- Ximénez - Foglio 17
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
[por]ello fue llamado sangre. alla en la tierra tendreís cosa vuestra, y series regalados, les dixo la donzella alos tecolotes. estabíen don zella díxeron ellos íremos allevar esto, y tu anda bete q’nosotros vamos a dar este su trueque de tu corazon alos SSes. dixeron los tecoletes. y luego q’ llegaron ala presençía de los SSes. q’estaban aguardando todos. por ventura yase concluyo dixeron huncame, y vvcub came. yaze concluyó SSes. díxeron ellos. aquí esta sucorazon en el asíento de esta hícara. estabíen veamos dixeron huncame, y vvcubcame. y cogíen dolo con los tres dedos lo leuanto pa arríba chorreaba lasangre, y estaba muy colorado de sangre. atízad muy bien el fuego díxo, y poneldo sobre el fuego, dixo huncame. y luego q’losecaron sobre el fuego síntíeron los de el infíerno la fragançía, y
selevantaron todos y estuvíeron como embelesados sobre el, de verdad era cosa muy suave lo q’síntíeron de el humo de la sangre. y luego quando se fueron, admírados, el tecolote, y los demas q’auían lleuado ala donzella. y así fueron vençidos los señores de el ínfíerno, por la donçella. con aquella aparíencía fueron deslumbrados todos.
y estaba la madre de hun batz, y hunchouen quando llego la mugger q’se llamaba xquíc. entonçes llego la mugger llamada xquic con la madre de hunbatz, y hun’chuoen y actualmente estaba preñada, y le faltaban para nacer a hun ahpu, y a xbalanque, q’así sellamaban. y llegando esta mugger ala vieja le díxo la mugger xquíc: he venido Sa.Me.q’ soy su nuera, ysu híja pequeña, esto díxo quando llego a laVíeja. deadonde vienes, por ventura víven mís híjos? no muríeron alla en el ínfíerno? los q’ eran desçendençía mía llamados hun batz, hun chouen, no estan aquí? de adonde víenes? sal deaquí. le fue dícho ala donçella por la víeja. solo esto es verdad, q’ soy su nuera, y soy de hun hunahpu
Folio 17 recto
lei fu chiamato sangue. Là nella terra avrete la vostra casa, e sarete lusingati, disse loro la donzella ai gufi. Sta bene donzella essi dissero andremo a portare questo, e tu cammina che noi andiamo a dare questo suo scambio del tuo cuore ai Signori dissero i gufi. E dopo quando arrivarono alla presenza dei Signori che stavano aspettando tutti. Per sorte già si concluse dissero Hun-came, e Vucub-came. Già si concluse Signori essi dissero. Qui sta il suo cuore nel fondo di questa chicchera. Sta bene vediamo dissero Hun-came, e Vucub-came. E prendendolo con le tre dita lo alzò in alto gocciolava il sangue, ed era molto colorato del sangue. Attizzate molto bene il fuoco disse, e mettetelo sul fuoco, disse Hun-came. E dopo che lo essiccarono sul fuoco sentirono quelli dell'inferno la fragranza, e si alzarono tutti, e furono come estasiati su di esso, in realtà era cosa molto soave quello che sentirono del fumo del sangue. E dopo quando andarono via, ammirati, il gufo, e gli altri che avevano portato la donzella. E così furono vinti i Signori dell'infiemo, dalla donzella. Con quell'apparenza furono illusi tutti.
