- Ximénez - Foglio 14 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 14

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

y auísando esto estaba muy tierno el co razon de su madre xmucane y lloraba ea no llores, no te aflixas ledixeron noso
tros vamos no moríremos y entonzes se fueron hun hunahpu, y vvcub hunahpu.
Y luego q’se fueron hunhunahpu, y vvcub hunahpu, tomaron la delantera los mensageros, y luego baxaron por el camino de el ífierno, q’ tenía las gradas muy ladeadas, y baxaron; y cuando salieron llegaron alagua violenta, q’ era vna varranca muy angosta q’ se llamaba fuerte varranca. y pasando de allí al agua q’ se trueca; y pasaron donde todo era palos puntíagudos, y no se hirieron, y llegaron ala orílla de vn río q’ era de sangre, y no bebíeron en el río, ní pudíeron ser venzídos síno q’pasaron, y llegaron avn camino q’se díuídía en cuatro camínos, y allí fueron venzídos, en la en cruzíjada, vno era colorado, otro negro, otro blanco, y otro era amaríllo. y víendose perplexes hablo el camino negro, a mí me aueís de tomar, porq’ yo soy el camíno de los SSes y allí fueron ganados, y síguíen do este camíno llegaron a los tronos de los SSes de el ínfíerno, y allí fueron ganados. el prímero q’ estaba sentado, era vn hombre labrado y compuesto por los de el ínfíerno. y a este fue el prímero q’ saludaron y le dixeron: este es buena hora el Sor hun came, este muy bíen el Sor vvcub came, pero no les respondíeron. y luego empezaron los SSes de el infierno a hazer gran ruído ríendose. y otravez bolbíeron a hazer ruído ríendose todos los SSes porq’ fueron ganados, y ensu corazon ya los tenían venzídos a hun hun ahpu, y vvcub hunahpu, y se ríeron. y luego huncame, y vvcub came les díxeron esta bíen, ya venísteís mañana aderezad la argo—
Folio 14 recto

Ed avvisando questo era molto tenero il cuore di sua madre Xmucane e piangeva E non piangere, non ti affliggere le dissero noi andiamo non morremo ed allora andarono via Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu.
E dopo che andarono via Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu, presero la parte anteriore i messaggeri, e dopo scesero per la strada verso l'inferno, che aveva i gradini molto inclinati, e scesero; e quando uscirono arrivarono all'acqua violenta, che era un burrone molto angusto che si chiamava forte burrone. E passando di lì all'acqua che si trasforma; e passarono dove tutto era pali appuntiti, e non si ferirono, e arrivarono al bordo di un fiume che era di sangue, e non bevvero nel fiume, né poterono essere vinti ma passarono, ed arrivarono a una strada che si divideva in quattro strade, e lì furono vinti, nel crocevia, uno era colorato, un altro nero, un altro bianco, ed un altro era giallo. E vedendosi perplessi parlò la strada nera, a me dovete prendermi, perché io sono la strada verso i Signori e lì furono vinti, e seguendo questa strada arrivarono ai troni dei Signori dell'inferno, e lì furono vinti. Il primo che era seduto, era un uomo lavorato e composto da quelli dell'inferno. E questo fu il primo che salutarono e gli dissero: alla buon’ora Signor Hun-came, sta molto bene il Signor Vucub-came, ma non gli risposero. E dopo incominciarono i Signori dell'inferno a fare gran rumore ridendo. Ed un'altra volta tornarono a fare rumore ridendo tutti i Signori perché furono vinti, e nel suo cuore già li avevano vinti Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu, e risero. E dopo Hun-came, e Vucub-came dissero loro sta bene, già verrete domani e vi acconcerete [con]

