- Ximénez - Foglio 19 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 19

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y luego q’quísíeron baxar, ya no podían vaxar desobre el palo el hun batz, y hun chouen y díxeron de sobre el arbol: como senos ha dícho esto hermanos nuestros, pobres de nosotros, q’espanta este arbol hermanos nuestros, esto díxeron de sobre elarbol, y les dixeron hun ahpy, y xbalanque: desatad vuestras bragas, y zeñidor, y ataldo debaxo de vuestros víentres larga su punta, y sacaldo pa. atras, y de ese modo podreís andar, y vajar, esto les fue dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos, yluego q’sacaron la punta, desu zeñidor luego al punto se conuírtíeron en colas, y se bolbíeron mícos. y luego se fueron por çíma de los arboles, y sobre los montes, y los montes grandes y a las seluas; y grítauan, y se meneaban, y columpíaban de las ramas. y así fue el ser ganados el hun batz, y hun chouen, por hun ahpu, y xbalanq’.
y solo por milagro híçíeron esto. y luego se fueron a su casa, y díxeron quando llegaron con su abuela, y su Madre
a Sa.q’ sera lo q’lesha aconteçido a nuestros hermanos, q’ verdes sus caras se fueron como animals? mas sí algo les aueís hecho a vuestros hermanos, y me aueís menospreçíado, y puesto en misería, no hagaís eso con vuestros hermanos les dixo la víeja a hun ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron asu abuela, no te aflíxas abuela, q’bolberan otra vez, y versa sus caras. y solo esto ímporta esto avos en esta dílígençía, q’ de níngun modo os ríaís, probad fortuna. y luego empezaron á tocar flautas, y tocaron el son de hun ahpu míco.

y luego cantaron, y tocaron las flautas, y el atambor, quando tomaron las flautas, y sus atambores, y asentaron a la víeja consigo, y quando tocaron, y cantaron, en su canto, sellamo aquel canto
Folio 19 recto

sta bene essi dissero, e dopo salirono sull'albero, e si ingrossò il tronco, é gonfiò, e dopo che vollero scendere, oramai non potevano scendere da sopra il tronco Hun-batz, e Hun-choven e dissero da sopra l'albero: siccome c'è stato detto questo fratelli nostri, poveri noi, che ci spaventa questo albero fratelli nostri questo dissero da sopra l'albero, e dissero loro Hun-ahpu, e Xbalanque: slegate le vostre braghe, e cinture, e legatele sotto ai vostri ventri allungate la sua punta, e tiratelo fuori per dietro, ed in quel modo potrete andare, e scendere, questo gli fu detto dai suoi fratelli. Bene, dissero essi, e dopo che tirarono fuori la punta dalla sua cintura dopo subito si convertirono in code, e diventarono scimmie. E dopo andarono per la cima degli alberi, e spra i monti, ed i monti grandi e a le selve; e gridavano, e si dimenavano, e dondolavano dei rami.
E così fu l'essere battuti Hun-batz, e Hun-choven da Hun-ahpu e Xbalanque. E solo per miracolo fecero questo. E dopo andarono alla sua casa, e dissero quando arrivarono con sua nonna, e sua madre: ah Signora che cosa sarà quello che è accaduto ai nostri a fratelli, che verdi i suoi visi diventarono come animali? Ma se qualcosa avete fatto ai vostri a fratelli, e mi avete disprezzato, e posta in miseria, non fate quello coi vostri fratelli disse loro la vecchia a Hun-ahpu, e Xbalanque. Ed essi le dissero a sua nonna: non ti affliggere nonna, perchè ritorneranno un'altra volta, e vedrai i suoi visi. E solo questo importa questo a voi in questa diligenza, purchè in nessun modo ridiate, provate fortuna; e dopo incominciarono a suonare flauti, e suonarono il suono di Hun-ahpu scimmia.

