- Ximénez - Foglio 21
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
[estu]íeron ocultos allí, quando se juntaron todos los animals, en una parte sejuntaron todos los animals chicos ygrandes. y luego empunto de la medía noche, víníeron, y hablando todos quando víníeron deçían así: yaclín che, yaclín caam. (esto es: parense palos, parense mecates) esto dígeron quando víníeron, y se meneaban debaxode los arboles, y mecates, acercandose entonçes se manífestaron ante ellos, y el prímero era vn leon, y vn tígre, y q’ ríendolos coger, nose díeron, y luego se apropínquo vn venado, y vn cone jo, y juntándose vno con otro los cogíeron pero se les arrancaron las colas, en tonçes tomaron la cola de el venado, y la cola de el conejo, y así solo son chíquítas sus colas. y el gato montes, y el lobo tampo sedíeron, ní el puerco, y el pízote todos se pasaron los animals por delante de hun ahpu, y xbalanque. y rebentaban de colera sus corazones, porq’no los auían cogído. y víno vno a la postre saltando, y atajando lo cogíeron en la red al raton, y luego q’lo cogíeron, le apretaron el çelebro, q’ lo querían ahogar, y le quemaron la cola en el fuego, y entonçes tomo su cola el raton sín pelo, y tambíen sus ojos sltados quando loquisieron ahogar los dos muchachos hun ahpu, y xbalanque. ydíxo el raton, no me mateís, no es esto vuestro off° el haçer mílpa. pues q’es lo q’ nos dedeçís, díxeron los dos muchachos al raton. dexadme vn poco, porq’ tengo, en mí víentre q’dezir, y despues lo dire dadme algo q’ comer díxo el raton, y le fue dícho despues te daremos tu comída deçíldo agora. esta bíen díxo el raton. sabreís q’los bienes de vuestros Padres, hunhun ahpu, y vucub hun ahpu q’ así se llamaban aquellos, q’ muríeron en el ífíerno, es tan ay, q’es conq’ jugaban, estan colgados sobre el tapanco, su batey, la pala, y la pelota de vle, y no os lo quíere manífestar vuestra abuela, porq’ por estos muríeron vues
Folio 21 recto
nascosti lì, quando si riunirono tutti gli animali, in un luogo si riunirono tutti gli animali piccoli e grandi. E dopo in punto alla mezzanotte, vennero, e parlando tutti quando vennero dicevano così: yaclín che, yaclín caam. (questo è: fermi alberi, fermi cespugli) questo dissero quando vennero, e si dimenavano sotto agli alberi ed ai cespugli, avvicinandosi allora si manifestarono davanti ad essi, e il primo era un leone, ed una tigre, e volendoli prendere, non riuscirono, e dopo si avvicin un cervo, ed un coniglio, ed unendosi uno con un altro, li presero ma gli si strapparono le code, allora presero la coda del cervo, e la coda del coniglio, e così solo sono piccoline le sue code. Ed il gatto selvatico, ed il lupo neanche si presero, né il porco, ed il pisote tutti transotarono gli animali davanti a Hun-ahpu, e Xbalanque. E scoppiavano di collera i suoi cuori, perché non li avevano presi. E venne uno alla fine saltando, ed intercettandolo lo presero nella rete il topo, e dopo che lo presero, gli strinsero la testa, perchè lo volevano soffocare, e gli bruciarono la coda nel fuoco, ed allora prese la sua coda il topo senza peli, ed anche i suoi occhi sporgenti, quando lo vollero soffocare i due ragazzi Hun-ahpu, e Xbalanque. E disse il topo, non mi ammazzate, non è questo il vostro mestiere, coltivare il campo di mais. Poichè che cosa è quello che ci dite, dissero i due ragazzi al topo. Lasciatemi un po', perché ho nel mio ventre qualcosa da dire, e dopo lo dirò datemi qualcosa da mangiare disse il topo, e gli fu detto poi ti daremo il tuo cibo diccelo ora. Sta bene disse il topo. Saprete che i beni dei vostri genitori, Hunhun-ahpu e Vucub Hun-ahpu, che così si chiamavano quelli, che morirono nell'inferno, stanno lì, perchè è con questi che giocavano, sono appesi sul tetto, il suo anello, la racchetta, e la palla di gomma, e non ve lo vuole manifestare vostra nonna, perché per questi morirono i vostri
