- Ximénez - Foglio 13 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 13

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

[hom]bres, y q’sumamente hechos huesos, y calaveras muríesen, y solo tuvíese la varríga pegada al espinazo. y este era el offo de chamíabac, y de chamíaholom. otros se llamaban ahalmez (el q’hazía vasura) ahaltocob. (elq’ causaba mísería) y su offo. era punzar alos hombres yq’lessuzediese mal y muríezen voca abaxo o ala puerta de la casa, o detras de ella. y este era el señorío de ahalmez, y ahaltocob. y otros se llamaban xíc. (gavílan) patan (mecapal) y su offo de estos era las muertes repentínas delos q’mueren por los camínos echando sangre por la voca y cada vno su offo. era cargarlos y aporrearles el corazon qo morían por los caminos. y darles cursos de sangre yeste era el offo. de xíc, y de patan. estostodos fueron. los de el consejo para perse guír a hun hun ahpu, y a vvcub hun ahpu. ylo q’ seseab anlosde el ínfierno era vel el juego de hun hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. su rodela de cuero con q’reparaban la pelota, la pala, la argolla, la corona, y el zerco de la cara q’eran los ínstrumentos con q’jugaban, y se adornaban pa el juego. y agora contaremos suída alínfierno. y sus híjos hunbatz, y chouen sequedaron aca. y su madre era muerta pero esto fue despues de ser venzídos el hunbatz, y hunchouen por hun ahpu, y xbalanque.

Yluego fue la venida delos mensageros de hun came, y vvcubcame. andad les díxeron vosotros señores prícípales íd a llamar a hunhun ahpu, y a vvcub hun ahpu, y dezíldes q’vengan aca con nosotros y dezíldes q’dizen los señores q’vengan a jugar aca; q’nos ven gan a dívertir, porq’ de verdad nos maravillan sus cosas, y asíq’ vengan q’lo dizen los SSes y q’traigan todos los ínstrumentos de su juego, lapala, el argolla, y q’ fine
Folio 13 recto

uomini, e che sommamente fatti ossa, e teschi morissero, e solo avere la pancia incollata alla spina dorsale. E questo era il mestiere di Chamiabac, e di Chamiaholom. Altri si chiamavano Ahalmez, (quello che aveva spazzatura) Ahaltocob (quello che causava miseria) e il suo mestiere era pungere gli uomini, e che succedesse loro male e morissero proni o alla porta della casa o dietro quasta. E questo era il dominio di Ahalmez ed Ahaltocob. E altri si chiamavano Xic (sparviero) Patan (striscia di cuoio) ed il suo mestiere di questi era le morti repentine di quelli che muoiono per le strade gettando sangue dalla bocca e di ognuno il suo mestiere era caricarli e bastonare loro il cuore quando morivano per le strade. E dar loro corsi di sangue e questo era il mestiere di Xic, e di Patan. Questi tutti furono quelli del consiglio, per perseguire Hun-hun-ahpu, e Vucub-hun-ahpu. E quello che desideravano quelli dell'inferno era vedere il gioco di Hun-lum-ahpu, e di Vucub-hun-ahpu. La sua rotella di cuoio con cui riparavano la palla, la pala, l'anello, la corona ed il cerchio del viso che erano gli strumenti con cui giocavano, e si adornavano per il gioco. Ed ora conteremo la sua andata all'inferno. Ed i suoi figli Hun-batz e Choven rimasero qua. E sua madre era morta ma questo fu dopo essere stato vinti Hun-batz, e Hun-choven da Hun-ahpu e Xbalanque.

E dopo fu la venuta dei messaggeri di Hun-came, e Vucub-came. Camminate loro dissero voi Signori principali andate a chiamare Hun-hun-ahpu e Vucub-hun-ahpu, e dite loro che vengono qua con noi e dite loro che dicono i Signori che vengono a giocare qua; che ci vengono a divertire, perché in realtà ci meravigliano le loro cose, e cosi che vengano che lo dicono i Signori, e che portino tutti gli strumenti del suo gioco: la pala, l'anello, e che

