- Ximénez - Foglio 16
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
saliba de la calabera en su mano. te he dado dixo la calabera señal en mí salíba, y mí baba. esta mi cabeza ya no respondera porq’ solo es gueso, y no tíene carne y así mesmo es la cabeza de cualquíer Sor. y solo por la carne se adorna. y en movíendo se asombran los hombres por la calabera. y así sus hijos son como lasalíba, y su baba, sí son hijos de Ses. de sabío y entendido, nose píerde ní se apaga el ser de Ses. entendido, o sabio, síno q’ se hereda en sus hijo, y en sus híjas qo. les engendra. y así ho he hecho contigo. y así subid alla a lo la tíerra, q’ no moríras. concurríd ala palabra qo.sea hecha esto dixo la cabeza de hunhun ahpu, y de vvcub hun ahpu. y esto fue pura sabíduría, y mandato de huracan, de chípícaculha, y raxacaculha y por su mandato lo hízíeron. y así se bolbío la doncella asu casa auíendole dícho muchas cosas y mandates. y luego conzívío y fueron conzebídos híjos en su víentre poraquella q’solo era salíba. losq’ fueron engendrados fueron hun ahpu y xbalanque. y auíendose buelto asu casa la donzella. y auíendo ajustado los seis meses fue reparado por su Pe. cuchumaquíc.
Y luego q’ fue sentido el preñez por su Pe. de la donzella y q’ tenía híjo. se juntaron acabildo los SSes. hun came, y vvcubcame, con cuchumaquíc, y dixo esta mi híja esta preñada SSes. y esto ha prozedido de su deshonestidad, y fornízío. esto dixo cuchumaquíc q’ compareçío ante los SSes. estabíen díxeron. oprímílda y q’declare, y se vera lo q’ dize, y la llevaron lexos a matarla. estabíen SSes. díxo el y luego le pregunto a su híja dequíen es ese híjo q’tienes en la barríga. y díxo ella no tengo hijo Sor
Folio 16 recto
saliva del teschio nella mano. Ti ho dato disse il teschio segno della mia saliva, e della mia bava. Questa mia testa già non risponderà perché suolo è osso, e non ha carne, ed egualmente è la testa di qualche Signore e solo per la carne si adorna. E morendo si meravigliano gli uomini per il teschio. E così i suoi figli sono come la saliva, e la sua bava, così sono figli del Signore saggio ed esperto, non si perde né si spegne l'essere di Signore esperto, o saggio, ma si eredita nei suoi figli, e nelle sue figlie, quando li genera. E così l'ho fatto con te. E così salirai là sulla terra, perchè non morrai. Concorrerai alla parola quando sia fatta questo disse la testa di Hun-hun-ahpu, e di Vucub-hun-ahpu. E questo fu pura saggezza, e mandato di Huracan, di Chipa-caculha, e Raxa-caculha e per il suo mandato lo fecero. E così tornò la donzella alla sua casa avendole detto molte cose e mandati. E dopo concepì e furono concepiti figli nel suo ventre da quella che solo era saliva. Quelli che furono generati, furono Hun-ahpu e Xbalanque. Ed essendo ritornata alla sua casa la donzella. Ed avendo raggiunto i sei mesi se ne accorse suo padre Cuchumaquic.
E dopo che fu intuita la gravidanza da suo padre della donzella e che teneva figlio. Si riunirono in consiglio i Signori Hun-came, e Vucub-came, con Cuchumaquic, e disse questa mia figlia è incinta Signori e questo è derivato della sua disonestà, e fornicazione. Questo disse Cuchumaquic quando comparve davanti ai Signori. Sta bene dissero. Opprimetela e che dichiari, e si vedrà quello che dice, e la porteranno lontano per ammazzarla. Sta bene Signori disse egli e dopo domandò a sua figlia di chi è quel figlio che hai nella pancia. Ed ella disse non ho figlio Signore
saliva de la calavera en la mano. Te he dado, dijo la calavera, señal en mi saliva y mi baba; esta mi cabeza ya no responderá porque solo es hueso, y no tiene ya carne, y así mismo es la cabeza de cualquier Señor; y solo por la carne se adorna; y en muriendo, se asombran los hombres por la calavera, y así sus hijos son como la saliva y su baba, si son hijos de Señor sabio y entendido, no se pierde, ni se apaga el ser de Señor entendido ó sabio, sino que se hereda en sus hijos y en sus hijas, cuando los engendra, y así lo he hecho contigo, y así subid allá la tierra, que no morirás; concurrid á la palabra cuando sea hecha. Esto dijo la cabeza de Hun-hun-ahpu y de Vucub-hun-ahpu, y esto fué su sabiduría y mandato de Huracan, de Chipa-caculha y Raxa-caculha, y por su mandato lo hicieron, y así se volvió la doncella á su casa, habiéndole dicho muchas cosas y mandatos. Y luego concibió y fueron concebidos hijos en su vientre, por aquella que solo era saliva; los que fueron engendrados, fueron Hun-hun-ahpu y Xbalanque, y habiéndose vuelto á su casa la doncella y habiendo ajustado los seis meses, fué reparado por su padre Cuchumaquic.