E stava la madre di Hun-batz, e Hun-choven quando arrivò la donna che si chiamava Xquic. Allora arrivò la donna chiamata Xquic con la madre di Hun-batz, e Hun-choven ed attualmente era incinta, e gli mancavano per nascere Hun-ahpu, e Xbalanque, che così si chiamavano. Ed arrivando questa donna alla vecchia gli disse la donna Xquic: sono venuta Signora madre perchè sono sua nuora, e sua figlia piccola, questo disse quando arrivò alla vecchia. Di dove vieni, per sorte vivono i miei figli? non morirono là nell'inferno? Quelli che erano la mia discendenza, chiamati Hun-batz, e Hun-choven, non stanno qui? da dove vieni? Esci di qui. Le fu detto alla donzella dalla vecchia. Solo questa è verità, che sono sua nuora, e sono di Hun-hun-ahpu
ella fué llamado sangre. Allá en la tierra tendréis cosa vuestra, y seréis regalados, les dijo la doncella á los tecolotes. Está bien, doncella, dijeron ellos, iremos á llevar esto, y tu anda, vete, que nosotros vamos á dar este su trueque de tu corazon á los Señores, dijeron los tecolotes. Y luego que llegaron á la presencia de los Señores, que estaban aguardando todos. ¿Por ventura, ya se concluyó? dijeron Hun-came y Vucub-came. Ya se concluyó, Señores, dijeron ellos, aquí está su corazon en el asiento de esta jicara. Está bien, veamos, dijeron Hun-came y Vucub-came, y cogiéndolo con los tres dedos, lo levantó para arriba, chorreaba la sangre, y estaba muy colorado de la sangre: atizad muy bien el fuego y ponedlo sobre el fuego, dijo Hun-came, y luego que lo secaron sobre el fuego, sintieron los del infierno la fragancia y se levantaron todos, y estuvieron como embelesados sobre él. De verdad era cosa muy suave lo que sintieron del humo de la sangre, y luego cuando se fueron admirados el tecolote y los demas que habian llevado á la doncella; y asi fueron vencidos los Señores del infiemo por la doncella: con aquella apariencia fueron deslumhrados todos.
Y estaba la madre de Hun-batz y Hun-choven cuando llegó la muger que se llamaba Xquic; entonces llegó la muger llamada Xquic con la madre de Hun-batz y Hun-choven y actualmente estaba preñada, y le faltaban para nacer á Hun-ahpu y Xbalanque, que asi se llamaban, y llegando esta muger á la vieja le dijo la muger Xquic: he venido, Señora madre, que soy tu nuera, y tu hija pequeña, esto dijo, cuando llegó á la vieja. ¿De adonde vienes, por ventura viven mis hijos; no murieron allá en el infierno? ¿Los que eran descendencia mia, llamados Hun-batz y Hun-choven, no están aquí? ¿de adonde vienes? Sal de aquí! le fué dicho á la doncella por la vieja. Solo esto es verdad, que soy tu nuera, y soy de Hun-hun-ahpu
que sang passé en contrat il fut appelé (60).
Là donc vous serez aimés, et tout ce qu'il y a sur la surface de la terre deviendra votre héritage (61), dit-elle encore aux Hiboux. - Fort bien, jeune fille. Pour nous, nous partons, nous allons rendre compte (de notre mission) ; va ton chemin, tandis que nous allons mettre l'image et ressemblance de ton cœur sous les yeux des rois, répondirent les mandataires (de Xibalba).
Lorsqu'ils arrivèrent devant les rois, tous étaient dans une attente inquiète. Est-ce déjà fini? dit alors Hun-Camé. - C'est fini, ô rois, voici présentement son cœur au fond de ce vase. - C'est fort bien, que je le voie donc, reprit Hnn-Camé.
Alors il le souleva délicatement du bout des dojgts, et le liquide ensanglanté, brillant d'une couleur rougeâtre, commenca à se répandre avec le sang : Avivez bien les braises et placez-le au-dessus du feu, ajouta Hun-Camé.
Après donc qu'ils curent jeté (le coeur) sur le Feu et que ceux de Xibalba eurent commencé à sentir (l'odeur qui s'en exhalait), tous se levèrent à la fois et se tournèrent avec un étonnement inquiet vers le parfum qu'ils sentaient de la fumée de ce sang. Tandis qu'ils demeuraient (étourdis de ce qui se passait), les Hiboux, prévenus par la jeune fille, s'acheminaient montant en grand nombre de la fondrière vers la terre, où ils tournaient aussitôt ses partisans (62).