ocultos allí, cuando se juntaron todos los animales; en una parte, se juntaron todos los animales, chicos y grandes, y luego, en punto de la media noche vinieron; y hablando todos cuando vinieron decian así: Yachisché, Yachiscaam (esto es: párense palos, párense mecates), esto dijeron cuando vinieron, y se meneaban debajo de los árboles y mecates. Acercándose entonces, se manifestaron ante ellos, y el primero era un leon y un tigre, y queriéndolos cojer, no se dieron, y luego se apropincuó un venado y un conejo, y juntándose uno con otro, los cojieron, pero se les arrancaron las colas entonces tomaron la cola del venado y la cola del conejo, y así solo son chiquitas sus colas. Y el gato de monte, y el lobo, tampoco se dieron, ni el puerco, y el pizote, todos se pararon los animales por delante de Hun-ahpu y Xbalanque, y reventaban de cólera sus corazones, porque no habian cojido, y vino uno á la postre saltando, y atajándolo, cojieron en la red al raton, y luego que lo cojieron, le apretaron el celebro, y lo querian ahogar, y le quemaron la cola en el fuego, y entonces tomó su cola el raton sin pelo, y tambien sus ojos saltados, cuando lo quisieron ahogar los dos muchachos Hun-ahpu y Xbalanque. Y dijo el raton: no me mateis, no es esto vuestro oficio, el hacer milpa. ¿Pues, qué es lo que nos decis? dijeron los dos muchachos al raton. Dejadme un poco, porque tengo en mi vientre que decir, y despues lo diré; dadme algo que comer, dijo el raton. Y le fué dicho: despues te daremos tu comida, decidlo ahora. Está bien, dijo el raton; sabréis que los bienes de vuestros padres, Hunhun-ahpu y Vucub Hun-ahpu, que así se llamaban aquellos que murieron en el infierno, están ahí, que los, con que jugaban están colgados sobre el tabanco: su batey, la pala, y la pelota de hule, y no os lo quiere manifestar vuestra abuela, porque por estos murieron vuestros
abrités qu'ils étaient dans l'ombre.
Alors toutes les brutes se rassemblèrent, chaque espèce s'unissant à part entre toutes les brutes petites et grandes. Et voilà qu'au point de minuit ils arrivèrent, disant dans leur langue : Arbres, levez-vous ; levez-vous, lianes (74).
C’est ainsi qu'ils parlèrent eu arrivant, leurs multitudes se pressant sous les arbres et sous les lianes ; enfin ils s'approchèrent, se découvrant aux regards (de Hunahpu et de Xbalanqué).
Or, les premiers étaient le Lion et le Tigre : (le« frères) voulurent les saisir ; mais ils ne se laissèrent pas (prendre). A leur tour, s'avancèrent le Cerf el le Lapin, les queues rapprochées l'une de l'autre ; ils les saisirent ; mais ils n'en arrachèrent que l'extrémité, et la queue du Cerf leur resta dans les mains, et ayant pris ainsi la queue du Cerf et celle du Lapin, il ne resta plus (à ces animaux) qu'une queue tout-à-fait courte.
Le Renard et le Chacal ne se rendirent pas davantage , non plus que le Sanglier et le Porc-Epic, et tous les animaux passèrent devant Hunaphu et Xbalanqué, dont le cœur aussi brûlait décolère pour n'avok pu en prendre un seul.
Mais il en arriva un autre, qui venait en sautant, tout le dernier : alors (les deux frères,) lui barrant le passage, prirent le Rat dans un mouchoir : l'ayant ensuite saisi, ils le serrèrent vivement à la tête el voulaient l'étouffer. Ils lui brûlèrent la queue au-dessus du feu : c'est alors que le Rat commenca à porter la queue, mais une queue sans poil, ainsi que les yeux (à fleur de tête,) comme s'ils eussent été pressés dehors pour les jeunes gens, Hunahpu el Xbalanqué.
