- Ximénez - Foglio 2 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 2

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y el tercero: raxa caculha. (nombre proprío q’dize: verde rayo) con q’suertes aquel su corazon de el cielo, q’vinieron con tepeu, gucumatz, entonzes se consulto la vida, y la creazion; pues como se sembrara (vds. nota 8), y aclarar, quíen sera hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto. esta agua salga, desembaraze para q’se produzca la tierra, y sea su juntura, y así se siembre (8), y aclare el zielo, y la tierra, y así no les sera embarazo a las críaturas, y nuestras hechuras, qo fueren criados los hombres críaturas, y formaduras, y
dixeron qo se formo la tierra por ellos, de solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser formada. tierra dixeron, y luego al instante fue hecha. así como la neblina, y como nube su ser formada, en retazos qo se puso como cangrejo sobre el agua el zero fuehecho. solo por milagro, y maravilla fue hecho, y en vninstante juntamente se formo su produzir zipreses, y pínabetes en su haz. y así se alegro gucumatz, estabien tu venida corazon de el zielo, tu huracan, y tu chípi caculha, raxa caculha, se per izionara, nuestra obra, y criaturas dixeron. prímeramente se crío la tierra, losmontes, y llanos. se dividieron los camínos de el agua, y anduvieron muchos arroyos entre los zeros y en señaladas partes se paro, y detuvo el agua, y entonzes se mostraron los grandes zerros. y así su ser . formada la tierra, qo se crío por aquellos q’se llaman el corazon de el zielo, y el cora zon de la tierra, y esto es lo primero q’ díscurrieron estando el zielo y la tierra dentro de el agua, y así su ser discurrído a quello q’ discurrieron, qo pensaron suser perfizionado, y suser hecho por ellos
fine Folio 2 recto

ed il terzo Raxa-caculha. (nome proprio che dice: verde fulmine) con ciò sono tre quelli del cuore del cielo che vennero con Tepeu e Qucumatz, allora si consultò la vita e la creazione; poiché come si seminerà (o: albeggerà - vds. nota 8), e chiarirà, chi sarà fatto alimentatore, e sostentatore, date il vostro accordo. Questa acqua esca, si faccia da parte affinché si produca la terra, e sia la sua giuntura, e così si semini (o: albeggi – vds. nota 8), e si schiarisca il cielo, e la terra, e così non vi sarà imbarazzo per le creature, e per i nostri esseri, che furono creati gli uomini creature, e formate, e dissero che si formò la terra per essi; da solo dirlo si fece la terra, e vi fu il suo essere formato. Terra dissero, e dopo all’istante fu fatto, così come la foschia, e come nuvola il suo essere formato, nell’attimo che si mise come granchio sull'acqua il monte fu fatto. Solo per miracolo, e meraviglia fu fatto, ed in un istante contemporaneamente si formò il suo produrre cipressi, e pini sulla sua  superficie. E così si rallegrò Qucumatz, è bene la tua venuta cuore del cielo, tu Uragano, e tu Chipi-caculha, Raxa-caculha, si perfezionerà, la nostra opera, e creature dissero. Primariamente si creò la terra, i monti e pianure, si divisero i cammini dell'acqua, e camminarono molti ruscelli tra le colline, ed in indicate parti si fermò,e stette l'acqua, ed allora si mostrarono le grandi colline. E così il suo essere. Formata la terra, che si creò da quelli che si chiamano il cuore del cielo, e il cuore della terra, e questa è la cosa prima che discorsero, stando il cielo e la terra dentro l'acqua, e così il suo essere discorso a quello che discorsero, che pensarono, ed il suo essere perfezionato, ed il suo essere fatti per essi.

