- Ximénez - Foglio 20 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 20

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

les fue dicho ala víeja, y a su Me. y díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y fueron llamados por los tocadores de flautas, y los cantores, y a estos inuocaron los hombres antíguos los píntores, y entalladores, se bolbíeron en brutos mícos porq’ se ensoberbeçíeron, y maltrataron asus hermanos y les tuvíeron como a esclauos, y así fueron borrados, quando fueron perdídos el hun batz, y hun chouen. q’ fueron conuertidos en mícos, y porq’ seestaban en sus casas síempre, y fueron tocadores de flautas, y cantores, e híçíeron grandes cosas estos quando estuuíeron con su Me. Yabuela
y quando empezaron sus obras, y amanífestar se ante su abuela, y su madre, lo prímero trataron de haçer mílpa. nosotros sembraremos mílpa díxeron asu abuela, y asu Me. no os aflíxaís aquí estamos nosotros, tus níetos, nosotros somos substitutes de nuestros hermanos esto díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y entonces tomando sus hachas, y azadones se fueron con sus çeruatanas al hombro. y salíendo de sus casas auísaron a su abuela q’les llevase su comída, al medío día. esta bíen níetos míos díxo la víeja. y llegan do ala mílpa, donde auían desembrar clauaron el azadon en la tíerra, y mucho era lo q’se labraba; por el azadon solo, y la hacha clauandola en el palo se íuan todos los palos cayendo tendídos, y tambíen todos los mecates, y era muchísímo lo q’ auía de palos derríbados, y cortados, con solo vna hacha, y con solo vn azadon, era muchísimo loq’ estaba labrado ya, no era contable todo lo q’ auían hecho con solo vn azadonazo, en todos los montes chícos, y grandes, todos se íuan abaxo. y entonçes auísaron a vn animal q’se llamaba, xmucur, esto es la paloma de monte.) y la pusíeron enlo alto de vn tronco, y le díxeron el hun ahpu, y xbalanque mírad quando venga nuestra abuela, q’ ha de venir a traernos de comer, y luego al punto cantad qundo víeres q’víene y luego
Folio 20 recto

Le fu detto alla vecchia, ed a sua madre. E dissero Hun-ahpu, e Xbalanque. E furono chiamati dai suonatori di flauti, e dai cantori, e questi invocarono gli uomini antichi i pittori, ed intagliatori, diventarono rozze scimmie perché si insuperbirono, e maltrattarono a i suoi fratelli e li tenevano come schiavi, e così furono cancellati, quando furono perduti Hun-batz e Hun-choven che furono convetiti in scimmie, e perchè stavano sempre nelle sue case, e furono suonatori di flauti, e cantori, e fecero grandi cose questi quando stettero con sua madre e nonna e quando incominciarono le sue opere, e a manifestarsi davanti a sua nonna, e a sua madre, la cosa prima trattarono di fare il campo di mais. Noi semineremo il campo di mais, dissero a sua nonna, e a sua madre. Non vi affliggiate qui ci siamo noi i tuoi nipoti, noi siamo sostituti dei nostri fratelli questo dissero Hun-ahpu, e Xbalanque. Ed allora prendendo le sue asce, e zappe, andarono con le sue cerbottane a spalla. E uscendo delle sue case avvisarono a sua nonna che portasse il suo cibo, a mezzogiorno. Sta bene nipoti miei disse la vecchia. Ed arrivando al campo di mais, dove dovevano seminare, affondarono la zappa nella terra, e molto era quello che si lavorava, per lo zappa da sola, e l'ascia affondandola nel legno andavano giù tutti gli alberi cadendo distesi, ed anche tutti i cespugli, ed era moltissimi quelli che erano gli alberi abbattuti, e tagliati, con solo un'ascia, e con solo una zappa, era moltissimo quello che stava coltivato già, non era contabile tutto quello che avevano fatto solo con un lavoro di zappa, in tutti i monti piccoli, e grandi, tutti andavano giù. Ed allora avvisarono un animale che si chiamava, Xmucur, (questo è la colomba di monte). E lo misero in alto di un tronco, e gli dissero Hun-ahpu, e Xbalanque guarda quando venga nostra nonna, perchè deve venire a portarci da mangiare, e dopo

