes, y llegando el Vac se paró sobre las almenas del cementerio, y estaban holgándose el Hun-ahpu, y Xbalanque, pelorcándose,

El alors le cœur de la vieille se brisa : A qui commanderai-je d'aller chercher mes petits-lils? N'est-ce pas véritablement de la même manière que vinrent autrefois les envoyés (de Xibalba) pour prendre leurs pères? dit leur aïeule, en entrant seule et triste dans la maison.
Après cela un Pou vint à tomber de dessous (son jupon) ; elle te saisit aussitôt, le soulevant, et le mit sur sa main, où le Pou se remuant, commenca à marcher.
Mon neveu (83), aimerais-tu que je t'envoie, pour aller appeler mes petits-fils au jeu de paume? dit-elle au Pou : Des envoyés sontvenus trouvervotre aïeule et lui ont dit : (II faut) que tu te prépares dans sept jours et qu'ils viennent, ont dit les envoyés de Xibalba. Ainsi parle votre aïeule, dit-elle en le répétant au Pou.
Alors il s'en alla en se dandinant en chemin, Or, assis sur la route (se trouvait) un jeune homme, nomme Tamazul, ce qui veut dire Crapaud (84). Où vas-tu, lui dit le Crapaud au Pou ? - Je porte un message à la ceinture (85), et je vais trouver les jeunes gens, répondit le Pou à Tamazul.
Fort bien. Tu ne cours guères cependant, à ce que je vois, fut-il dit an Pou par le Crapaud : Veux-tu que je l'avale ; tu verras bien comme je cours ; nous arriverons tout de suite. - C'est fort bien, répondit le Pou au Crapaud.
lit aussitôt il se laissa avaler par le Crapaud. Or le Crapaud marcha longtemps, en s’avancant dans son chemin ; mais il ne courait pas. Après cela il rencontra à son tour un grand serpent nommé Zakicaz :
Où vas-tu donc, Tamazul, mon garçon, lui fut-il dit au Crapaud par Zakicaz? - Je suis un messager. Je porte un message dans mon ventre, dit aussi le Crapaud an Serpent. - Tu ne cours guères à ce que je vois ; n'arriverai-je pas plus vite (que toi)? dit le Serpent au Crapaud. Viens ici donc, lui dit-il.
Alors le Crapaud fut à son tour avalé par le Zakicaz. C'est depuis lors que les serpents les prennent pour leur nourriture, et aujourd'hui encore ils engloutissent les crapauds. Le serpent courait en cheminant ; et le serpent, de son côté, ayant été rencontré par le Vac, (qui est un) grand oiseau, an même instant ledit serpent fut englouti par le Vac (86).
Bientôt après, il arriva au-dessus du jeu de paume. C'est depuis lors que l'Epervier en fait sa nourriture et dévore les serpents dans les montagnes. En arrivant, le Vaç s'abattit sur la corniche du jeu de paume, où Hunahpu et Xbalanqué s'amusaient

Non vennero allo stesso modo i messaggeri di Xibalbà, un'altra volta, quando si portarono via i loro padri? - disse la nonna, entrando sola ed afflitta in casa.
E in quell'istante le cadde un pidocchio sulla gonna. Essa lo raccolse e se lo mise sulla palma della mano, ed il pidocchio si scosse ed incominciò a camminare.
- Figlio mio, ti piacerebbe che ti ordinassi di andare a chiamare i miei nipoti al campo del gioco della palla? - disse al pidocchio. - « Sono venuti messaggeri dalla vostra nonna », dirai; « vengano entro sette giorni, vengano », dicono i messaggeri di Xibalbà; così vi fa dire vostra nonna, - disse questa al pidocchio.
Immediatamente il pidocchio se ne andò dimenandosi. E lungo la strada era seduto un ragazzo chiamato Tamazul (89), ossia il rospo.
- Dove vai? - disse il rospo al pidocchio.
- Porto un'ambasciata nel ventre, vado a cercare i ragazzi, - rispose il pidocchio al Tamazul.
- Va bene, ma vedo che non ti affretti, - disse il rospo al pidocchio. - Non vuoi che ti inghiotta? Vedrai come corro io, e così arriveremo in fretta.
- Benissimo, - rispose il pidocchio al rospo. Subito il rospo se lo inghiottì. Ed il rospo camminò molto tempo, ma senza affrettarsi. Poi trovò a sua volta una grande serpe, che si chiamava Zaquicaz (90).
- Dove vai, giovane Tamazul? - disse Zaquicaz al rospo.
- Vado come messaggero, porto un'ambasciata nel ventre, - disse il rospo alla serpe.
- Vedo che non cammini in fretta. Non arriverei più presto io? - disse la serpe al rospo. - Vieni qui! - rispose. Subito Zaquicaz inghiottì il rospo. E da allora fu questo il cibo delle serpi, le quali ancor oggi inghiottono i rospi.
La serpe si muoveva in fretta; la incontrò il Vac (91), che è un uccello grande, ed ecco che lo sparviero inghiottì la serpe. Poco dopo esso arrivò al campo del gioco della palla. Da allora fu questo il cibo degli sparvieri, che divorano le serpi nei campi.
E quando lo sparviero giunse, si fermò sul cornicione del campo di gioco, dove Hunahpú ed Ixba-lanqué si divertivano a giocare

Torna ai contenuti