hombres, y que, sumamente hechos huesos y calaveras, muriesen, y solo tuviesen la barriga pegada al espinazo, y este era el oficio de Chamiabac y de Chamia-holom. Otros se llamaban. Ahalmez, (el que hacia vasura) Ahal-tocob (el que causaba miseria), y su oficio era punzar á los hombres, y que les sucediese mal y muriesen boca abajo, ó á la puerta de la casa ó detras de ella; y este era el señorio de Ahalmez y Ahaltocob; y otros se llamaban: Xic (gavilan), Patan (meccapal), y su oficio de estos era las muertes repentinas de los que mueren por los caminos echando sangre por la boca, y cada uno su oficio era cargarlos y aporrearles el corazon, cuando morían por los caminos, y darles cursos de sangre y este era el oficio de Xic y de Patan. Estos todos fueron los del consejo, para perseguir á Hun-hun-ahpu y a Vucub-hun-ahpu, y lo que deseaban los del infierno, era ver el juego de Hun-hum-ahpu y de Vucub-hun-ahpu; su rodela de cuero, con que reparaban la pelota, la pala, la argolla, la corona y el cerco de la cara, que eran los instrumentos con que jugaban, y se adornaban para el juego. Y ahora contaremos su ida al infierno. Y sus hijos Hun-batz y Choven se quedaron acá, y su madre era muerta; pero esto fué despues de ser vencidos el Hun-batz y Hun-choven por Hun-ahpu y Xbalanque.

Y luego fué la venida de los mensajeros de Hun-came y Vucub-came. Andad., les dijeron, vosotros Señores principales, id á llamar á Hun-hun-ahpu y á Vucub-hun-ahpu, y decidles que vengan acá con nosotros, y decidles, que dicen los Señores, que vengan á jugar acá, que nos vengan á divertir, porque de verdad nos maravillan sus cosas, y asi que vengan, que lo dicen los Señores, y que traigan todos los instrumentos de su juego: la pala, la argolla, y que

hommes, au point que n'ayant plus qu'une tête sans chair et des os, en mourant il n'y eût plus qu'un squelette à prendre. Tel était l'emploi de Chamiabak et de Cuamiaholom, ainsi qu'on les appelait.
Il y avait encore les seigneurs nommés Ahalmez el Ahaltogob : leur ollice était de faire trouver l'homme en face avec la trahison, soit qu'il la rencontrât derrière ou devant sa maison et qu'il eût le malheur de tomber la bouche en l'air sur le sol et d'y trouver la mort : tel était l'office d'Ahalmez el d'Ahallocob, ainsi qu'onles nommait.
Ensuite (venaient) d'autres seigneurs, nommés Xic et Patan (19), dont l'oflice (consistait à conduire ; l'homme à mourir en chemin, de ce qu'on appelle mort subite, lui amenant le sang dans la bouche pour le faire mourir en vomissant le sang ; chacun d'eux ayant pour emploi d'étreindre la gorge et la poitrine de l'homme, pour qu'il pérît sur le chemin, en le lui faisant arriver subitement à la gorge, pendant qu'il marchait- Tel était l'office de Xic el de Patan.
El voilà qu'ils se réunirent en conseil pour poursuivre et châtier Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu. Ce que désiraient ceux de Xibalba, (c'était de) livrer au mépris Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu, leurs boucliers de cuir, leurs anneaux, leurs gants (20), leurs couronnes avec les casques dont se revêtaient Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu (21).
Nous conlerons donc maintenant leur voyage à Xibalba, laissant derrière eux Hunbatz el Chouen (22), fils de Hunhun-Alipu. Or leur mère était déjà niorle et ensuite de cela la défaite de Hunbatz et de Hunchonen par Hunahpu el par Xbalanqué.

CHAPITRE DEUXIÈME.


Ensuite arrivèrent les envoyés de Hun-Camé et de Vukub-Camé : Partez,, vous autres, Ahpop-Achih (23), alléz, porter ce message (24) à Hunhun-Ahpu et à Vukub-Hunahpu el dites-leur : Venez avec nous.
Qu'ils viennent, vous disent les princes (25) : Qu'ils viennent ici jouer à la balle avec nous ; que nous vivifiions nos visages avec eux (26) ; en vérité nous sommes émerveillés de leursr (hauts) fails (27) ;ainsi qu’ls viennent, disen les princes.
Qu'ils apportent (les instruments dont ils se servent) pour faire tout ce bruit, leurs anneaux, leurs gants, et qu'ils