Y luego que fué sentida la preñez por su padre de la doncella, y que tenia hijo, se juntaron á cabildo los Señores Hun-came y Vucub-came con Cuchumaquic, y dijo: esta mi hija está preñada, Señores, y esto ha procedido de su deshonestidad y fornicio; esto dijo Cuchumaquic cuando compareció ante los Señores. Está bien, dijeron: oprimidla, y que declare y se verá lo que dice, y la llevarán léjos á matarla. Está bien, Señores, dijo él, y luego le preguntó á su hija, ¿de quién es ese hijo que tienes en la barriga? Y dijo ella, no tengo hijo, Señor
Cette salive et cette bave c'est ma postérité que je viens de te donner. Voilà que ma tête cessera de parler ; car ce n'est qu'une tête de mort, qui n'a déjà plus de chair.
Ainsi également est la tète même des plus grands princes ; car la chair seule est ce qui embellit le visage : de là la terreur qui assiège les hommes au moment de la mort, à cause des ossements ( qui seuls leur restent).
Il en est de même des fils dont la nature est comme la salive et la bave, qu'ils soient fils de prince ou fils d'artiste ou d'orateur, laquelle ne se perd point, mais se transmet avec la génération sans que s'éteigne ni s'anéantisse la représentation du prince, de l'artiste sorti du peuple (50) ou de l'orateur ; ainsi en est-il également des filles ou des fils (51) qu'ils laissent, et c'est ainsi que j'ai agi avec toi.
Remonte donc vers la terre (52) ; tu ne mourras point. Crois en ma parole qu'ainsi il en sera fait, ajouta la têle de Hunhun-Ahpu et de Vukub-Hunahpu (53). Or, ces choses ainsi arrangées se faisaient par l’ordre qu'ils avaient reçu de Hurakan, de l'Éclair qui sillonne et de la Foudre qui frappe.
Ainsi donc la jeune fille retourna à la maison (remplie des) nombreux avertissements qui lui avaient été communiqués. Et aussitôt elle conçut dans son sein par la vertu seule de la salive ; et ce fut là la conception de Hunahpu et de Xbalanqué.
La jeune fille étant alors arrivée à sa maison et six mois s'étant écoulés, elle fut observée (avec soupçon) par son père, et Cuchumaquiq était le nom de son père.
Ensuite son père remarqua la jeune lilleavec plusd'attention, lorsqu'il vit qu'elle portait un enfant (dans son sein). Alors les rois Hun-Camé et Vukub-Camé réunirent tous les avis avec celui de Cuchumaquiq.
Voici ma fille qui est enceinte (54), ô rois, et véritablement pour son déshonneur, dit Cuchumaquic, en arrivant devant les rois. - C'est bien ! sonde sa bouche, et si elle ne parle pas, qu'elle soit mise à mort et qu'on aille la sacrifier loin d'ici. - Fort bien, ô mes seigneurs, répondit- il (55).