y el tercero Raxa-caculha (nombre propio que dice: verde rayo) con que son tres aquel su corazon del cielo que vinieron con Tepeu y Cucumatz. Entonces se consultó la vida y la creacion, pues como se sembrará, y aclarará, quien será hecho alimentador y sustentador, dad vuestro voto: esta agua salga, desembarazóse para que se produzca la tierra, y sea su juntura, y así se siembre y aclare el cielo y la tierra, y así no les será embarazo á las criaturas, y nuestras hechuras, que fueren criados los hombres criaturas y formaduras, y dijeron que se formó la tierra por ellos; de solo decirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser formado. Tierra! dijeron, y luego al instante fué hecha, así como la neblina y como nube, su ser formado en retazos que se puso cangrejo sobre el agua; el cerro fué hecho solo por milagro y maravilla fué hecho, y en un instante juntamente se formó su producir cipreses y pinabetes en su faz, y así se alegró Cucumatz. Está bien tu venida corazon del cielo, tu Huracan y tu Chipa-caculha, Raxa-caculha, se perfeccionará nuestra obra y criaturas, dijeron. Primeramente se crió la tierra, los montes y llanos, se dividieron los caminos del agua, y anduvieron muchos arroyos entre los cerros, y en señaladas partes se paro y detuvo el agua, y entonces se mostraron los grandes cerros, y así su ser formaba la tierra, que se crió por aquellos que se llaman el corazon del cielo y el corazon de la tierra, y esto es lo primero que discurrieron, estando el cielo y la tierra dentro del agua, y así su ser discurrido aquello que discurrieron, que pensaron, su ser perficionado y su ser hecho por ellos.

le troisième est la Foudre qui frappe; et ces trois sont du Cœur du ciel (5).
Alors ils vinrent avec le Dominateur, le Gucumatz : alors on tint conseil sur la vie civilisée; comment se feraient les semailles, comment so ferait la lumière (6); qui serait le soutien et le nourricier (des dieux) (7).
Qu'il soit ainsi fait. Remplissez-vous (8), (fut-il dit). Que cette eau se relire et cesse d'embarrasser, afin que la terre ici existe, qu'elle se raffermisse et présente sa surface, afin qu'elle s'ensemence et que le jour luise au ciel et sur la terre ; car (nous ne recevrons) ni gloire ni honneur de tout ce que nous avons créé et formé, jusqu'à ce que existe la créature humaine, la créature douée de raison.
C'est ainsi qu'ils parlèrent, tandis que la terre se formait par eux.
C'est ainsi véritablement qu'eut lieu la création comme quoi la terre exista : Terre, dirent-ils; et à l'instant elle se forma (9).
Comme un brouillard ou un nuage (eut lieu) sa formation dans son état matériel, lorsque semblables à des homards apparurent sur l'eau les montagnes ; et en un instant les grandes montagnes furent (10).
Seulement, par une puissance et un pouvoir merveilleux (11), on put faire ce qui s'était résolu (sur l'existence) des monts et des vallées, instantanément avec la création des bois de cyprès et de pins (qui apparurent) à leur surface (12),
Et ainsi Gucumatz, fut rempli d'allégresse : Tu es le bienvenu, (s'écria-t-il), ô Cœur du ciel, ô Hurakan, ô Sillonnement de l'Eclair, ô Foudre qui frappe !
Ce que nous avons créé et formé, aura son achèvement, répondirent-ils.
Et d'abord se formèrent la terre, les monts et les plaines : le cours des eaux fut divisé; les ruisseaux s'en allèrent serpentant entre toutes les montagnes ; c'est dans cet ordre que les eaux existèreni, lorsque les grandes montagnes se furent dévoilées.
Ainsi fut la création de la terre, lorsqu'elle fut formée par ceux qui sont le Coeur du ciel et le Cœur de la terre; ca(?) ainsi se nomment ceux qui les premiers la fécondèrent, le ciel et la terre encore inertes étant suspendus au milieu do l'eau.
Telle fut sa fécondation, lorsqu'ils la fécondèrent, tandis que son achèvement et sa composition se méditaient par eux.

Il terzo è Raxá-Caculhá. E questi tre sono il Cuore del Cielo (7).
Allora vennero insieme Tepeu e Gucumatz; allora si consultarono sulla vita e sulla luce, come si doveva fare perché
spuntasse l'alba e si facesse giorno (8), chi avrebbe dovuto produrre il cibo ed il sostentamento.
- Si faccia così! Si riempia il vuoto! (9). Si ritiri quest'acqua e sgombri [lo spazio], sorga la terra e si consolidi! - Così dissero. -
Si faccia chiaro, albeggi nel cielo e sulla terra! Non vi sarà gloria né grandezza nella nostra creazione e formazione finché non esisterà la creatura umana, l'uomo formato -. Così dissero.
Quindi la terra venne da loro creata. Fu così in verità che avvenne la creazione della terra: - Terra! -dissero, e in un attimo fu fatta.
Come la nebbia, come la nube e come un polverone fu la creazione, quando sorsero dall'acqua le montagne (10); e in un attimo le montagne crebbero.
Solamente per un prodigio, soltanto per arte magica si compì la formazione delle montagne e delle valli; e in un attimo scaturirono insieme i boschi di cipressi e di pini sulla superficie.
E così Gucumatz si riempì di gioia, dicendo: -Buona è stata la tua venuta, Cuore del Cielo; tu, Huracán, e tu, Chipi-Caculhá, Raxá-Caculhá!
- La nostra opera, la nostra creazione verrà compiuta, - risposero.
Dapprima si formarono la terra, le montagne e le valli; si divisero i corsi d'acqua, i ruscelli andarono scorrendo liberamente tra le colline, e le acque rimasero separate quando apparvero le alte montagne (11).
Così avvenne la creazione della terra, quando venne formata dal Cuore del Cielo, dal Cuore della Terra, che così sono chiamati coloro che dapprima la fecondarono, quando il cielo stava sospeso e la terra si trovava sommersa nell'acqua.
Così fu che venne perfezionata l'opera, quando essi la eseguirono dopo aver pensato e meditato sul suo felice compimento.