Altri si chiamavano il Signore Ahalmez ed il Signore Ahaltocob (14). Il compito di costoro era di far sì che agli uomini accadesse qualche disgrazia, o quando andavano verso casa, o davanti a questa, o che venissero trovati feriti, distesi a pancia all'aria per terra e morti. Tale era il compito di Ahalmez ed Ahaltocob, come erano chiamati.
Venivano quindi altri Signori, chiamati Xic e Patán (15)', il cui compito era di provocare la morte agli uomini per le strade, quella che si chiama morte repentina, facendo loro arrivare il sangue in bocca finché morivano vomitando sangue. Il compito di ciascuno di questi Signori era di impadronirsi di loro, premere loro la gola ed il petto affinchè gli uomini morissero per le strade, facendo loro arrivare [il sangue] in gola quando camminavano. Questo era il compito di Xic e Patán.
E, riunitisi tutti in consiglio, discussero sul modo di tormentare e punire Hun-Hunahpú e Vucub-Hanahpú. Ciò che desideravano quelli di Xibalbà erano gli strumenti di gioco di Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú, i loro ripari di cuoio (16), i loro anelli (17), i loro guanti (18), la corona (19) e la maschera (20), che erano gli ornamenti di Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú.
Ora racconteremo il loro viaggio a Xibalbà e come lasciarono dietro di sé i figli di Hun-Hunahpú, Hunbatz e Chouén (21), la cui madre era morta.
Poi diremo come Hunbatz e Hunchouén vennero vinti da Hunahpú ed Ixbalanqué.

CAPITOLO SECONDO

I messaggeri di Hun-Camé e Vucub-Camé giunsero immediatamente.
- Andate, Ahpop Achih (22), - avevano detto loro, - andate a chiamare Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú. « Venite con noi », direte loro. « I Signori vi dicono di venire ». Vengano qui a giocare alla palla con noi, affinchè grazie a loro si allietino i nostri volti, poiché davvero essi destano in noi meraviglia. Vengano, dunque, - dissero i Signori. - E portino qui i loro strumenti di gioco, i loro anelli, i loro guanti, e portino anche le loro palle di gomma, - dissero i Signori. - « Venite presto », direte loro, - venne detto ai messaggeri.


traigan tambien el vle, o pelota dezildes q’lo dízen los SSes así les fue dicho alos mensageros, y los mensageros eran, vn tecolote, y vna saeta tecolote, vntecolote de vna pierna, y vna guacamaya tecolote + yuntecolotecabeza. yestos eran los nombres de los mensageros de el infierno. este q’se llamaba saeta tecolote, era como vna flecha. y esta alerta. elq’se llamaba de vna píerna, solo vna tenía, y te nía alas. elq’ se llamaba: guacamaya te colote, tenía colorada la espalda, y tenía alas. elq’se llamaba cabeza tecolote, no tenía mas q’la cabeza, no tenía pies, síno solo alas. estos cuatro mensageros eran señores prinzípales. Luego víníeron al mensage desde el ínfíerno, y en un ínstante llegaron derechos al atrío a do estaban jugando ala pelota hunhunahpu y vvcub hunahpu, y el atrio se llamaba ním xob carchah. y los cuatro tecolotes embiados díeron su mensage y embaxada de huncame, y vvcub !!!! came, de ahal puh, de ahal  anía, de chamíabac, y chamía holom, xíquíripat cuchumaquíc, y ahalmez, ahal tocob, y xíc. y patan, y estos eran los nombres de ellos. y auíen do dada el recado díxeron ellos. por ventura es así q’lo dize el Sor came, y vvcubcame? escíerto díxeron ellos, y nosotros os hemos de acompañar. traed todos los instrumentos q’así lo dizen los SSes esta bíen dixeron ellos aguardadnos míentras vamos a avísar a nuestra madre. y entonzes se fueron asu casa, y le díxeron asu madre, porq’ ya estaba muerto su Pe. madre nosotros vamos, pero en vano ha deser nuestraída, víno el mensagero de los SSes, por nosotros, q’dízen los SSes.q’vamos. este vle, opelota, y lofueron a colgar en el tabanco de la casa. y en bolbiendo díxeron bolberemos a jugar. y sus híjos hunbatz, y hunchoven lesdixeron, vosotros solo en treteneis en tocar la flauta, encantar en pintar, en labrar esculturas. estais aquí, calentad nuestra casa, y calentad el corazon de vuesstra abuela.
Folio 13 verso