Alors ir demanda à sa fille : De qui est l'enfant que in portes dans ton sein, ô ma fille ? - Mais elle répondit : Je n'ai point d'enfant, ô mon seigneur
- Nella mia saliva e nella mia bava ti ho dato la mia discendenza, - (disse la voce sull'albero). - Ora non vi è più nulla sopra la mia testa, non è altro che un teschio spoglio della carne. Così è la testa dei grandi principi, soltanto la carne da loro un bell'aspetto. E quando muoiono, gli uomini si spaventano alla vista delle ossa. Tale è anche la natura dei figli, che sono come la saliva e la bava, siano essi figli di un Signore, di un uomo saggio o di un oratore (41). La loro qualità non si perde, quando essi se ne vanno, ma si eredita; non si estingue né sparisce l'immagine del Signore, dell'uomo saggio o dell'oratore, ma essi la lasciano alle loro figlie ed ai figli che generano. Questo, appunto, ho fatto io con te. Sali dunque sulla superficie della terra, che non morirai. Abbi fiducia nella mia parola, che così sarà, - disse la testa di Hun-Hunahpú e di Vucub-Hunahpú (42).
E tutto ciò che così sagacemente avevan fatto era stato per ordine di Huracán, Chipi-Caculhá e Raxa-Caculha.
Ricevuti tutti questi avvertimenti, la fanciulla ritornò subito a casa sua, avendo immediatamente concepito i figli nel ventre in virtù della sola saliva. E così vennero generati Hunahpú ed Ixbalanqué.
Giunse, dunque, la giovane a casa sua e, trascorsi sei mesi, il suo stato venne notato dal padre, il chiamato Cuchumaquic. Il segreto della giovane venne scoperto in un attimo dal padre, quando osservò che essa recava in seno un figlio (43).
Tutti i Signori Hun-Camé e Vucub-Camé si riunirono allora in consiglio con Cuchumaquic.
- Mia figlia è gravida (44), Signori; è stata disonorata (45), - esclamò il Cuchumaquic quando comparve dinanzi ai Signori.
- Bene, - dissero questi. - Costringila a dichiarare la verità (46) e, se si rifiuta di parlare, puniscila; la conducano al sacrificio lontano di qui.
- Benissimo, onorevoli Signori, - rispose. Poi interrogò sua figlia: - Di chi è il figlio che hai nel ventre, figlia mia? (47) - Ed essa rispose: - Non ho figlio alcuno, signor
Pe aun no he conozídovaron. estabíen dixo el cíertamente tu eres fornícaría. ea andad vosotros SSes. principales andad y sacríficalda, y traed su carazon en vna hícara. esto se les mando alos tecolotes, q’eran cuatro. y luego fueron y tomaron vna hícara y se fueron llevandola cargada, y tam bíen llebaban vna cuchilla aguda pa revanarla. y entonzes ella les díxo no me mateís mensageros porq’ no soy fornícaría. sino q’solamente se engendro lo q’tengo en la barriga. loq’sucedío fue q’fuí adívertirme, y uer aquel prodígío de la cabeza de hun hun ahpu, q’ esta en el zenízero. y así no me mateís mensageros. y respondíeron ellos puesq’ hemos de lleuar en lugar de tu corazon en la hícara? no nos mandaron los SSes.q’ en esta hícara les lleuaremos tu corazon, así no nos mandaron? bíen quísíeramos nosotros librarte. esta bien dixo ella. no es de ellos este corazon, y vuestra casa nosera aquí, síno q’ hareís fuerza alos hom bres q’mueran. y de verdad ese sera vuestro ser ser engañadores. y luego sera mío hun came, y vvcubcame y solo sera de ellos lasangre, y las calberas esto sera solo de ellos en su presenzía. este corazón nosera quemado delante de ellos. poned en la hícara el fruto de este arbol dixo la donzella. y el humor de aquell arbol era Colorado, y salíendo el humor lo cogíeron en la hícara y luego se congelo y se hizo Redondo y puso en lugar de el cora zon, y era como sangre su humor q’puso en lugar de sangre. y entonzes sacaron aquella sangre de el humor de el palo, y fue hecho como sangre, y muy Colorado estuvo despues de sacado en la hícara, y entonzes resplandezio aquel palo por la donzella yeste palo se llama grana palo Colorado, y se llamo sangre, y por -
Folio 16 verso