Ainsi furent joués les princes de Xibalba par celle jeune fille par qui tous se laissèrent aveugler.
CHAPITRE QUATRIÈME
Or, la mère de Hunbatz et de Hunchouen (63) était chez elle, lorsque la femme Xquiq arriva auprès de la mère de Hunbatz et de Hunchouen ; elle était enceinte et peu s'en fallait pour lu naissance de ceux qui se nommèrent Hun-ahpu et Xbalanqué.
Lorsque la femme arriva auprès de la vieille, celle femme doue dit à la vieille : J'arrive, ô ma dame et mère ; je suis votre belle-tille, je suis la fille adoptive de votre seigneurie, madame et mère, dit-elle en entrant auprès de la vieille.
D'où viens-tu? où sont mes fils? ne sont-ils pas morts on Xibalba? et leurs deux descendants, les signes de leur parole, qu'on appelle Hunbatz et Hunchouen, ne les vois-tu donc pas ? Sors d'ici, va-t'en ! fut-il répondu par la vieille à la jeune fille.
Croyez-moi véritablement, je suis certainement votre belle-fille ; car je suis (l'épouse) de Hunhun-Ahpu ;
la sua linfa è chiamata il Sangue (55).
- Là sulla terra sarete amati ed avrete ciò che vi spetta, - disse la giovane ai gufi.
- Bene, fanciulla. Noi andremo là, saliremo a servirti; tu, continua per la tua strada mentre noi andiamo a presentare la linfa, in luogo del tuo cuore, dinanzi ai Signori, - dissero i messaggeri.
Quando giunsero in presenza dei Signori, tutti erano in attesa.
- È finito? - domandò Hun-Camé.
- Tutto è concluso, Signori. Ecco il cuore in fondo alla zucca.
- Benone. Vediamo, - esclamò Hun-Camé. E, afferrandolo con le dita, lo sollevò; la scorza si ruppe ed incominciò a spandersi il sangue di colore rosso vivo.
- Attizzate bene il fuoco e ponetelo sulla brace, -disse Hun-Camé.
Subito quelli di Xibalbà lo gettarono nel fuoco ed incominciarono ad avvertirne l'odore, e, alzatisi tutti, si avvicinarono ed era certo loro dolcissima la fragranza del sangue.
E mentre essi restavano pensierosi, i gufi, i servitori della fanciulla, se ne andarono, spiccarono il volo in stormo dall'abisso verso la terra e tutti e quattro si mutarono in suoi, servitori.
Così vennero vinti i Signori di Xibalbà. Dalla fanciulla vennero ingannati tutti quanti.
CAPITOLO QUARTO
Orbene, Hunbatz e Hunchouén erano con la loro madre (56), quando giunse la donna chiamata Ixquic.
Quando giunse dunque la donna Ixquic dinanzi alla madre di Hunbatz e di Hunchouén (57), portava i suoi figli nel ventre e mancava poco perché nascessero Hunahpú e Ixbalanqué, che così vennero chiamati.
Quando la donna giunse dinanzi all'anziana, la donna disse alla nonna: - Sono arrivata, signora madre; io sono vostra nuora e vostra figlia, signora madre -. Così disse quando entrò nella casa della nonna.
- Da dove vieni tu? Dove sono i miei figli? Forse che non sono morti a Xibalbà? Non vedi costoro che serbano la loro discendenza e la loro stirpe e che si chiamano Hunbatz e Hunchouén? Via di qui! Vattene! - gridò la vecchia alla ragazza.