y avisando esto, estaba muy tierno el corazon de su madre Xmucane y lloraba. Ea, no llóres, no te aflijas, le dijeron; nosotros vamos, no moriremos; y entonces se fueron Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu.
Y luego que se fueron Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu, tomaron la delantera los mensajeros, y luego bajaron por el camino del infierno, que tenia las gradas muy ladeadas, y bajaron, y cuando salieron llegaron á la agua violenta, que era una barranca muy angosta que se llamaba fuerte barranca, y pasando de allí al agua que se trueca, y pasaron adonde todo era palos puntiagudos, y no se hirieron á la orilla de un rio que era de sangre, y no bebieron en el rio, ni pudieron ser vencidos, sino que pasaron y llegaron á un camino, que se dividía en cuatro caminos, y allí fueron vencidos en la encrucijada. Uno era colorado, otro negro, otro blanco, y otro era amarillo, y viéndose perplejos, habló el camino negro: á mí me habeis de tomar, porque yo soy el camino de los Señores. Y allí fueron ganados, y siguiendo este camino, llegaron á los tronos de los Señores del infierno, y allí fueron ganados. El primero que estaba sentado, era un hombre labrado y compuesto por los del infierno, y á este fué el primero que saludaron, y le dijeron: ¿está en buen hora el Señor Hun-came, está muy bien el. Señor Vucub-came? Pero no les respondieron. Y luego empezaron los Señores del infierno á hacer gran ruido, riéndose, y otra vez volvieron á hacer ruido riéndose todos los Señores, porque fueron ganados, y en su corazon ya los tenian vencidos á Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu, y se rieron. Y luego Hun-came y Vucub-came les dijeron: está bien, ya venisteis, mañana aderezad la

dirent-ils à Hunbatz et à Hunchouen.
Au moment de prendre congé de leur mère, l'émotion gagna .Xmucané et elle pleurait : Nous partons, mais nous ne sommes pas encore morts ; ne vous affligez pas, dirent en parlant Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu.
Ensuite Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu s'étant mis en chemin, les messagers prirent la route devant eux. Alors ils commencèrent à descendre par le chemin qui mène à Xibalba (30), les premiers degrés ayant une déclivité fort grande (31) :
Etant donc descendus, ils arrivèrent au bord d'une rivière rapide (coulant au fond) de gorges profondes, appelées Nuzivan-Cul et Cu-zivan (32), qu'ils passèrent : ils passèrent également sur des ea'ux bouillonnantes (couvertes) de calebassiers, et les calebassiers étaient innombrables ; mais ils y passèrent sans se blesser.
Ensuite ils arrivèrent au bord d'une rivière de sang (33) : ils la passèrent, mais sans boire de son eau : puis ils vinrent à une autre rivière, mais qui n'avait que do l'eau seulement (et jusque-là) on n'avait pu les prendre dans aucune embûche : ils la traversèrent donc aussi : mais ensuite ils arrivèrent (à un endroit) où quatre chemins se rencontraient et là ils se laissèrent prendre aux quatre chemins.
Un de ces chemins était rouge, un autre était noir ; un était blanc et le dernier était un chemin jaune, (ce qui faisait) quatre chemins. Et voilà que celui du chemin noir parla : C'est moi, moi que vous devez prendre, je suis le chemin du roi, dit celui du chemin (34).
En ce lieu donc ils furent pris au piège ; car ils se virent dirigés sur le chemin de Xibalba, et en arrivant à la salle où trònaient les rois de Xibalba, ils y (reconnurent qu'ils) avaient perdu la partie.
Or les premiers (qu'ils virent) assis étaient un mannequin et un homme de bois, arrangés par ceux de Xibalba : ce furent les premiers qu'ils adorèrent : Salut, Hun-Came, dirent-ils au mannequin ; salut (35), Vukub-Camé, continuèrent-ils à l'homme de bois.
Mais ils ne leur répondirent point. Déjà les rois de Xibalba éclataient de rire et tous les princes faisaient avec eux grand bruit de risées, parce qu'ils regardaient déjà comme vaincus (36) Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu, qu'ils venaient de jouer ; et ils rirent de plus belle.
Ensuite Hun-Camé et Vukub-Camé ajoutèrent : C'est fort bien ; vous voilà arrivés ; demain préparez vos ornements de