padre ancora non ho conosciuto maschio. Sta bene egli disse certamente tu sei fornicatrice, e andate voi Signori principali andate e sacrificatela, e portate il suo cuore in una chicchera. Questo gli si comandò ai gufi, che erano quattro. E dopo furono e presero una chicchera e andarono portandola carica, e anche portavano una lama acuta per affettarla. Ed allora ella disse loro non mi ammazzate messaggeri perché non sono fornicatrice. Ma da solo si generò quello che ho nella pancia. Quello che succedè fu che fui a divertirmi, e vedere quel prodigio della testa di Hun-hun-ahpu che sta nel luogo della cenere. E così non ammazzatemi messaggeri. Ed essi risposero allora che cosa dobbiamo portare invece del tuo cuore nella chicchera? Non ci comandarono i Signori che in questa chicchera porteremo loro il tuo cuore, così non ci comandarono? Ebbene vogliamo noi liberarti. Sta bene ella disse. Non è di essi questo cuore, e la vostra cosa non sarà qui, ma farete forza agli uomini che muoiano. Ed in realtà, quello sarà il vostro essere essere ingannatori. E dopo sarà mio Hun-came, e Vucub-came e solo sarà di essi il sangue, ed i teschi questo sarà solo di essi nella sua presenza. Questo cuore non sarà bruciato davanti a loro. Mettete nella chicchera il frutto di questo albero disse la donzella. E l'umore di quell'albero era colorato, e uscendo l'umore lo presero nella chicchera e dopo si congelò e diventò rotondo e si mise in luogo del cuore, ed era come sangue il suo umore che mise invece di sangue. Ed allora tirarono fuori quel sangue dall’umore del legno, e fu fatto come sangue, e molto colorato era dopo portato via nella chicchera, ed allora risplendè quell’albero per la donzella e questo albero si chiama albero rosso colorato, e si chiamò sangue, e per
padre, aun no he conocido varon. Está bien, dijo él, tu eres fornicaria; ea, andad, vosotros Señores principales, andad y sacrificadla, y traed su corazon en una jicara; esto se les mandó á los tecolotes que eran cuatro. Y luego fueron y tomaron una jicara, y se fueron llevándola cargada, y tambien llevaban una cuchilla aguda para rebanarla; y entonces ella les dijo: no me mateis, mensajeros, porque no soy fornicaria, sino que solamente se engendró lo que tengo en la barriga; lo que sucedió fué, que fui á divertirme, y ver aquel prodigio de la cabeza de Hun- hun-ahpu que está en el cenizero; y asi no me mateis, mensajeros. Y respondieron ellos: ¿pues qué hemos de llevar en lugar de tu corazon en la jicara? ¿.No nos mandaron los Señores que en esta jicara les llevaremos tu corazon, así no nos mandaron? bien quisiéramos nosotros librarte. Está bien, dijo ella, no es de ellos este corazon, y vuestra cosa no será aquí, sino que haréis fuerza á los hombres que mueran, y de verdad, ese será vuestro ser, ser engañadores; y luego será mio Hun-came y Vucub-came, y solo será de ellos la sangre y las calaveras, esto será solo de ellos en su presencia: este corazon, no será quemado delante de ellos: poned en la jicara el fruto de este árbol, dijo la doncella, y el humor de aquel árbol era colorado. Y saliendo el humor, lo cogieron en la jicara y luego se congeló, y se hizo redondo, y se puso en lugar del corazon, y era como sangre su humor, que puso en lugar de sangre, y entonces sacaron aquella sangre del humor del palo, y fué hecho como sangre, y muy colorado estuvo despues de sacado en la tierra, y entonces resplandeció aquel palo por la doncella, y este palo se llama granapalo colorado, y se llamó sangre y por
et père, il n'y a point d'homme dont je connaisse la face.
Il ajouta : Eh bien, lu es en vérité une fornicatrice !... Emportez-la (56) et faites-la mourir, vous autres les Ahpop-Achih ; rapportez son cœur dans un vase et soyez de retour aujourd'hui avec les rois, dit-il aux Hiboux.
Ils étaient quatre qui allèrent prendre le vase et qui se mirent ensuite en chemin, portant la jeune fille sur leurs épaules, et emportant un couteau de silex destiné à l'immoler.
Vous ne sauriez me tuer, ô mandataires (de Xibalba) ; car ce n'est pas le crime que je porte dans mon sein ; seul (ceci) s’est engendré, tandis que j'allais admirer la tête de Hunhun-Ahpu qui est au Cendrier ; ainsi donc vous ne me sacrifierez point, ô mandataires (de Xibalba), dit la jeune fille, en leur parlant.