- Tuttavia, è vero che sono vostra nuora; è molto tempo che lo sono. Appartengo a Hun-Hunahpú.
y esto q’traígo. víuen, no han muerto hun hun ahpu, y vucub hun ahpu. y solo ha sído sentençia desí mesmos en claridad loq’ han hecho. Sra. Suegra, y así voluera vsted auerlos, en lo q’ yo traígo le fue dícho a la víeja. y entonces por esto se enojaron hunbatz, y hun chouen, q’solo enten dían entocar flautas, y cantar, en píntar, y hacer obras de talla todo el día, y eran elconsuelo de la víeja, quíen dixo, deníngun modo quiero q’seas mí nuera, porq’ es de forniçío eso q’tíenes en tu víentre. eres vna engañadora, porq’ son muertos los mís híjos q’díçes. y díxo la víeja esto q’te dígo esçierto, pero esta bíen nuera mía, oygo loq’ me dízes; y así anda atraer bastímento anda tapízca vna gran red, y venga pues soy mi nuera como oygo, le fue dicho ala doncella.. esta bíen díxo ella, y luego sefue ala mílpa q’tenían el hun batz, y hun chouen, y estaba el camíno ancho q’auían ellos hecho, este síguío la donzella, y llego ala mílpa. empero no hallo mas mas q’un píe de mílpa, y ní dos, ni tres pies de mílpa, y ní tenía maçorcas. y aflíxíose en tonçes la donçella, o’pecadora de mí adon de hedeír a tomar vna red de bastímento, q’me píden y dixo llamare, ínvocare al q’guarda el bastímento para q’venga. xtoh, xcanil, xcacauíx, tu q’eres guarda de nuestro sustento, hun batz, hun chouen. esto díxo la donzella. y entonçes coguío las barbas de la mazorca, y las arranco, y no quíto la mazorca, y luego q’ la compuso en la red se lleno lared de mazorcas, y se hízo vna gran red, y entonçs se vino la don çella, empero animals cargaron la red, quando víno, y fuea dar su encargo, y al mostrarse en la casa, llegocomo carga y víendolo la víeja luego q’lo vío aquella gran red de bastímento. de adonde víno por tí esto, síacabaste de traerte toda nuestra mílpa,íre a verlo prímero, díxo la víeja, y entonçes sefue
Folio 17 verso
e questo che porto. Vivono, non sono morti Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu. E solo è stata sentenza di se stessi in chiarezza quello che hanno fatto. Signora suocera, e così tornerà lei a vederli, in quello che io porto le fu detto alla vecchia. Ed allora per questo si arrabbiarono Hun-batz, e Hun-choven, che solo si intendevano di toccare flauti, e cantare, in dipingere, e fare opere di scultura tutto il giorno, ed erano la consolazione della vecchia, che disse, in nessun modo voglio che sia mia nuora, perché è di fornicazione quello che hai nel tuo ventre. Eri un'imbrogliona, perché sono morti i miei figli che dici. E disse la vecchia, questo che ti dico è certo, ma sta bene nuora mia, sento quello che mi dici; e così vai a portare cibo vai e riporta una grande rete, e venga dunque sono mia nuora come sento. le fu detto alla donzella. Sta bene ella disse, e dopo fu al campo di mais che avevano il Hun-batz, e Hun-choven, e stava la strada larga che essi aveva fatto, questa seguì la donzella, ed arrivò al campo di mais. Tuttavia non trovò più di un piede di campo di maisi, e né due, né tre piedi di campo di mais, e né aveva pannocchie. Ed allora si afflisse la donzella, oh peccatrice di mio dove devo andare a prendere una rete di cibo che mi chiedono e disse chiamerò, invocherò quello che conserva il cibo affinché venga. Xtoh, Xcanil, Xcacauix, tu che sei guardiano del nostro sostentamento, Hun-batz, Hun-choven. Questo disse la donzella. Ed allora prese le barbe della pannocchia, e le strappò, e non tolse la pannocchia, e dopo che la compose nella rete si riempì la rete di pannocchie, e si fece una grande rete, ed allora ritornò la donzella, tuttavia animali si caricarono la rete, quando venne, e fu a consegnare il suo incarico, e mostrarsi nella casa, arrivò come carica e vedendolo la vecchia dopo che vide quella gran rete di cibo. Da dove venne per te questo, se appena hai portato via tutta il nostro campo di mais, andrò a vedere in primo luogo la cosa, disse la vecchia, ed allora andò