Testo originale Quichè
da Ximénez - OSU : hupacha ta cha uaxoc ta caquiro puch
da Brasseur - hupacha ta ch'auax-oc, ta zakiro puch
da Christenson - hupacha ta cha uaxoc ta caquiro puch

Testo originale tradotto:
da Ximémez-OSU : pues como se sembrara, y aclarar, quíen sera hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto
da Scherker : pues como se sembrará, y aclarará, quien será hecho alimentador y sustentador, dad vuestro voto
Da Brasseur : comment se feraient les semailles, comment se ferait la lumière (6); qui serait le soutien et le nourricier (des dieux)
Da Recinos : cómo se hará para che aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y al sustento [come si doveva fare perché spuntasse l'alba e si facesse giorno (8), chi avrebbe dovuto produrre il cibo ed il sostentamento]
da Christenson : How shall it be sown? When shall there be a dawn for anyone? Who shall be a provider? Who shall be a sustainer?

Note
da Diccionario Web Español:
Sembrar : Esparcir semillas en un terreno preparado para que germinen y den plantas o frutos:

Brasseur : nota (6)
Zakiro, faire jour, luire, blanchir l'aube, etc., du radical zak, blanc. Ce mot s'entend presque constamment dans un sens métaphorique : faire jour s'applique à la lumière de la civilisation pour les peuples encore plonges dans les ténèbres d'un état social antérieur à celui de Gucumtz.

Recinos : Nota 8
Hupachá ta ch'auax-oc, to zaquiró puch. In questo passo ed in altri dell'opera, Ximénez e Brasseur confusero la forma verbale quiché auax, auaxic, che corrisponde al verbo ed al sostantivo «albeggiare», «alba», con auán, «seminare», e auix, «la semina» o «il campo di mais». In maya esistono le forme ahalcab, che significa «albeggiare», «spuntar del giorno», e ahan cab, «è giá spuntato il giorno», da ahal, «svegliarsi». In tempi più antichi i due verbi, «seminare» ed «albeggiare», erano molto simili anche in maya. Secondo il Diccionario de la lengua maya di José Pio Pérez, oc qab significa « seminare chicchi o semi», e ah çah cab, «albeggiare», «far sì che albeggi». È curioso osservare come la paronimia maya si sia mantenuta nell'antico quiché. Pare probabile che queste forme analoghe del maya e del quiché abbiano avuto origine da una radice comune.

Quindi sia la trascrizione dall'originale che Brasseur, Scherzer, Christenson interpretano come "sembrar/seminare" e solo Recinos traduce "aclarar/spuntare l'alba"

Y despues discurrieron los animals de el monte guardianes suyos de los montes todos, sus críaturas de el monte, el venado, el paxaro, el leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí guardas de los mecates. y dixo el criador sí solo ha de estar en silencio, o an de estar en suspension debaxo de los palos, y mecates? y solo ha de estar bueno el q’aiga quien los guarde; dixeron qo lo consultaron, y parlaron y luego fueron produzidos venados, y paxaros, y entonzes les repartieron sus casas alos venados, y a los pajaros. tu venado en los caminos de el agua; y en las varrancas dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las yervas, en el monte de multíplícaras. en cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pararas les fue dícho qo seles afírmo su morada. a los grandes, y pequeñospaxaros. vosotros, vosotros paxaros sobre los palos, y me cates hareís casas, y habitazíon, y allí multíplícareís, os sacudíreís sobre las ramas de los palos, y mecates les fue dicho alos venados ypa xaros qo hizieron sus obras. todos tomaron sus dormitories, y sus habitaziones. y así seles dio la tierra por casa por el criador. y ya estando acabados todos los venados y paxaros.