portino anche la tela o palla dite loro che lo dicono i Signori così fu detto ai messaggeri, ed i messaggeri erano, un gufo ed una saetta gufo, un gufo di una gamba, ed un gufo guacamaya, ed un gufo testa. E questi erano i nomi dei messaggeri dell'inferno: questo che si chiamava gufo saetta, era come una freccia. E stava all'erta. quello che si chiamava una gamba, solo una ne aveva, ed aveva ali. Quello che si chiamava gufo guacamaya, aveva colorata la schiena, ed aveva ali. Quello che si chiamava gufo testa, non aveva altro che la testa, non tenia piedi, bensì solo ali. Questi quattro messaggeri erano Signori principali. Dopo vennero al messaggio dall'inferno, ed in un istante arrivarono diritti al campo da gioco dove stavano giocando alla palla Hun-hun-ahpu e Vucub-hun-ahpu, ed il campo da gioco si chiamava Nim-xob-carchah. Ed i quattro gufi inviati diedero il suo messaggio ed ambasciata di Hun-came e di Vucub-came, di Apalpuh, Ahal-cania, di Chamiabac e Chamia-holom, Xiquiripat Cuchumaquic, e Ahalmez, Aahal-tocob, e Xic. E Patan, e questi erano i nomi di essi. Ed avendo dato il messaggio essi dissero. Per sorte è così che lo dice il Signor Came, e Vucub-came? È certo dissero essi, e noi dobbiamo accompagnarvi. Portate tutti gli strumenti che così lo dicono i Signori sta bene essi dissero aspettateci mentre andiamo ad avvisare nostra madre. Ed allora andarono alla sua casa, e gli dissero a sua madre, perché stava già morto suo padre. Madre noi andiamo, ma inutile deve essere la nostra andata, venne il messaggero dai Signori, per noi, che dicono i Signori che andiamo. Questa tela, o palla, e lo furono a prendere nel banco dalla casa. E ritornando dissero andremo a giocare. Ed i suoi figli Hun-batz, e Hun-choven dissero loro, voi solo intrattenetevi a toccare il flauto, a cantare, a dipingere, a lavorare sculture. State qui, scaldate la nostra casa, e scaldate il cuore di vostra nonna.

traigan tambien el hule ó pelota; decidles que lo dicen los Señores. Así les fué dicho á los mensajeros; y los mensajeros eran: un tecolote y una saeta tecolote, un tecolote de una pierna, y una huacamaya-tecolote, y un tecolote cabeza; y estos eran los nombres de los mensajeros del infierno: este que se llamaba saeta tecolote, era como una flecha; y estaba alerta; el que se llamaba de una pierna, solo una tenia, y tenia alas; el que se llamaba huacamaya-tecolote, tenia colorada la espalda, y tenia alas; el que se llamaba cabeza de tecolote, no tenia mas que la cabeza, no tenia pies, sino solo alas. Estos cuatro mensajeros eran Señores principales; luego vinieron al mensaje desde el infierno, y en un instante llegaron derechos al átrio, adonde estaban jugando á la pelota Hun-hun-ahpu y Vucub-hun- ahpu, y el átrio se llamaba Nim-xob-carchah. Y los cuatro tecolotes enviados dieron su mensaje y embajada de Hun-came y de Vucub-came, de Apalpuh, Ahalcamia, de Chamiabac y Chamia-holom , Xiquiripat, Cuchumaquic y Ahalmez, Aahaltocob y Xic y Patan; y estos eran los nombres de ellos. Y habiendo dado el recado, dijeron ellos: ¿por ventura, es así que lo dice el Señor Came y Vucub-came? Es cierto, dijeron ellos. ¿Y nosotros os hemos de acompañar? Traed todos los instrumentos, que así lo dicen los Señores. Está bien, dijeron ellos; aguardadnos mientras vamos á avisar á nuestra madre; y entonces se fueron á su casa, y le dijeron á su madre, porque ya estaba muerto su padre: Madre, nosotros vamos, pero envano ha de ser nuestra ida; vino el mensajero de los Señores por nosotros, que dicen los Señores que vamos. Este hule ó pelota lo fueron á colgar en el tabanco de la casa, y en volviendo dijeron: volveremos á jugar. Y sus hijos Hun-batz y Hun-choven les dijeron: vosotros solos entretenéos en tocar la flauta, en cantar, en pintar, en labrar esculturas: estáos aquí, calentad nuestra casa, y calentad el corazon de vuestra abuela,