les fué dicho á la vieja y á su madre. Y dijeron el Hun-ahpu y Xbalanque, y fueron llamados por los tocadores de flautas y los cantores, ya estos invocan los hombres antiguos, los pintores y entalladores, se volvieron en brutos micos, porque se ensoberbecieron y maltrataron á sus hermanos, y los tuvieron como á esclavos, y así fueron herrados, cuando fueron perdidos el Hun-batz y Hun-choven que fueron convetidos en micos, y se estaban en sus casas siempre, y fueron tocadores de flautas y cantores, é hicieron grandes cosas estos, cuando estuvieron con su madre y abuela.
Y cuando empezaron sus obras, y á manifestarse ante su abuela y su madre, lo primero trataron de hacer milpa. Nosotros sembraremos milpa, dijeron á su abuela y á su madre; no os aflijais, aquí estamos nosotros tus nietos, nosotros somos substitutos de nuestros hermanos; esto dijeron el Hun-ahpu y Xbalarique, y entonces tomando sus hachas y azadones, se fueron con sus cerbatanas al hombro y saliendo de sus casas avisaron á su abuela que les llevase su comida al medio dia. Está bien, nietos mios, dijo la vieja. Y llegando á la milpa donde habian de sembrar, clavaron el azadon en la tierra, y mucho era lo que se labraba por el azadon solo; y la hacha clavandola en el palo, se iban todos los palos cayendo tendidos, y tambien todos los mecates, y era muchisimo lo que habia de palos derribados y cortados con solo una hacha y con solo un azadon, era muchisimo lo que estaba labrado ya. No era contable todo lo que habian hecho con solo un azadonazo en todos los montes chicos y grandes; todos se iban abajo, y entonces avisaron á un animal que se llamaba Xmucur, (esto es, la paloma de monte) y lo pusieron en lo alto de un tronco, y le dijeron el Hun-ahpu y Xbalanque: mirad cuando venga nuestra abuela, que ha de venir á traernos de comer, y luego al punto cantad, cuando viereis que viene, y luego

ainsi qu'on les désignait, dirent Hunahpu et Xbalanqué.
Or (Hunbàtz et Hunchouen) étaient invoqués par les musiciens et les chanteurs du peuple d'autrefois, et anciennement c'étaient eux qu'invoquaient également les peintres et les sculpteurs. Mais ils furent changés en bêtes et devinrent des singes, à cause qu'ils s'enorgueillissaient et qu'ils maltraitaient leurs frères.
Ainsi fut l'anéantissement de leur raison (69) ; ainsi furent perdus et anéantis Hunbàtz et Hunchouen, quand ils furent changés en bêtes. Or, ils étaient (avant cela) constamment dans leurs maisons, et de même qu'ils étaient grands musiciens et chanteurs, ainsi ils firent de grandes choses, pendant qu'ils existèrent avec leur aïeule et leur mère.


CHAPITRE SIXIÈME


A leur tour, ils commencèrent leurs travaux, pour se manifester aux yeux de leur aïeule et de leur mère. La première chose qu'ils firent (fut d'ouvrir) un champ (70). Nous allons travailler aux champs, notre aïeule, notre mère, dirent-ils. Ne nous affligez point ; nous qui sommes ici, nous sommes vos petits-fils, nous sommes à la place de nos frères ainés, ajoutèrent Hunahpu et Xbalanqué.
Alors ils prirent leurs haches, leurs pioches et leurs charrues, et se mirent en chemin, chacun avec sa sarbacane qu'il portait à l'épaule : ils sortirent de leur maison, en recommandant à leur aïeule d'envoyer leur nourriture : A midi juste, qu'on nous apporte notre dîner, grand’mère, dirent-ils. - C'est bien, mes petits-enfants, répondit leur aïeule.
Bientôt après, ils arrivèrent (à l'endroit) où ils avaient à ouvrir le champ et partout ils enfoncèrent la pioche dans la terre, la pioche seule (leur servant pour enlever les ronces de dessus la terre, seulement (employant) la pioche à nettoyer le sol.
Et la hache aussi ils l'enfoncaient dans la souche des arbres, comme également dans leurs branches, jetant par terre, taillant,, faisant tomber tout, bois et lianes de toute espèce, une seule hache coupant tous ces bois et faisant seule (tout cet ouvrage).
Et ce que la pioche arrachait était tout aussi considérable : on n'aurait pu calculer (le nettoyage) de ronces et d'épines qui s'était fait avec une seule pioche, on ne pouvait calculer ce qui s'était nettoyé et ce qu'ils en avaient jeté par terre dans les montagnes grandes et petites.
Alors ils donnèrent leurs ordres à un (71) sauvage, nommé Xmucur (ou le Pigeon-Ramier), et l'ayant fait monter sur un grand tronc d'arbre, Hunahpu et Xbalanquélui dirent : Tu n'as qu'à regarder quand notre aïeule viendra apportant notre diner :