Entonzes seles dixo otra vez por el criador y formador alos venados, y alas aves: ha blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís. hablad cadavno en su espeçie, en cada diferencia, seles fue dicho alos venados y pajaros, alos leones, tígres, y culebras dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid q’somos vuestras madres, y vuestros Padres. huracan, chípí caculha, raxa caculha vquxcah, vquxuleu, formadores, críadores, madres, y Padres. hablad, ínvo –
fine Folio 2 verso

E dopo rifletterono sugli animali del monte custodi suoi dei monti tutti, le sue creature del monte, il cervo, l'uccello, il leone, la tigre, la biscia, la vipera, il cantí guardiani dei cespugli. E disse il creatore così solo deve stare in silenzio, o devono stare in sospensione sotto agli alberi e cespugli? E solo deve essere bello che abbia che li custodisca; dissero quando si consultarono, e parlarono e dopo furono creati cervi ed uccelli, ed allora distribuirono le loro case ai cervi, e agli uccelli. Tu, cervo nelle strade dell'acqua; e nei burroni dormirai, qui starai, nella paglia, e nelle erbe, nel monte vi moltiplicherete. In quattro piedi camminerai, ed in quattro piedi ti fermerai gli fu detto quando gli fu fissata la sua dimora. Ai grandi, e piccoli uccelli. Voi, voi uccelli sugli alberi, e cespugli farete case, e abitazioni, e lì moltiplicherete, vi scuoterete sui rami degli alberi, e cespugli gli fu detto ai cervi ed uccelli quando fecero le sue opere. Tutti presero le sue camere da letto e le sue abitazioni. E così a essi si dette la terra per casa dal creatore. E già erano terminati tutti i cervi ed uccelli.

Allora fu detto loro un'altra volta dal creatore e formatore a i cervi, e agli uccelli: parlate, gridate, non fate íol, íol. Non gridiate. Parlate ognuno nella sua specie, in ogni differenza, gli fu detto ai cervi ed uccelli, ai leoni, tigri, e bisce dite il nostro nome, lodateci, dite che siamo le vostre madri, ed i vostri Padri. Uragano, Chípí caculha, Raxa caculha, Uguxcah, Uguxuleu, formatori, creatori, madri e Padri; parlate,  

Y despues discurrieron los animales del monte, guardianes suyos de los montes todos, sus criaturas del monte: el venado, el pájaro, el leon, el tigre, la culebra, la vivora, el cantí, guardas de los mecates, y dijo el criador, ¿si solo ha de estar en silencio, ó han de estar en suspension debajo de los palos y mecates? y solo ha de estar bueno, el que haya quien los guarde; dijeron que lo consultaron y parlaron, y luego fueron producidos venados y pájaros, y entonces les repartieron sus casas á los venados, y á los pájaros: tú, venado, en los caminos del agua, y en las barrancas dormireis, aquí estarás en la paja y en las yerbas, en el monte te multiplicaréis, en cuatro pies andarás, y en cuatro pies te pararás; les fué dicho que se les afirme su morada, á los grandes y pequeños pájaros. Vosotros pájaros sobre los palos y mecates haréis casas y habitacion, y allí multiplicaréis, os sacudiréis sobre las ramas de los palos y mecates, les fué dicho á los venados y pájaros que hicieron sus obras. Todos tomaron sus dormitorios y sus habitaciones; y así se les dió la tierra por casa, por el criador, y ya estando acabados todos los venados y pájaros.

Entonces se les dijo otra vez  por el criador y formador á los venados y á las aves: hablad, gritad, no hagais “, yol”; no griteis, hablad cada uno en su especie en cada diferencia. Se les fue dicho á los venados y pájaros, á los leones, tigres y culebras: decid nuestro nombre, alabadnos, decid que somos vuestras madres y vuestros padres, Huracan, Chipa-caculha, Raxa-caculha, Uguxcah, Uguxleu, formadores, criadores, madres y padres; hablad, invo-

CHAPITRE DEUXIEME.