Quando si accomiatarono dalla madre, Ixmucané si commosse e proruppe in pianto. - Non addoloratevi, noi ce ne andiamo, ma non siamo ancora morti, - dissero Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú nel partire.
Subito Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú se ne andarono ed i messi li conducevano lungo la strada. Così discesero giù per la strada di Xibalbà, per rampe molto ripide. Discesero e discesero finché giunsero sulla sponda di un fiume che scorreva rapidamente tra le forre chiamate Nu zivan cul e Cuzivan (27), e le attraversarono. Poi attraversarono il fiume che scorre tra piante di jìcaro spinose (28). Le piante erano innumerevoli, ma essi passarono senza farsi male.
Giunsero quindi sulle sponde di un fiume di sangue e lo attraversarono senza berne le acque; giunsero ad un altro fiume che era solo d'acqua e non furono vinti. Continuarono sempre avanti finché giunsero ad un punto dove si incontravano quattro strade e là furono vinti, al crocicchio delle quattro strade.
Di queste quattro strade, una era rossa, un'altra nera, un'altra bianca ed un'altra gialla. E la strada nera parlò loro a questo modo: - Io sono quella che dovete prendere perché io sono la strada del Signore -. Così parlò la strada.
E là furono vinti. Li condussero per la strada di Xibalbà e, quando giunsero alla sala del consiglio dei Signori di Xibalbà, avevano ormai perduto la partita.
Orbene, i primi che erano là seduti erano soltanto fantocci, fatti di legno, ivi disposti da quelli di Xibalbà. Essi salutarono questi per primi:
- Come state, Hun-Camé? - dissero al fantoccio.
- Come state, Vucub-Camé? - dissero all'uomo di legno. Ma quelli non risposero. Subito i Signori di Xibalbà scoppiarono a sghignazzare e tutti gli altri Signori si misero a ridere rumorosamente, perché sentivano che li avevano ormai vinti, che avevano vinti Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú. E continuavano a ridere.
Poi parlarono Hun-Camé e Vucub-Camé: - Benone, - dissero. - Eccovi qui. Domani preparate la maschera (29), i vostri anelli ed i vostri guanti, - dissero.

[argo]lla, lapala, y lo demas. agora veníd y sentaos en nuestro vanco; y el banco era de píedra ardíendo. y sentandose sequemaron en el elasíento, y an daban dandose bueltas, y no se levan taron, y se andaban meneando, y se les quemaron las asentaderas. y luego se bolbíeron areír los de el ínfíerno, y ya espíraban de la rrísa, y les dolían ya las entrañas de reír, y esta ban ya q’ rebentaban de sangre, y se les salían los huesos atodos los SSes. de elínfíerno de ríssa.

ea andad les dixeron a aquella casa q’allí seos llevara vuestro ocote. yluego se fueron ala casa de la obscuridad do solo auía obscurídad en aquella casa. y entonzes díscurríeron los SSes de el infierno de loq’ deuían hazer, ylo q’ pensaron fue el despedazarlos. mañana luego luego moríran, por a quell su juego, y por su pelota esto trataron entresi. y el ocote de ellos eran de vnas píedras de q’hazen navajas q’se llama zaquítoc (agura punzadera) y estaba puntiagudo, y aguzado el ocote.
y era muy duro elocote delos de el ínfierno. y entraron hunhunahpu, y vvcubhun ahpu dentro de aquella obscura casa, entonzes les fueron a dar su ocote. solo vn ocote enzendído, fue elq’ les embíaron hun came, y vvcub came, y juntamente dos tabacos , o zígarros fuelo q’ embíaron los SSes y lo q’ lesdieron a hunhunahpu, y vvcub hunahpu. y cuando llegaron los q’ lleuaban elocote estaban ellos doblados y en cogídos en la obscuridad, y entro brillando el ocote enzended el zígarro dízen los señores, y mañana los aueís de bolber a entregar con el ocote sin q’seacabe esto os dízen los SSes y allí fueron ganados porq’ acabaron elocote, y el tabaco q’les díeron. muchos eran los castigos q’tenían los de elinfíerno,
Folio 14 verso

l'anello, la palla, ed il resto. Ora venite e sedetevi alla nostra panca; e la panca era di pietra ardente. E sedendosi si scottarono nel sedile, e continuavano a muoversi, e non si alzarono, e continuavano muovendosi, e furono bruciate loro le chiappe. E dopo ritornarono a ridere quelli dell'inferno, e già morivano dalla risata, e dolevano loro già le viscere dal ridere, e stavano già scoppiavano di sangue, e gli uscivano le ossa a tutti i Signori dell'inferno dalla risata.