E dopo cantarono e suonarono i flauti, ed il tamburo, quando presero i flauti ed i suoi tamburi, e collocarono la vecchia tra loro, e quando suonarono, e cantarono, nel suo canto, si chiamò quel canto

Está bien, dijeron ellos, y luego subieron sobre el árbol, y se engrosó el tronco é hinchó, y luego que quisieron bajar, ya no podian bajar de sobre el palo el lIun-batz y Hun-choven. Y dijeron de sobre el árbol: ¿cómo se nos ha dicho esto, hermanos nuestros, pobres de nosotros, que espanta este árbol hermanos nuestros?, esto dijeron de sobre el árbol. Y les dijeron Hun-ahpu y Xbalanque: desatad vuestras bragas y ceñidor, y atadlo debajo de vuestros vientres, largad su punta, y sacadlo para atras, y de ese modo podreis andar y bajar, esto les fué dicho por sus hermanos. Bien, dijeron ellos, y luego que sacaron la punta de su ceñidor, luego al punto se convertieron en colas, y se volvieron micos, y luego se fueron por cima de los árboles y sobre los montes, los montes grandes, y á las selvas, y gritaban y se meneaban, y columpiaban de las ramas, y así fué el ser ganados el Hun-batz y Hun-choven por Hun-ahpu y Xbalanque, y solo por milagro hicieron esto. Y luego se fueron á su casa, y dijeron cuando llegaron con su abuela y su madre: ha Señora! ¿qué será lo que les ha acontecido á nuestros hermanos, que verdes sus caras se fueron como animales? Mas si algo les habeis hecho á vuestros hermanos, y me habeis menospreciado y puesto en miseria; no hagais eso con vuestros hermanos, les dijo la vieja á Hun-ahpu y Xbalanque. Y ellos le dijeron á su abuela: no te aflijas, abuela, que volverán otra vez, y verás sus caras, y solo esto importa á vos en esta diligencia, y de ningun modo os riais, probad fortuna; y luego empezaron á tocar flautas y tocaron el son de Hun-ahpu-mico.
Y luego cantaron y tocaron las flautas y el tambor, cuando tomaron las flautas y sus atambores, y asentaron á la vieja consigo, y cuando tocaron y cantaron en su canto, se llamó aquel canto

- C'est bon, répondirent-ils.
Mais après qu'ils eurent grimpé sur l'arbre, cet arbre s'agrandit et son tronc grossit ; et après, quand voulurent descendre Himbalz et Hunchouen, ils ne réussirent pas à descendre de la cime de l'arbre.
Ils dirent donc du haut de l'arbre : Comment ceci nous est-il arrivé, ô nos jeunes frères? Malheureux que nous sommes ! Voilà que cet arbre épouvante ceux qui le regardent, ô vous, nos frères, dirent-ils du haut de l'arbre.
Et Hunahpu et Xbalanqué répondirent : Otez vos ceintures, attachez-les vous sous le ventre (ayant soin d'y laisser) un long bout pendant que vous tirerez par derrière ; et ainsi vous marcherez à votre aise, ajoutèrent leurs deux frères.
C'est fort bien, répondirent-ils en tirant les extrémités de leurs ceintures : mais dans le même instant elles devinrent des queues et ils furent changés en singes.
Ensuite ils s'en allèrent sur la cime des arbres, entre les monts grands el petits ; ils s'en allèrent partout dans les bois, grimaçant et se balancant sur les branches des arbres. Ainsi furent vaincus Hunbalz et Hunchouen par Hunahpu et Xbalanqué ; mais c'est seulement à cause de leur pouvoir magique qu'ils le firent.
Ils s'en retournèrent alors à leur demeure. En arrivant, ils dirent à leur aïeule et à leur mère : Grand'mère, qu'est-il donc arrivé à nos frères, qu'en un instant leurs visages soient devenus comme ceux des bêtes? dirent-ils.
Si c'est vous qui avez fait ces choses à vos frères, vous m'avez ruinée, vous m'avez abîmée de tristesse. N'agissez donc pas ainsi avec vos aînés, ô mes enfants, leur répondit la vieille à Hunahpu et à Xbalanqué.
Ils répondirent alors à leur aïeule : Ne vous affligez pas, grand'mère ; vous reverrez la face de nos frères ; ils retourneront : seulement aussi ce sera une épreuve .pour vous, grand'mère ; prenez garde de rire. Eprouvez maintenant leur fortune, ajoutèrent-ils.
Aussitôt ils commencèrent à jouer de la flûte el ils jouèrent l'air du Hunahpu-Qoy (67).
Après quoi ils chantèrent, jouèrent de la flûte el du tambour, en prenant leurs flûtes et leurs atabales (68) ; puis, faisant asseoir leur aïeule avec eux, ils touchèrent de leurs instruments pour provoquer leurs frères aînés par leurs sons et par leur chant, dont on appela l'air