y esto que traigo: viven, no han muerto Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu, y solo ha sido sentencia de sí mismos en claridad, lo que han hecho, Señora suegra, y así volverá Vsted á verlos, en lo que yo traigo, le fué dicho á la vieja. Y entonces por esto se enojaron Hun-batz y Hun-choven, que solo entendian en tocar flautas y cantar, en pintar y hacer obras de talla todo el dia, y eran el consuelo de la vieja, quien dijo: de ningun modo quiero que seas mi nuera, porque es de fornicio, eso que tienes en tu vientre: eras una engañadora, porque son muertos los mis hijos que dices: y dijo la vieja, esto que te dije, es cierto; pero está bien, nuera mia, oigo lo que me dices. Y así anda á traer bastimento; anda, tapisca una gran red, y venga pues, soy mi nuera, como oigo, le fué dicho á la doncella. Está bien, dijo ella, y luego se fué á la milpa que tenian el Hun-batz y Hun-choven, y estaba el camino ancho que habian ellos hecho, este siguió la doncella y llegó á la milpa; empero no halló mas que un pié de milpa, y ni dos ni tres pies de milpa, y ni tenia mazorcas, y aflijióse entonces la doncella: ¡Óh pecadora de mi! ¿adonde he de ir á tomar una red de bastimento que me piden? y dijo, llamaré é invocaré al qué guarda el bastimento para que venga Xtoh, Xcanil, Xcanix, tú que eres guarda de nuestro sustento, Hun-batz y Hun-Choven! Esto dijo la doncella; y entonces cogió las barbas de la mazorca y las arrancó, y no quitó la mazorca, y luego que la compuso en la red, se llenó la red de mazorcas, y se hizo una gran red, y entonces vino la doncella; empero animales cargaron la red cuando vino, y fué á dar su encargo; y al mostrarse en la casa, llegó como carga, y viéndolo la vieja, luego que la vió aquella gran red de bastimento: ¿de adonde vino por ti esto? si acabaste de traerte toda nuestra milpa, iré á verlo primero, dijo la vieja, y entonces se fué
les voici portés vivants, Hunhun-Ahpu, Vukub-Hunahpu ne sont pas morts, et la sentence qui les a frappés ne les a rendus que plus illustres ; Vous êtes ma belle-mère. Ainsi donc voyez leur image chérie dans ceux que je porte, fut-il dit à la vieille.
Et voilà que Hunbatz et Hunchouen se mirent en colère (contrc la jeune femme) : à jouer de la flûte et à chanter ils s'occupaient uniquement ; à peindre et à sculpter ils employaient tout le jour, et ils étaient la consolation de la vieille.
La vieille alors répondit : Je n'ai nullement besoin de toi pour ma belle-fille ; c'est ton adultère qui est (renfermé) dans ton sein ; tu es une menteuse ; ils sont morts mes enfants dont tu parles.
Et la vieille reprit: Ce n'est que trop vrai tout ce que je t'ai dit. Mais c'est bien, tu es ma belle-fille à ce que j'entends. Va donc ramasser des provisions pour ceux qui mangent ; va, moissonne un grand filet tout plein ; reviens ensuite puisque tu es ma belle-fille à ce que j'entends, fut-il répondu à la jeune fille.
Fort bien, répondit-elle. Ensuite elle s'achemina vers le champ où étaient les semailles de Hunbatz et de Hunchouen, et le chemin avait été ou vert et nettoyé par eux ; la jeune fille le suivit et arriva ainsi au champ.