Que je ne meure pas de vos mains ; (sachez que) ce n'est pas votre profession de travailler à la terre, leur dit le Rat. - Qu'est-ce donc que tu nous contes maintenant, répondirent les jeunes gens au Rat. - Lâchez-moi un moment ; car ce que j'ai à vous dire est dans mon ventre ; ensuite je vous le conterai ; mais d'abord donnez-moi un peu à manger, dit le Rat.
Après, nous le donnerons à manger, dis d'abord (ce que tu as à dire), lui fut-il répondu. - Fort bien. (Sachez) donc que ce sont les biens de vos pères Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu, ainsi nommés, et qui moururent en Xibalba, qu'ils existent ainsi que les instruments de leur divertissement, qui sont demeurés suspendus au-dessus de la maison, leurs anneaux, leurs gants, leur balle de gomme élastique. Mais on n'a pas voulu (les montrer) à vos yeux, à cause de votre aïeule, parce que c'est pour cela que vos pères sont morts.
si nascosero, furtivi, nell'ombra.
Si riunirono allora tutti gli animali; giunsero uno per ogni specie tra gli animali piccoli e gli animali grandi. Ed era mezzanotte in punto quando arrivarono, parlando tutti e dicendo così nelle loro lingue: « Rialzatevi, alberi! Rialzatevi, cespugli! » (78).
Ciò dicevano quando arrivarono e si raggrupparono sotto gli alberi e sotto i cespugli ed andarono avvicinandosi fino ad apparire alla loro vista [di Hunahpú ed Ixbalanqué].
I primi erano il leone e la tigre; essi cercarono di afferrarli, ma quelli non si lasciarono prendere. Poi si avvicinarono al cervo ed al coniglio e poterono afferrar loro soltanto le code (79), le strapparono soltanto. La coda del cervo rimase loro tra le mani, e per questa ragione il cervo ed il coniglio hanno la coda corta.
Neanche il gatto selvatico, il coyote, il cinghiale ed il coati si lasciarono prendere. Tutti gli animali passarono dinanzi a Hunahpú ed Ixbalanqué, i cui cuori ardevano di collera perché non li potevano afferrare.
Ma, alla fine, ne arrivò un altro, spiccando salti mentre arrivava, e questo, che era il topo, l'acchiapparono sul momento e lo avvilupparono in un telo. E, afferratelo, gli strinsero la testa e cercarono di strozzarlo e gli bruciarono la coda sul fuoco, motivo per cui la coda del topo non ha peli; e cercarono anche di colpirlo negli occhi, i due ragazzi Hanahpu ed Ixbalanqué.
Ed il topo disse: - Io non debbo morire per mano vostra. Né il vostro mestiere è quello di seminare i campi di mais.
- Che cosa ci racconti tu adesso? - dissero i ragazzi al topo.
- Slegatemi un poco, che ho qualcosa nel petto da dirvi e ve lo dirò subito, ma prima datemi qualcosa da mangiare, - disse il topo.
- Dopo ti daremo il tuo cibo, ma prima parla, -gli risposero.
- Va bene. Sappiate, dunque, che i beni dei vostri padri Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú, così chiamati, quelli che morirono a Xibalbà, ossia gli strumenti con cui giocavano, sono rimasti (80) e stanno là appesi sotto il tetto della casa: l'anello, i guanti e la palla. Ma la vostra nonna non ve li vuole mostrare perché per colpa loro morirono i vostri
[vues]tros padres. y díxeron los muchachos: de çíer to lo sabeís vos? y sealegraron mucho quando oyeron la notíçía de la bola de vle, y auíendo dícho el raton le señalaron sucomída al raton. esta sera tu comída, el maís, las pepítas de el chíle, los fríxoles, el pataste, el cacao, esto es vuestro, y sí algo esta guardado, oluídado, también es vuestro comeldo, esto le fue dícho al raton, por hun ahpu, y xbalanque. esta bíen muchachos, y sí me ve vuestra abuela, q’ me deçis? díxo el raton. no te aflíxas q’ nosotros estamos aquí, y aduertíremos lo q’se ha de haçer. ayq’ le dígamos a nuestra abuela. luego q’te pongamos en la esquína de la casa en llegando llegate luego donde esta colgado, y allí veremos el chíle molido para nuestra comída, y veremos. díxeron al raton y entonçes auísaron ala noche, y consultaron hun ahpu, y xbalanque, y llegaron al medío día.