- dissero Hunahpú ed Ixbalanqué.
Quelli erano invocati dai musici e dai cantori, dalle genti antiche. Li invocavano anche i pittori e gli incisori in tempi lontani (74). Ma vennero convcrtiti in animali e divennero scimmie perché erano montati in superbia ed avevano maltrattato i loro fratelli.
A questo modo i loro cuori soffrirono; così avvenne la loro perdita e così Hunbatz e Hunchouén furono distrutti e divennero animali. Erano vissuti sempre nella loro casa; furono musici

CAPITOLO SESTO

Incominciarono allora i loro lavori, per farsi apprezzare dalla nonna e dalla madre. La prima cosa di cui occuparsi era il campo di mais. - Andiamo a seminare il campo di mais, nonna e madre nostra, - dissero. - Non preoccupatevi; siamo qui noi, i vostri nipoti, noi, quelli che stiamo al posto dei nostri fratelli, - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué.
Subito presero le loro scuri, le loro zappe e le loro vanghe di legno e se ne andarono, portando ciascuno la sua cerbottana sulle spalle. Quando uscirono di casa, chiesero alla nonna di portar loro il desinare.
- A mezzogiorno ci porterete il desinare, nonna, -le dissero.
- Bene, nipoti miei, - rispose la vecchia.
Poco dopo giunsero al campo da seminare. E quando affondavano la zappa nella terra, questa lavorava la terra; la zappa faceva il lavoro da sola.
Allo stesso modo conficcavano la scure nel tronco degli alberi e nei loro rami ed ecco che tutti gli alberi ed i tralci cadevano e restavano sparsi per terra. Rapidamente cadevano gli alberi, tagliati da un solo colpo d'ascia.
Molto era anche quel che la zappa aveva divelto. Non si potevano contare i rovi né le spine che essi avevano sradicato con un solo colpo di zappa. Né era possibile calcolare tutto ciò che avevano divelto ed abbattuto in tutti i boschi grandi e piccoli.
E, istruito un animale chiamato
Ixmucur (75), Hunahpú ed Ixbalanqué lo fecero salire sulla cima di un grande tronco e gli dissero: - Osserva quando verrà la nostra nonna a portarci il desinare e mettiti subito

al punto tomaremos nuestro azadon, y hacha. esta bíen, dixo la paloma. y luego solo se entretenían en tírar con la çerbatana, y no trataban de mílpa. y luego q’ canto la paloma víníeron a toda prísa vno tomo el azadon, y el otro la hacha, y amarrandose las cabezas eb valde se vntaban de tíerra las manos el vno como q’ se ensuçíaba la cara, a modo de el q’siembra mílpa, y el otro en valde se desparramaba astíllas en su cabeza así como hachero de palos, y entonçes fue vísto de su abuela, y corríendo, no deuerdad haçían mílpa, y así en valde les lleuaron de comer. y enton
çes sefueron a sus casas, verdadera mente estamos cansados abuela, le díxeron, y llegandose asu casa, en valde creían sutrabaxo desus manos, y pies ante su abuela. y las refregaban; y luego fueron al segundo día, y llegando ala mílpa hallaron parados todos los arboles, y los mecates y se auían otra vez vnído, y juntado. quíen sera este díxeron, q’ nos ha en gañado, sin duda han sído los q’han hecho esto todos los animals grandes, y chícos; el tígre, el venado, el conejo, el gato de monte, el lobo; el puerco, el pízote, y los paxaros grandes, y chícos, estos fueron los q’híçíeron esto, y luego bolbíeron otra vez ahazer la mílpa, y así mesmo hízo la tíerra, y los palos cortados, y entonçes consultaron, en los palos cortados, y la tíerra desyeruada, velare mos nuestra mílpa quízas cogeremos al q’víene ahazer esto, esto díxeron, en su consulta, y llegaron asus casas, q’le pareçe abuela lo q’hemos visto, la burla q’ nos han hecho, lo q’ labramos, se ha buelto otra vez, monte, y pajonal, ya lo hallamos así quando fuímos denantes, esto díxeron asu abuela, y asu Me, bolberemos otra vez, y velaremos, porq’ no esbueno esto q’ nos han hecho. esto díxeron, y luego se armaron, y fueron otra vez a la roza suya, y luego se ocultaron, y estu
fine Folio 20 verso