Ensuite ils donnèrent la fécondité aux animaux de la montagne, qui sont les gardiens de toutes les forêts ; des êtres qui peuplent les monts, des cerfs, des oiseaux, des lions, des tigres, des serpents, de la vipère et du qanti, gardiens des lianes (13).
Alors parla celui qui engendre, celui qui donne l'être (14) : Est-ce donc pour (rester) silencieux, est-ce pour (demeurer) sans mouvement, qu'il y a l'ombre des bois et des lianes? Après quoi il est bon qu'il y ait des êtres pour les garder.
C'est ainsi qu'ils parlèrent, pendant qu'ils excitaient la fécondation, qu'ils s'en entretenaient ; et aussitôt existèrent les cerfs, et les oiseaux. Alors donc ils distribuèrent aux cerfs et aux oiseaux leurs demeures (15).
Toi, cerf, au bord des ruisseaux, dans les ravins lu dormiras ; c'est ici que tu resteras entre les broussailles et le fourrage ; dans les bois vous vous multiplierez, sur quatre pieds vous irez, sur quatre pieds vous vivrez. Ainsi fut fait comme il leur fut dit.
Alors furent (réparties) également les demeures des oiseaux grands et petits : Vous autres oiseaux, vous vous logerez en haut des bois, en haut des lianes ; vous y ferez vos nids, vous vous y multiplierez ; vous vous développerez sur les branches des arbres, sur les rameaux des lianes.
Ainsi fut dit aux cerfs et aux oiseaux, tandis qu'ils faisaient ce qu'ils devaient faire, et tous prirent leurs demeures ou leurs tanières. C'est ainsi qu'aux animaux de la terre Celui qui engendre, Celui qui donne l'être donna leur habitation.
Etant donc tous achevés, cerfs et oiseaux, il leur fut dit également à ces cerfs et à ces oiseaux par l'organe du Créateur et du Formateur, de Celui qui engendre, de Celui qui donne l'être :
Bramez, gazouillez maintenant, puisque la puissance de bramer et de gazouiller (vous est donnée) ; faites entendre votre langage, chacun suivant son espèce, chacun suivant son genre ; ainsi leur fut dit aux cerfs, aux oiseaux, aux lions, aux tigres et aux serpents :
Dites donc notre nom, honorez-nous, nous votre mère, nous votre père ; invoquez donc Hurakan , le sillounemenl de l'Eclair, la Foudre qui frappe, le Cœur du ciel, le Cœur de la terre, le Créateur et le Formateur, Celui qui engendre et Celui qui donne l'être ; parlez,

CAPITOLO  SECONDO


Crearono quindi gli animali piccoli della selva, i custodi di tutti i boschi, i geni della montagna (12), i cervi, gli uccelli, leoni, tigri, serpenti, bisce, cantil [vipere], custodi della macchia.
Ed i Progenitori dissero: - Vi saranno soltanto silenzio ed immobilità sotto gli alberi e tra i cespugli? Conviene che d'ora in poi vi sia qualcuno a custodirli.
Così dissero quando meditarono e poi parlarono. Immediatamente vennero creati i cervi e gli uccelli. Subito distribuirono le loro dimore ai cervi ed agli uccelli. - Tu, cervo, dormirai nelle pianure lungo i fiumi e tra i dirupi. Qui starai tra i rovi, tra le erbe; nel bosco vi moltiplicherete, su quattro piedi camminerete e vi sosterrete -. E tal quale era stato detto, così fu fatto.
Poi assegnarono anche la loro dimora agli uccelli piccoli ed ai volatili più grandi: — Voi, uccelli, abiterete sugli alberi e sui cespugli, là farete i vostri nidi, là vi moltiplicherete, là vi agiterete, sui rami degli alberi e dei cespugli -. Così venne detto ai cervi ed agli uccelli affinché facessero ciò che dovevano fare, e tutti occuparono le proprie dimore ed i propri nidi.
A questa maniera i Progenitori assegnarono le loro abitazioni agli animali della terra.
E, compiuta la creazione di tutti i quadrupedi ed uccelli, venne detto ai quadrupedi ed agli uccelli dal Creatore e dal Formatore e dai Progenitori: - Parlate, gridate, gorgheggiate, chiamate, parlate ciascuno secondo la vostra specie, secondo la varietà di ciascuno -. Così venne detto ai cervi, agli uccelli, ai leoni, tigri e serpenti.
- Dite, dunque, i nostri nomi, lodate noi, vostra madre, vostro padre. Invocate, dunque, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxá-Caculhá, il Cuore del Cielo, il Cuore della Terra, il Creatore, il Formatore, i Progenitori; parlate,

Torna ai contenuti