E andate dissero loro a quella casa che lì vi sarà portato il vostro ocote. E dopo andarono alla casa dell'oscurità dove solo c'era oscurità in quella casa. Ed allora discorsero i Signori dell'inferno di quello che dovevano fare, e quello che pensarono fu di farli a pezzi. Domani dopo dopo morranno, per quel suo gioco, e per la sua palla questo trattarono tra sé. Ed il loro ocote era di alcune pietre di cui si fanno coltelli che si chiama zaquítoc (punta acuta) ed era appuntito ed aguzzo l'ocote.
Ed era molto duro l'ocote di quelli dell'inferno. E entrarono Hun-hun-ahpu e Vucub-hun-ahpu dentro quella oscura casa, allora furono loro a dare il suo ocote. Solo un ocote acceso, fu quello che inviarono loro Hun-came, e Vucub-came ed unanimemente due sigari, o sigarette fu quello che inviarono i Signori, e quello che loro dettero a Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu. E quando arrivarono quelli che portavano l'ocote, essi erano curvi e scoraggiati nell'oscurità, ed entrò brillando l'ocote accendete il sigaro dicono i Signori, domani dovete tornare a consegnare con l'ocote senza che sia finito questo è vi dicono i Signori e lì furono vinti perché finirono l'ocote, ed il tabaco che diedero loro. Molti erano i castighi che avevano quelli dell'inferno,

argolla, la pala, y lo demas: ahora venid, y sentaos en nuestro banco; y el banco era de piedra ardiente, y sentándose se quemaron en el asiento, y andaban dándose vueltas, y no se levantaron y se andaban meneando, y se les quemaron las asentaderas, y luego se volvieron á reir los del infierno, y ya espiraban de la risa, y les dolian ya las entrañas de reir, y estaban ya que reventaban de sangre, y se les salian los huesos á todos los Señores del infierno de risa.

Ea andad, les dijeron, á aquella casa, que allí se os llevará vuestro ocote, (2) y luego se fueron á la casa de la obscuridad, donde solo habia obscuridad en aquella casa; y entonces discurrieron los Señores del infierno de lo que debian hacer, y lo que pensaron fué el despedazarlos mañana luego. Luego morirán por aquel su fuego y por su pelota, esto trataron entre si, y el ocote de ellos, era de unas piedras de que hacen navajas, que se llama saqttitoc (aguda punzadera) y estaba puntiagudo y aguzado el ocote.
Y era muy duro el ocote de los del infierno, y entraron Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu dentro de aquella obscura casa, entonces les fueron á dar su ocote; solo un ocote encendido fué el que les enviaron Hun- came y Vucub-came y juntamente dos tabacos ó cigarros fué lo que enviaron los Señores, y lo que les dieron á Hun-hun-ahpu y Vucub-him-ahpn. Y cuando llegaron los que llevaban el ocote, estaban ellos doblados y encojidos en la obscuridad, y entró brillando el ocote: Encended el cigarro, dicen los Señores, mañana los habeis de volver con el ocote sin que se acabe; esto es qne dicen los Señores, y allí fueron ganados porque acabaron el ocote y el tabaco que les dieron. Muchos eran los castigos que tenian los del infierno,