subito canta quando vedi che viene e dopo subito prenderemo la nostra zappa, ed ascia. Va bene, disse la colomba. E dopo solo si intrattenevano a tirare con la cerbottana, e non si occupavano del campo di mais. E dopo che cantò la colomba vennero a tutta fretta uno prese la zappa, e l'altro l'ascia, e legandosi le teste, sembrando stanco si spalmavano di terra le mani l'uno come che si sporcava il viso, a modo di quello che semina il campo di mais, e l'altro sembrando stanco si disseminava di frammenti di legno la sua testa come spaccalegna, ed allora fu visto da sua nonna, e mangiando, in realtà non lavoravano il campo di mais, e così sembrando stanchi gli portarono da mangiare. Ed allora tornarono alla sua casa, veramente siamo stanchi nonna, gli dissero, ed arrivando alla sua casa, e stanchi credeva il suo lavoro delle sue mani, e piedi davanti a sua nonna. E li strofinavano; e dopo andarono al secondo giorno, ed arrivando al campo di mais, trovarono immobili tutti gli alberi ed i cespugli, e si erano uniti un'altra volta ed ricomgiunti. Chi sarà questo, dissero, che ci ha ingannati, senza dubbio sono stati quelli che hanno fatto questo tutti gli animali grandi, e piccoli; la tigre, il cervo, il coniglio, il gatto selvatico, il lupo; il porco, il pisote, e gli uccelli grandi, e piccoli, questi furono quelli che fecero questo, e dopo tornarono un'altra volta a lavorare il campo di mais, ed egualmente fece la terra e gli alberi tagliati, ed allora consultarono, negli alberi tagliati, e la terra diserbata, veglieremo il nostro campo di mais forse coglieremo quello che viene a fare questo, questo dissero nella sua consultazione, ed arrivarono alle sue case, che cosa le sembra nonna quello che abbiamo visto, lo scherzo che ci hanno fatto, quello che coltiviamo, è diventato un'altra volta, monte e sterpaglie, lo troviamo già così quando fummo sul posto, questo dissero a sua nonna, e a sua madre, ritorneremo un'altra volta, e veglieremo, perché non è bello questo che ci hanno fatto. Questo dissero, e dopo si armarono, e andarono un'altra volta al suo avvallamento, e dopo si nascosero, e erano

al punto tomaremos nuestro azadon y hacha. Está hien, dijo la paloma, y luego solo se entretenian en tirar con la cerbatana, y no trataban de milpa, y luego que cantó la paloma, vinieron á toda priesa: uno tomó el azadon y el otro la hacha, y amarrándose las cabezas, enbalde se untaban de tierra las manos: el uno, como que se ensuciaba la cara, á modo del que siembra milpa, y el otro enbalde se desparramaba astillas en su cabeza, así como hachero de palos. Y entonces fué visto de su abuela, y comiendo, no de verdad hacian milpa, y así enbalde les llevaron de comer, y entonces se fueron á sus casas. Verdaderamente estamos cansados, abuela, le dijeron, y llegándose á su casa, enbalde creian su trabajo de sus manos y pies ante su abuela, y las refregaban. Y luego fueron al segundo dia, y llegando á la milpa, hallaron parados todos los árboles y los mecates, y se habian otra vez unido y juntado. ¿Quien será este, dijeron, que nos ha engañado? sin duda han sido los que han hecho esto, todos los animales grandes y chicos: el tigre, el venado, el conejo, el gato de monte, el lobo, el puerco, el pizote, y los pajaros grandes y chicos; estos fueron los que hicieron esto. Y luego volvieron otra vez á hacer la milpa, y así mismo hizo la tierra y los palos cortados, y entonces consultaron en los palos cortados, y la tierra desyervada: velaremos nuestra milpa, quizás cojeremos al que viene á hacer esto. Esto dijeron en su consulta, y llegaron á sus casas: ¿qué te parece abuela, lo que hemos visto, la burla que nos han hecho? lo que labramos, se ha vuelto otra vez monte y pajanal, ya lo hallamos así, cuando fuimos denántes. Esto dijeron á su abuela y á su madre: volveremos otra vez y velaremos, porque no es bueno esto, que nos han hecho; esto dijeron, y luego se armaron, y fueron otra vez á la roza suya. Y luego se ocultaron, y estuvieron