- Benissimo, - risposero questi. E subito salirono sull'albero, ma l'albero aumentò di volume ed il suo tronco si gonfiò. Quindi Hunbatz e Hunchouén cercarono di scendere, ma non poterono più calare dalla cima dell'albero.
Allora esclamarono, dalla vetta dell'albero: - Che cosa ci è successo, fratelli nostri? Disgraziati noi! Quest'albero ci fa paura solo a guardarlo, oh fratelli nostri! - dissero dalla cima dell'albero. E Hunahpú ed Ixbalanqué risposero loro: - Slacciatevi le brache (70), legatevele sotto la pancia, lasciandone cadere le estremità e tirandole da dietro e così potrete muovervi facilmente -. Così dissero loro i fratelli minori.
- Va bene, - risposero, tirando l'estremità delle loro cinture, ma ecco che queste si convertirono in code ed essi presero l'aspetto di scimmie. Subito se ne andarono sui rami degli alberi, in mezzo ai boschi grandi e piccoli e s'addentrarono nella foresta, facendo smorfie e dondolandosi sui rami degli alberi.
Così Hunbatz e Hunchouén vennero vinti da Hunahpú ed Ixbalanqué; e solo per arte di magia essi poterono far ciò.
Ritornarono a casa e quando giunsero parlarono con la nonna e con la madre, dicendo : - Che cosa sarà mai, nonna, quel che è successo ai nostri fratelli maggiori, che all'improvviso le loro facce sono diventate simili a facce di animali? - Così dissero.
- Se voi avete fatto qualcosa di male ai vostri fratelli maggiori, mi avete resa infelice e mi avete riempita di tristezza. Non fate una cosa simile ai vostri fratelli, oh figli miei! - disse la vecchia a Hunahpú ed Ixbalanqué.
Ed essi dissero alla nonna:
- Non addoloratevi, nonna nostra. Rivedrete la faccia dei nostri fratelli; essi ritorneranno ma sarà una prova difficile per voi, nonna. E badate bene a non ridere. Ed ora, tentiamo l'incantamento! - dissero.
Subito si misero a suonare il flauto, suonando la canzone di Hunahpu-Qoy (71). Poi cantarono, suonarono il fluato ed il tamburo, prendendo i loro flauti ed il loro tamburo. Poi fecero sedere accanto a loro la nonna e continuarono a suonare ed a chiamare con la musica ed il canto, intonando la canzone che si chiama

hun ahpu coy (vn tírador míco) y tocando llamando, a hun batz, y hun chouen, víníeron bailando, y víendo la víeja los malos gestos q’hacían, y sus malas caras, víendo esto serío q’no pudo sufrír la rísa y en vn ínstante se fueron y no les ví otra uez sus caras, y saltando se fueron al monte. q’es lo q’haceís Sa. solo quarto vezes probaremos, y así solo otras tres vezes les llamaremos, con la flauta, y con el canto, sufríd la ríssa. eá probed otra vez les fue dícho a hun ahpu, y xbalanque; y luego tocaron otra vez sus flautas, y luego bol bíeron al medío de la casa, y así mesmo hacían monerías, conq’ prouocaban a ríssa ala víeja, y luego serío la víeja porq’ prouocaban arríssa sus gestos, de
mícos, y lo delgado desus barrígas, y el menear desus colas, quando entraron, y esto era lo q’la víeja se reya, y luego se fueron otra vez alos montes; q’hemos de haçer abuela mía, solo esta otra tercera vez. probaremos, dixo el hun ahpu
y xbalanque. y tocaron otra vez, y bolbieron baílando sufra vsted abuela la rísa. y subíeron corríendo sobre el edífíçío; estaban muy colorados los ojos, y sus vocas ahozícadas, y se estaban sobandose la cara, y víendo estas figures suabuela se tendío derrísa, y nunca mas les víeron sus caras por la ríssa de la víeja, solo esta vez les llamaremos, y la quarta vez xerío, y no víníeron la quarta vez. y luego al punto se fueron al monte y dixeron ala víeja ya hemos hecho dílígençía, y no víníeron auíendo los llamado, no te de pena q’aquí estamos nosotros, tus níetos, y te queremos a vos ya nuestra Madre, q’nosotros quedamos en memoría, y en lugar de nuestrso hermanos llamados hunbatz, y hunchouen.
Folio 19 verso