Mais (elle n'y trouva) qu'une seule gerbe ; car il n'en restait ni deux, ni trois, une seule gerbe sortant encore son image (sur la sur face du champ) : alors le cœur de la jeune fille se brisa :
Malheureuse pécheresse que je suis ! où irai-je chercher ce filet tout plein de provisions qu'on m'a commandé, ajouta-t-elle? Alors (elle.pensa) à invoquer le Gardien des aliments, afin d'obtenir qu'il en rapportat.
Xloh, Xcanil, Xcacau, vous qui préparez (64) le maïs avec la cendre, et toi, Gardien des provisions de Hunbatz et de Hunchouen (venez à mon aide), s'écria la jeune fille ! Alors elle prit les barbes et l'extrémité de la gerbe, les arracha doucement, sans déraciner la gerbe, les arrangea (ces barbes devenant des) gerbes de maïs au fond du filet, et elle réussit ainsi à remplir un grand filet.
Alors la jeune fille se remit en chemin : mais des barbares chargèrent le filet (65) et allèrent porter leur fardeau dans un coin de la maison, comme leur fardeau (ordinaire). La vieille accourut pour le voir, et quand elle vit un si grand sac rempli de provisions :
D'où t'est venu une telle provision? aurais-tu donc ruiné (mon champ) ou aurais-tu achevé d'emporter toutes nos semailles? Je vais y voir à l'instant, dit la vieille en se mettant en chemin et en allant
Essi vivono in quello che io porto in seno, non sono morti Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú: ritorneranno a mostrarsi chiaramente, mia signora suocera. E così, presto vedrete la loro immagine in ciò che porto, - venne detto alla vecchia.
Allora Hunbatz e Hunchouén s'infuriarono. Essi si dedicavano soltanto a suonare il flauto e cantare, a dipingere e scolpire; in queste occupazioni trascorrevano tutto il giorno, ed erano la consolazione della vecchia.
Parlò quindi la vecchia e disse:
- Non voglio che tu sia mia nuora, poiché ciò che porti nel ventre è frutto della tua impudicizia. Inoltre, sei un'impostora: i miei figli, di cui parli, ormai sono morti.
Poi la nonna aggiunse: - Questo, che ti dico, è la pura verità; ma insomma, va bene, tu sei mia nuora, a quanto ho sentito. Và dunque a prendere il cibo per quelli che bisogna nutrire. Và a raccogliere una rete grande [di mais] e ritorna subito, visto che sei mia nuora, a quanto sento, - disse alla ragazza.
- Benissimo, - rispose la giovane, ed andò subito verso il campo di mais (58) che possedevano Hunbatz e Hunchouén. La strada era stata aperta da loro e la giovane la prese e così giunse al campo di mais; ma non trovò che un cespo di mais; non ve n'erano due, né tre e, vedendo che vi era soltanto un cespo con la sua spiga, il cuore della ragazza si riempì di afflizione.
- Ah, me peccatrice, me sventurata! Dove andrò per ricavare una rete di mais (59), come mi è stato ordinato? - esclamò. E subito si mise ad invocare il Chahal (60) del cibo perché venisse e se la portasse via.
- Ixtoh, Ixcanil, Ixcacau (61), voi che cuocete il mais; e tu, Chahal, custode del cibo di Hunbatz e Hunchouén! - disse la ragazza. E poi raccolse le reste, i peli rossi della pannocchia e li strappò, senza cogliere la pannocchia. Poi li dispose nella rete come se fossero stati pannocchie di mais e la grande rete si riempì completamente.
La ragazza ritornò subito indietro; gli animali dei campi l'accompagnavano portando la rete e, quando arrivarono, deposero il carico in un angolo della casa, come se l'avesse portato lei stessa. Giunse allora la vecchia e, visto il mais che era nella grande rete, esclamò:
- Da dove hai portato tutto questo mais? Hai forse consumato il nostro campo e te lo sei portato tutto via? Andrò subito a vedere, - disse la vecchia, e si mise in cammino