viennent également avec (leurs balles de) gomme élastique, dirent les princes. Dites-leur : Venez ; ainsi fut-il dit aux messagers.
Or, leurs messagers étaient des Hiboux (28), Flèche-de-Hibou, Une-Jambe-de-Hibou, l'Ara-Hibou el la Tête-de- Hibou ; ainsi se nommaient les messagers de Xibalba.
Quant à Flèche-de-Hibou, il était rapide comme une flèche ; pour Une-Jambe-de-Hibou, sa nature (était de n'avoir) qu'une jambe. Quant à l'Ara-Hibou, sa nature était de feu tout autour ; et enfin Téte-de-Hibou n'avait que sa tête, il n'avait' point de jambes, mais des ailes.
Ces quatre messagers avaient la dignité d'Ahpop-Achih (ou capitaines des gardes). En partant de Xibalba ils arrivèrent aussitôt porteurs de leur message en haut du jeu de paume où Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu étaient à jouer à la pelote, dans la salle du jeu de Nimxob-Carchah, ainsi qu'elle s'appelait (29).
Or les Hiboux envoyés à la salle du jeu de balle, délivrèrent leur message dans le même ordre du discours que Hun-Camé et Vukub-Camé, Ahalpuh,Ahalgana,Chamiabak, Chamiaholom, Xiqiripat, Cuchumaquiq, Ahalmez, Ahaltocob, Xic et Patan, car c'étaient là les noms de tous les princes, leur avaient arrangé leur parole pou les Hiboux.
Est-ce bien sûr que le roi Hun-Camé et que Vukub- Camé aient (ainsi) parlé ? Est-il bien vrai, s'écrièrent (les deux frères) que nous devions vous accompagner? - Qu'ils apportent tous lés instruments de leur divertissement, ont dit les princes. - C'est bien. Attendez-nous d'abord un moment ; nous allons de ce pas prendre congé de notre mère, répondirent-ils.
Ils prirent donc le chemin de leur maison et dirent à leur mère ; car leur père était déjà mort : Voilà que nous nous en allons, notre mère : mais notre voyage sera inutile. Les messagers du roi sont venus nous prendre. Qu'ils viennent, a-t-il ajouté, disen t ceux qui sont envoyés pour nous chercher.
Mais il restera un témoin (de notre existence) cette pelote de gomme élastique, ajoutèrent-ils. Ensuite ils allèrent la suspendre dans un enfoncement au toit de la maison. Puis, après : Nous jouerons encore à la balle (ajoutèrent-ils). Quant à vous, faites de la musique, occupez- vous à chanter, à peindre (ou à écrire), à ciseler, réchauffez notre maison et réchauffez le cœur de votre aïeule,

E questi messaggeri erano gufi: Chabi-Tucur, Huracán-Tucur, Caquix-Tucur e Holom-Tucur (23). Così si chiamavano i messaggeri di Xibalbà.
Chabi-Tucur era veloce come una saetta; Huracán-Tucur aveva una gamba sola; Caquix-Tucur aveva la schiena rossa, e Holom-Tucur aveva soltanto la testa, non aveva gambe, ma aveva invece ali.
I quattro messaggeri avevano il grado di Ahpop-Achih. Partiti da Xibalbà, giunsero sollecitamente, recando il loro messaggio, nel cortile dove Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú stavano giocando alla palla, nel campo di gioco che si chiamava Nim-Xob Carchah (24). I gufi messaggeri si diressero verso il campo di gioco e presentarono il loro messaggio, esattamente nell'ordine in cui era stato loro dato da Hun-Camé, Vucub-Camé, Ahalpuh, Ahalganà, Chamiabac, Chamiaholom, Xiquiripat, Cuchumaquic, Ahalmez, Ahaltocob, Xic e Patán, come si chiamavano i Signori che affidavano le loro ambasciate ai gufi.
- Davvero hanno parlato così i Signori Hun-Camé e Vucub-Camé?
- Certo hanno parlato cosi, e noi dobbiamo accompagnarvi.
- « Portino tutti i loro strumenti per il gioco », hanno detto i Signori.
- Bene, - dissero i giovani. - Aspettateci, andiamo solo ad accomiatarci da nostra madre.
E, direttisi verso la loro casa, dissero alla madre, poiché il padre loro era già morto: - Ce ne andiamo, madre nostra, ma vana sarà la nostra partenza (25). I messaggeri del Signore sono venuti a portarci via. « Vengano », hanno detto, a quanto riferiscono i messi.
- Qui resterà in pegno la nostra palla (26), - aggiunsero. Andarono subito ad appenderla nella cavità sotto il tetto della casa. Quindi dissero: - Ritorneremo presto a giocare -. E, rivoltisi verso Hunbatz e Hunchouén, dissero loro:
- Voi, dedicatevi a suonare il flauto ed a cantare, a dipingere, a scolpire; riscaldate la nostra casa e riscaldate il cuore della vostra nonna.

Torna ai contenuti