Hun-ahpu-coy (un tiratore scimmia) e suonando chiamando, Hun-batz, e Hun-choven, vennero ballando, e vedendo la vecchia i brutti gesti che facevano, e le sue sgradevoli facce, vedendo questo rise perché non potè frenare la risata ed in un istante andarono via e non vide un'altra volta i suoi visi, e saltando andarono al monte. Che cosa è questo che faceste Signora. Solo quattro volte proveremo, e così suolo altre tre volte li chiameremo, col flauto, e col canto, frenate la risata. Ora provate un'altra volta fu detto a Hun-ahpu, e Xbalanque; e dopo suonarono un'altra volta i suoi flauti, e dopo tornarono al mezzo dalla casa, e egualmente facevano gesti scimmieschi, con cui provocavano la risata alla vecchia, e dopo rise la vecchia perché provocavano la risata i suoi gesti, di scimmie, e la magrezza dei suoi ventri, ed il muovere delle sue code, quando entrarono, e questo era perchè la vecchia rideva, e dopo andarono via un'altra volta ai monti. Cosa dobbiamo fare nonna mia, solo questa altra terza volta. Proveremo, disse Hun-ahpu, e Xbalanque. E suonarono un'altra volta e girarono ballando frenate voi nonna la risata. E salirono correndo sull'edificio; erano molto colorati gli occhi, ed le sue bocche allargate, e si stavano toccando il viso, e vedendo queste figure sua nonna si sdraiava dalla risata, e mai ma videro i suoi visi per la risata della vecchia, solo questa volta li chiameremo, e la quarta volta rise, e non vennero la quarta volta. E dopo rapidamente andarono al monte e dissero a la vecchia già abbiamo fatto con diligenza, e non vennero avendo essi chiamati, non si dia pena chè qui stiamo noi, tuoi nipoti, e che vogliamo bene già a voi nostra madre, che noi manterremo in memoria, ed invece dei nostri fratelli chiamati Hun-batz, e Hun-choven.

Hun-ahpu-coy (un tirador mico) y tocando, llamando á Hun-batz y Hun-cho-ven, vinieron bailando, y viendo la vieja los malos gestos que hacian y sus malas caras, viendo esto serio, no pudo sufrir la risa; y en un instante se fueron, y no les vió otra vez sus caras, y saltando se fueron al monte: ¿qué es esto que haceis, Señora? solo cuatro veces probaremos, y asi solo otras tres veces los llamaremos con la flauta y con el canto, sufrid la risa. Éa, probad otra vez, les fué dicho á Hun-ahpu y Xbalanque; y luego tocaron otra vez sus flautas, y luego volvieron al medio de la casa; y asi mismo hacian monerias con que provocaban á risa á la vieja, y luego se rió la vieja, porque provocaban á risa sus gestos de micos y lo delgado de sus barrigas y el menear de sus colas cuando entraron, y esto era lo de que la vieja se reía; y luego se fueron otra vez á los montes. ¿Qué hemos de hacer? abuela mia, solo esta otra tercera vez probaremos, dijo el Hun-ahpu y Xbalanque, y tocaron otra vez y volvieron bailando: sufra, ¡oh abuela! la risa, y estuvieron corriendo sobre el edificio. Estaban muy colorados los ojos, y sus bocas ahocicadas, y se estaban sobándose la cara, y viendo estas figuras su abuela, se tendia de risa, y nunca mas les vieron sus caras por la risa de la vieja; solo esta vez los llamaremos. Y la cuarta vez se rió, y no vinieron la cuarta vez, y luego al punto se fueron al monte, y dijeron á la vieja: ya hemos hecho diligencia, y no vinieron, habiendolos llamado, no te dé pena, que aquí estamos nosotros sus nietos y que queremos á vos ya nuestra madre, que nosotros quedamos en memoria y en lugar de nuestros hermanos llamados: Hun-batz y Hun-choven,