y el raton lo traían oculto, y llegando el vno entro derecho en casa, y el otro ala esquína y luego al punto levanto en alto al raton y lo puso allí. y luego pídíeron su comida a su abuela, moled nuestra comída, q’deseamos chílmol abuela esto díxeron, y luego se molío su chíle, y se les puso delante vn cagete de caldo, pero esto era para engañar a la víeja, y a su madre, y agotaron el agua q’estaba en la tínaja, y dígeron, nos estamos muríendo desed andad traed agua le díxeron ala abuela, bíen, díxo ella y entonçes se fue ella por el agua. y ellos que daban comiendo, pero ala verdad no tenían gana, síno q’ era solo engaño, el q’haçían, y en tonçes víeron al raton en el chílmol, y estaba librado elraton en el chíle q’estaba colgado en el tapanco, y entonces lo víeron en el chíle. ó chílmol. y embíaron entonçes un anímalejo llamado: xan. q’ es como mosquito, y fue al agua, ó arroyo y horado la tínaja de el agua de la víeja, ysesalía el agua de la tínaja. probaba, y no se podia zerrar el hoyo de la tinaja. q’ hara nuestra abuela, díxeron asu Me. q’ nos secamos de sed, andad Sa. auerlo, y la embíaron. y luego corto el raton, royendo
Folio 21 verso
genitori. E dissero i ragazzi: di certo lo sapete voi? E si rallegrarono molto quando sentirono la notizia della palla di gomma, ed avendo detto il topo gli consegnarono il suo cibo al topo. Questo sarà il tuo cibo: il mais, i semi di peperoncino, i fagioli, il pataste, il cacao, questo è vostro, e se qualcosa sta riposto, o dimenticato, questo è vostro cobo, questo egli fu detto al topo da Hun-ahpu, e Xbalanque. Sta bene ragazzi, e se mi vede vostra nonna, che mi dite? disse il topo. Non ti affliggere, perché noi siamo qui, e sapremo quello che si deve fare. che gli diciamo a nostra nonna. Dopo che ti mettiamo nell'angolo della casa arrivando arrivate dopo dove è appeso, e lì vedremo il peperoncino macinato per il nostro cibo, e vedremo. Dissero al topo ed allora aspettarono la notte, e si consultarono Hun-ahpu, e Xbalanque, ed arrivarono a mezzogiorno.