tête, vos anneaux, vos gants, leur fut-il dit.
Asseyez-vous sur notre siège d'honneur, leur fut-il dit. Mais leur siège d'honneur n'était qu'une pierre incandescente, et s'asseyant ensuite sur ce siège d'honneur, ils se brûlaient : de fait ils se roulaient sur ce trône, sans trouver de soulagement, et voulant se lever, ce siège les brûlait.
Ensuite ceux de Xibalba se mirent à rire de nouveau ; ils pleuraient à force de rire, s'étouffaient dans leur poitrine de rire, et à force de rire tous les princes de Xibalba menaçaient d'être frappés d'apoplexie (37).
Allez à votre demeure, où l'on vous portera votre (flambeau de) résine et votre cigare (38) pour vous endormir, leur dit-on.
Ensuite ils arrivèrent à la Maison Ténébreuse (39) où il n'y avait que ténèbres à l'intérieur de la maison, et pendant ce temps ceux de Xibalba prenaient conseil : Sacrifions-les demain et qu'ils meurent le plus tôt possible ; car leur jeu est un affront (40) pour nous, dirent entre eux ceux de Xibalba.
Or, leur écharde de résine était une flèche ronde et du pin qu'on appelle zakitok (ou blanc silex), le pin deXibalba ; très-pointu donc était leur jeu (41), et promptement devait- il arriver au bout et encourager ainsi le jeu de ceux de Xibalba.
Et Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu entrèrent dans la Maison Ténébreuse ; on leur donna alors leur écharde de résine, à chacnn d'eux son écharde allumée, qui leur venait de Hun-Camé et de Vukub-Camé , et à chacun son cigare, également allumé, que leur envoyaient les princes et qu'on apporta alors à Hunhun-Ahpu et à Vukub-Hunahpu (42).
Quand on arriva pour leur donner leurs échardes de pin, et les cigares, ils étaient repliés sur eux-mêmes dans l'obscurité, où (la flamme de) la résine éclata aussitôt en entrant : Que chacun d'eux allume sa torche et son cigare. Qu'ils viennent les rapporter au lever du jour, mais qu'ils se gardent bien de les user et qu'ils nous les rendent(comme ilsles ont reçus),vous disent les princes.
C'est ainsi qu'on leur parla : c'est ainsi également qu'ils furent vaincus. Leur pin se consuma, de même se consumèrent les cigares qu'on leur avait remis. Or, les épreuves en Xibalba étaient nombreuses,

- Venite a sedere sulla nostra panca, - dissero loro. Ma la panca che offrivano era di pietra rovente e sulla panca essi si scottarono. Si misero a rigirarsi sulla panca, ma non trovarono sollievo e se non si fossero alzati si sarebbero bruciati le natiche.
Quelli di Xibalbà scoppiarono di nuovo a ridere, morivano dalle risa; si contorcevano per il dolore che a forza di ridere sentivano nelle budella, nel sangue e nelle ossa, e ridevano tutti quanti, i Signori di Xibalbà.
- Andate ora in quella casa, - dissero; - là vi verrà portata la vostra scheggia di ocote (30) ed il vostro sigaro (31) e là dormirete.
Subito arrivarono alla Casa Buia (32). Non vi erano che tenebre all'interno della casa.
Frattanto, i Signori di Xibalbà discutevano sul da farsi.
- Sacrifichiamoli domani, che muoiano presto, presto, affinchè i loro strumenti di gioco servano a noi per giocare, - dissero tra loro i Signori di Xibalbà.
Orbene, il loro ocote era una punta arrotondata di selce, di quella che chiamano zaquitoc; questo è il pino di Xibalbà (33). Il loro ocote era aguzzo ed affilato e lucente come un osso; molto duro era il pino di quelli di Xibalbà.
Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú entrarono nella Casa Buia. Là ricevettero il loro ocote, un solo ocote acceso che mandavano loro Hun-Camé e Vucub-Camé, insieme con un sigaro per ciascuno, anch'esso acceso, che mandavano loro i Signori. Ciò ricevettero Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú.
Essi stavano accoccolati al buio quando giunsero i portatori dell'ocote e dei sigari. Quando entrarono, l’ocote gettava una luce splendente.
- « Ciascuno accenda il suo ocote ed il suo sigaro; vengano a restituirli all'alba; non li consumino però, ma li restituiscano intieri »; questo vi mandano a dire i Signori -. Così dissero loro. E così essi vennero vinti. Il loro ocote si consumò, ed allo stesso modo si consumarono i sigari che avevano ricevuti.
I castighi di Xibalbà erano numerosi; erano castighi di varia natura.

Torna ai contenuti