alors le Hunahpu-Qoy.
Alors entrèrent Hunbatz et Hunchouen, qui se mirent à danser en arrivant ; mais, lorsque la vieille eut aperçu leurs laides figures, elle rit en les regardant, sans pouvoir empocher sou rire : mais à l'instant même ils se retirèrent et elle ne vit plus leurs visages.
Voyez-vous ! grand'mère', ils sont partis dans les bois. Qu'avez-vous fait grand'mère? Quatre fois seulement nous pouvons faire celte épreuve, il n'en manque plus que trois.
Nous les appellerons (au son) de la flûte et du chant, retenez votre rire et que l:épreuve recommence, ajoutèrent Hunahpu et Xbalanqué.
Ensuite ils se mirent à jouer de nouveau de la flûte ; (les deux singes) retournèrent en dansant jusqu'au milieu de la salle, donnant tant de plaisir à leur aïeule et excitant si bien sa gaîlé, qu'elle partit bientôt d'un éclat de rire : il y avait véritablement quelque chose de si grotesque dans leurs faces de singes, avec l'ampleur de leur bas-ventre, le frétillement de leurs queues et le plat de leur estomac, qu'il y avait bien de quoi faire rire la vieille, lorsqu'ils entrèrent.
Alors ils s'en retournèrent dans les monlagnes. Qu'allons-nous faire maintenant, grand'mère? Pour la troisième fois seulement nous recommencerons l'épreuve, dirent Hunahpu et Xbalanqué.
Ils jouèrent encore une fois de la flûte : (les singes) arrivèrent de nouveau dansant ; et leur aïeule (réussit momentanément) à retenir son rire. (Les singes) grimpèrent à la terrasse de la maison (montrant) leurs grands yeux rouges, leur museau allongé et leurs grimaces de loule sorte qu'ils se faisaient à eux-mêmes.
Or la vieille les regarda de nouveau et bientôt elle éclula de rire. Maison ne revit plus leurs faces, à causedcla risée de la vieille : Cette fois seulement, grand'mère, nous les appellerons hors (des bois) et ce sera la quatrième fois (dirent Hunahpu et Xbalanqué).
Ils furent appelés une fois de plus au son de la flûte ; mais ils ne revinrent pas la quatrième fois et s'en furent aussitôt dans les bois. (Les deux frères) dirent alors à leur aïeule : Nous avons essayé, grand'mère ; mais ils ne sont pas venus, quoique nous ayons tenté de les appeler. Ne vous en affligez pas : nous sommes ici, nous, vos petits- fils, et nous vous regarderons comme notre mère, mère grande, puisqu'il advient ainsi que (nous restions) en mémoire de nos aînés, qui s'appelaient et se surnommaient Hunchouen et Hunbatz,

Hunahpú-Qoy.
Finalmente arrivarono Hunbatz e Hunchouén e appena arrivati si misero a ballare; ma quando la vecchia vide le loro brutte boccacce, scoppiò a ridere nel vederli, la vecchia, irrefrenabilmente, ed essi se ne andarono via subito e non si vide più la loro faccia.
- Ecco, vedete, nonna! Se ne sono andati nella foresta. Che cosa avete fatto, nonna nostra? Soltanto quattro volte possiamo fare questo incantamento, e non ne mancano che tre. Li chiameremo col flauto e col canto, ma cercate di trattenere il riso. Incominci l'incantamento! - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué.
Subito si misero di nuovo a suonare. Hunbatz e Hunchouén ritornarono ballando ed arrivarono fino in mezzo al cortile della casa (72), facendo smorfie scimmiesche ed eccitando il riso della nonna sinché questa scoppiò in una gran risata. Erano davvero molto divertenti quando arrivarono con le loro facce di scimmia, le loro larghe natiche, le loro code magre ed il buco della loro pancia (73), e tutto ciò costringeva la vecchia a ridere.
Poi se ne andarono di nuovo nei boschi. E Hunahpú ed Ixbalanqué dissero: - Ed ora che facciamo, nonna? Soltanto per la terza volta proveremo.
Suonarono di nuovo il flauto e le scimmie ritornarono ballando. La nonna trattenne il riso. Poi esse salirono sul focolare; i loro occhi gettavano una luce rossa, esse allungavano e si strofinavano il muso e si spaventavano a vicenda delle smorfie che si facevano.
Appena la nonna vide tutto ciò scoppiò a ridere violentemente; ma non si rividero le loro facce, per colpa del riso della vecchia.
- Ormai soltanto questa volta li chiameremo, nonna, affinchè vengano qui per la quarta volta, - dissero i ragazzi. Ripresero dunque a suonare il flauto, ma quelli non ritornarono per la quarta volta e se ne andarono invece in fretta e furia verso la foresta.
I ragazzi dissero alla nonna: - Abbiamo fatto tutto il possibile, nonna; prima sono venuti, poi abbiamo provato a chiamarli di nuovo. Ma non addoloratevi; siamo qui noi, i vostri nipoti; dovete guardare noi, oh madre nostra!, oh nonna nostra!, come il ricordo dei nostri fratelli maggiori, di quelli che si chiamarono ed avevano nome Hunbatz e Hunchouén,

Torna ai contenuti