Ed il topo lo portavano nascosto, ed arrivando l'uno entrò diritto in casa, e l'altro all’angolo e dopo rapidamente alzò in alto al topo e lo mise lì. E dopo chiesero il suo cibo a sua nonna, macinate il nostro cibo che desideriamo chilmol nonna questo dissero, e dopo si macinò il suo peperoncino, e fu messo loro davanti un piatto di brodo, ma questo era per ingannare la vecchia, e sua madre, ed esaurirono l'acqua che stava nella giara, e dissero, noi stiamo morendo di sete andate portate acqua gli dissero alla nonna, bene, ella disse ed allora andò lei per l'acqua. Ed essi che stavano mangiando, ma davvero non avevano voglia, ma era solo inganno, quello che facevano, ed allora videro il topo nel chilmol, ed era sostenuto il topo nel peperoncino che era appeso al soffitto, ed allora lo videro nel peperoncino. o chimol. Ed inviarono allora un animale – chiamato: Xan, Che è come zanzara, e fu all'acqua, e fece uscire e perforò la giara dell'acqua della vecchia, e se ne usciva l'acqua dalla giara. Provava, e non poteva chiudersi il buco della giara. Che cosa farà nostra nonna là, dissero a sua madre che noi ci essicchiamo di sete, andate, Signora a vederlo, e la inviarono, e dopo tagliò il topo, rodendo
padres. Y dijeron los muchachos: ¿de cierto lo sabeis vos? Y se alegraron mucho cuando oyeron la noticia de la bola de hule, y habiendo dicho el raton, le señalaron su comida al raton: esta será tu comida: el mais, las pepitas de chile, los frijoles, el pataste, el cacáo, esto es vuestro, y si algo está guardadó ó olvidado, tambien es vuestro, comedlo. Esto le fué dicho al raton por Hun-ahpu y Xbalanque. Está bien, muchachos, ¿y no me vé vuestra abuela, que me decis? dijo el raton. No te aflijas, porque nosotros estamos aquí, y advertiremos lo que se ha de hacer; hay, que le digamos á nuestra abuela, luego que te pongamos en la esquina de la casa, en llegando. Llégate luego donde está colgado, y allí veremos el chile molido para nuestra comida, y veremos, dijeron al raton, y entonces avisaron á la noche, y consultaron Hun-ahpu y Xbalanque, y llegaron al medio dia.
Y el raton lo traian oculto, y llegando el uno, entró derecho en casa, y el otro á la esquina, y luego al punto levantó en alto al raton, y lo puso allí, y luego pidieron su comida á su abuela. Moled nuestra comida que deseamos chilmol, abuela; esto dijeron, y luego se molió su chile, y se les puso delante un cajete de caldo; pero esto era para engañar á la vieja y á su madre: y agotaron el agua que estaba en la tinaja, y dijeron: nos estamos muriendo de sed, andad, traed agua, le dijeron á la abuela. Bien, dijo ella, y entonces se fué ella por el agua; y ellos quedaban comiendo; pero, á la verdad, no tenian gana, sino que era solo engaño el que hacian, y entonces vieron al raton en el chilmol, y estaba librado el raton en el chile que estaba colgado en el tabanco, y entonces lo vieron en el chile ó chilmol, y enviaron entonces un animalejo llamado Xan, que es como mosquito, y fué al agua ó arroyo, y horadó la tinaja del agua de la vieja, y se salía el agua de la tinaja; probaba, y no se podia cerrar el hoyo de la tinaja. ¿Qué hará nuestra abuela? dijeron á su madre, que nos secamos de sed, andad, Señora, á verlo. Y la enviaron, y luego cortó el raton, royendo
Es-tu vraiment certain (de ces choses), dirent les jeunes gens au Rat? Et ils étaient remplis de joie en entendant l'histoire de la pelote élastique. Ce qu'ayant dit le Rat, ils lui donnèrent à manger au Rat.
Voici la nourriture (que nous te donnerons) ; lo maïs, le chilé blanc (75), les haricots, le pek (76), le cacao, seront à toi ; et s'il reste quelque chose de gardé ou d'oublié, ce sera encore à toi, et tu le grignoteras, lui dirent au Rat Hunahpu et Xbalanqué.
Fort bien, jeunes gens. Mais que dirai-je si votre aïeule me voit (77), ajouta-t-il. - Ne crains rien ; nous sommes là ; nous sommes tout prêts pour ce qu'il y a à répondre à notre grand'mère. Vite donc, montons à ce coin de la maison ; allons-nous-en où il faut aller, et vile monte à l'endroit où (ces choses) sont suspendues, que nous voyions dans les liens de la maison (78) et que nous voyions pour notre nourriture, dirent-ils au Rat.
Alors ayant avisé pour une nuit, après avoir pris conseil (l'un de l'autre), Hunahpu et Xbalanqué arrivèrent à midi précis. Portant le Rat sans le montrer, ils s'avancèrent, l'un entrant délibérément dans la maison, l'autre dans le recoin, où aussitôt il laissa monter le Rat.