Roucoule aussitôt qu'elle arrive et alors nous prendrons la pioche avec la hache, - Fort bien, répondit le Pigeon-Ramier.
Et voilà qu'ils s'occupèrent à chasser à la sarbacane et en réalité ils ne firent aucun défrichement. Après quoi le Pigeon-Ramier roucoula : aussitôt ils accoururent, l'un pour prendre la pioche et l'autre pour saisir la hache.
S'étant enveloppé la tête, l'un se couvrit gratuitement les mains de terre, salissant également son visage, comme un véritable laboureur. L'autre se remplit aussi inutilement là tête d'échardes de bois, comme si véritablement il eût été occupé à tailler en charpentant.
C'est alors qu'ils furent aperçus par leur aïeule. Ensuite ils prirent leur nourriture, quoique en vérité ils n'eussent fait aucun travail au champ pour les semailles ; et ce fut bien gratuitement (72) qu'on vint leur apporter à manger. En arrivant à la maison : Nous sommes véritablement fatigués, grand'mère, dirent-ils en arrivant, allongeant sans raison leurs jambes et leurs bras devant leur aïeule.
Lorsqu'ils retournèrent le jour suivant, (ils trouvèrent,) en arrivant au champ, que tout avait été remis debout, arbres et lianes, et que ronces et épines tout ensemble s'étaient enchevètrées de nouveau, au moment où ils arrivèrent.
Qui donc nous a ainsi joués? s'écrièrent-ils. Ce sont certainement eux qui ont fait cela, toutes les brutes, petites et grandes (73), le Lion, le Tigre, le Cerf, le Lapin, le Sarigue, le Chacal, le Sanglier, le Porc-Epic ; les oiseaux, grands et petits, ce sont eux qui ont opéré ces choses, et dans une seule nuit ils l'ont fait.
Ensuite ils recommencèrent à préparer de nouveau le champ : ils en firent de même à la surface du sol avec les arbres coupés, tout en prenant conseil (l'un de l'autre) entre la taille des arbres et le nettoyage des broussailles.
Seulement, (dirent-ils), nous veillerons sur notre défrichement. Peut-être entre temps parviendrons-nous à surprendre ceux qui sont venus faire cela, ajoutèrent-ils en s'avisant. Puis ils s'en retournèrent à la maison.
Que vous en semble, nous avons été joués, grand'mère? De grandes broussailles, et la forêt toute grande (avaient repris la place) que nous avions défrichée, quand nous sommes arrivés tout-à-1'heure, grand'mère, dirent-ils à leur aïeule et à leur mère. Mais nous y retournerons et nous veillerons ; car il n'est pas bon qu'on agisse ainsi avec nous, ajoutèrent-ils.
Ensuite ils s'armèrent ; puis ils s'en retournèrent à leurs arbres coupés, et s'y cachèrent,

a cantare e noi impugneremo la zappa e la scure.
- Bene, - rispose Ixmucur.
Subito si misero a tirare di cerbottana; non facevano certo nessun lavoro nei campi. Poco dopo cantò la colomba e subito l'uno corse a raccattare la zappa e l'altro a raccattare la scure. E, avviluppandosi la testa, l'uno si riempì le mani di terra intenzionalmente (76), e s'insudiciò anche la faccia come un vero contadino, e l'altro, a bella posta, si cosparse il capo di schegge di legno, come se effettivamente fosse stato occupato a tagliare gli alberi.
Così vennero visti dalla loro nonna. Mangiarono subito, ma in verità non avevano fatto nessun lavoro nei campi e ricevettero il pranzo senza meritarlo. Poi se ne andarono a casa. - Siamo davvero stanchi, nonna, - dissero al loro arrivo, stiracchiando senza ragione le gambe e le braccia dinanzi alla nonna.
Ritornarono il giorno seguente, e quando giunsero nel campo trovarono che tutti gli alberi ed i cespugli si erano rialzati e che tutti i rovi e le spine si erano di nuovo uniti e congiunti tra di loro.
- Chi ci ha giocato questo brutto tiro? - dissero. Senza dubbio hanno fatto questo tutti gli animali piccoli e grandi, il leone, la tigre, il cervo, il coniglio, il gatto selvatico, il coyote, il cinghiale, il coatí, gli uccelli piccoli, gli uccelli grandi; sono stati loro a farlo e lo hanno compiuto in una sola notte.
Subito incominciarono di nuovo a preparare il campo ed a smuovere la terra e tagliare gli alberi. Quindi discorsero su ciò che dovevano fare delle legna tagliate e delle erbe strappate.
- Ora veglieremo sul nostro campo di mais; forse potremo sorprendere chi viene a fare tutti questi danni, - dissero discorrendo tra di loro. E quindi ritornarono a casa.
- Che ve ne pare, nonna?, si sono presi gioco di noi. Il nostro campo che avevamo lavorato è diventato un grande campo di stoppie e un bosco fitto. L'abbiamo trovato così quando vi siamo andati poco fa, nonna, - dissero alla nonna ed alla madre. - Ma ritorneremo là e veglieremo, perché non è giusto che ci facciano simili cose, - dissero.
Poi si vestirono e subito andarono di nuovo al loro campo di alberi tagliati (77) e là

Torna ai contenuti