Mais que mettrons-nous en échange de votre (57) cœur ? Ainsi nous a parlé votre père : Rapportez son cœur : vous retournerez vers les rois ; soyez. formels et d'accord manifestez-en l'accomplissement ; vite apportez-en (la preuve) dans un vase. Vous placerez son cœur au fond du vase. N'est-ce pas ainsi qu'on nous a parlé ? que mettrons-nous donc dans le vase? cependant nous aimerions mieux que tu ne meures point, dirent les mandataires (de Xibalba).
Fort bien ! ce cœur ne peut être à eux ; votre demeure ne peut pas non plus être ici, et non-seulement vous aurez en votre pouvoir de faire mourir les hommes, mais à vous véritablement seront les véritables fornicateurs, à moi seront ensuite Hun-Camé et Vukub-Camé ; le sang seul passe contrat pour lui-même, ainsi soit-il donc devant leur face (58).
Quant à brûler ce cœur devant eux, cela ne sera pas (davantage). Mettez (dans le vase) le produit de cet arbre, ajouta la jeune fille. Et rouge la sève de l'arbre sortit et coula dans le vase : elle se coagula et devint (comme) une boule : (c'était) l'échange de son cœur qui sortait jaillissant, ce liquide de l'arbre rouge.
Semblable à du sang sortait la séve de l'arbre, en échange du sang ; alors il se figea là ce sang au fond (du vase), ce liquide de l'arbre rouge, et semblable à du sang son apparence devint brillante, rougeâtre et coagulée dans le vase, tandis que l'arbre devenait célèbre à cause de la jeune fille.
Sang-de-Dragon (59) il fut appelé ; c'est donc ce qui fut surnommé sang, parce
padre, non ho ancora conosciuto uomo (48).
- Sta bene, - replicò. - Sei davvero una sgualdrina. Conducetela al sacrificio, signori Ahpop Achih; portatemi il cuore entro una zucca e ritornate oggi stesso dinanzi ai Signori, - disse ai gufi.
I quattro messaggeri presero la zucca e se ne andarono portando a braccia la giovane e portando anche il coltello di selce per sacrificarla (49).
Ed essa disse loro: - Non è possibile che mi uccidiate, oh messaggeri!, poiché non è un disonore ciò che porto nel ventre, ma si generò da solo quando andai ad ammirare la testa di Hun-Hunahpú che era a Pucbal-Chah. Perciò non dovete sacrificarmi, oh messaggeri! - disse la giovane, rivolgendosi loro.
- E che cosa porremo al posto del tuo cuore? Ci è stato detto da tuo padre: « Portatemi il cuore, ritornate dinanzi ai Signori, compite il vostro dovere ed occupatevi insieme della bisogna, portatelo presto nella zucca (50), mettete il cuore nel fondo della zucca ». Non ci è stato forse detto così? Che cosa gli daremo nella zucca? Noi ben vorremmo che tu non morissi, - dissero i messaggeri.
- Benissimo, ma questo cuore non appartiene loro. Né deve essere qui la vostra dimora, né dovete tollerare che vi costringano ad uccidere gli uomini (51). Più tardi saranno certamente vostri i veri criminali e miei saranno presto Hun-Camé e Vucub-Camé. Così il sangue e solo il sangue apparterrà loro e sarà alla loro presenza (52). Né può essere che questo cuore venga bruciato dinanzi a loro (53). Raccogliete il prodotto di quest'albero, - disse la fanciulla.
Il succo rosso zampillò dall'albero, fluì nella zucca e subito divenne una palla rilucente che prese la forma di un cuore, fatto della linfa che scorreva da quell'albero vermiglio. Simile al sangue, la linfa sgorgava dall'albero, imitando il vero sangue. Poi il sangue, cioè la linfa dell'albero rosso, si rapprese là dentro, e si coprì di uno strato molto acceso, come se fosse sangue che si coagulasse entro la zucca, mentre l'albero riluceva per opera della fanciulla. Era chiamato Albero rosso della cocciniglia (54), ma da allora prese il nome di Albero del Sangue perché