Et alors ils demandèrent leur dîner à leur aïeule : Moudez-nous donc noire manger (79) ; nous désirons un chilmol (80), grand'mère, dirent-ils. Aussitôt on leur prépara une écuelle de bouillon, qui fut placée devant eux :
Mais ce n'était qu'une (ruse) pour tromper leur aïeule et leur mère, et ayant renversé l'eau de la cruche : Vraiment nous mourons de soif (81) ; allez donc nous chercher à boire, dirent-ils à leur aïeule. - Oui (j'y vais) répondit- elle en s'en allant. .
Quant à eux, ils continuèrent (82) à manger : mais ils n'éprouvaient en réalité aucun besoin de boire, et ils ne le faisaient que pour l'empêcher de voir (ce qu'ils voulaient faire). Et ayant eu soin du Rat (pour ce qui était) du chilmol, le Rat monta librement à côté de la pelote élastique, suspendue (avec les autres instruments) au sommet de la maison.
Ayant fini avec le chilmol, ils commissionnèrent un certain Xan ; or ce Xan était un animal semblable à un moucheron, et il se rendit au bord de la rivière : et il se mit aussitôt à percer le côté de la cruche de la vieille et l'eau se répandit au dehors de la cruche qu'elle essaya (d'arrêter) sans pouvoir boucher le côté de la cruche (par où l'eau coulait).
Que fait donc notre grand'mère? Nous étouffons faute d'eau, nous mourons de soif, dirent-ils à leur mère, en l'envoyant dehors. Aussitôt (qu'elle fut sortie), le Rat alla couper
padri.
- Ne sei sicuro? - dissero i ragazzi al topo. Ed i loro cuori si allietarono molto nell'apprendere l'esistenza della palla di gomma. E siccome il topo aveva già parlato, assegnarono il suo cibo al topo.
- Questo sarà il cibo: il mais, i semi di chile, il fagiolo, il pataxte, il cacao (81): tutto ciò ti appartiene e, se vi è qualcosa che sia tenuto in serbo (82) o che sia stato dimenticato, tuo sarà anche quello, mangialo! - venne detto al topo da Hunahpú ed Ixbalanqué.
- Magnifico, ragazzi! - disse quello; - ma che cosa dirò alla vostra nonna se mi vede?
- Non preoccuparti, perché siamo qui noi e sapremo che cosa si deve dire alla nostra nonna. Andiamo! Arriviamo presto in quest'angolo della casa, corri presto là dove sono appese quelle cose; noi guarderemo il solaio della casa e baderemo solo al nostro pasto, - dissero al topo.
Ed avendo così disposto le cose durante la notte, dopo essersi consultati insieme, Hunahpú ed Ixbalanqué giunsero a mezzogiorno. Quando giunsero portavano con sé il topo, ma non lo facevano vedere; uno di loro entrò direttamente in casa e l'altro si avvicinò all'angolo e di là fece immediatamente salire il topo.
Subito chiesero alla nonna il loro pranzo. - Preparate il nostro pranzo (83), vogliamo un chilmol (84), nonna nostra, - dissero. Ed immediatamente venne loro preparato il pranzo e messo davanti a loro un piatto di brodo.
Ma ciò serviva soltanto ad ingannare la nonna e la madre. Ed avendo fatto in modo che si consumasse l'acqua che era nell'orcio: - Stiamo davvero morendo di sete; andate ad attingerci acqua, - dissero alla nonna.
- Bene, — rispose questa e se ne andò. Allora essi si misero a mangiare, ma in verità non avevano fame; era solo una finzione. Videro allora nel loro piatto di chile (85) come il topo si dirigeva velocemente verso la palla che era appesa al tetto della casa. Visto ciò nel loro chilmol, inviarono un certo Xan, l'animale chiamato Xan, che è una specie di zanzara, il quale andò al fiume e forò la parete della brocca della nonna, ed essa, benché cercasse di trattenere l'acqua che usciva, non riuscì a chiudere il foro fatto nella brocca.
- Che succede alla nonna? Abbiamo la bocca secca per mancanza d'acqua (86), stiamo morendo di sete, - dissero alla madre e la mandarono fuori (87). Subito il topo andò a tagliare