- Ximénez - Foglio 12 - Pablo Neruda - Popol Vuh - Insetti

Vai ai contenuti

- Ximénez - Foglio 12

dall'opera orignale di Ximénez.

traduzione di Antonio Giannotti

dall'opera di Scherzer

dall'opera di Brasseur

dall'opera di Recinos

untaron alpaxaro q’comío y ya copudo hazer cosa alguna alos montes nipudo derríbarlos, y entonzes los muchachos le ataron las manos atras, y tambíen los pies en trambos a dos. y luego lo arojaron al suelo, y lo enterraron. y así fue venzído cabraran por solos hunahpu, y xbalanque.  no esposible contra las obras de estos muchachos aquí en la tíerra. Agora díremos el nazímíento de estos dos hunahpu, y xbalanque y agora prímeramente contamos solo el auer
sído venzídos vvcub caquíx, con zípacna, y cabrracan aquí sobre la tíerra


Yagora díremos el nombre de el Pe. de hun ahpu y xbalanque muy obscuro fue su prinzípío y muy obscuro loq’se
díze, yseparla de aquel hun ahpu, y xbalanque, y así solo díremos lamítad de lo q’ay q’dezír de su Pe.

Yaquesto esloq’ se parla el nombre de sus Pes. de ellos es hunhunahpu (esto es cada vn tírador de ceruatana) y así son llamados. y los Padres de este hunhunahpu fueron xpíyacoc, y yxmucane. y estos nazíeron en la obscuridad de la noche (esto es antes q’vbiera sol niluna nifuese criado el hombre.) q’fueron hun hunahpu, y vvcub hun ahpu (siete en un tirador) y este hun hun ahpu tuvo dos híjos el vno q’era el prímero sellamaba hun batz (esto es un hilado) y el segundo se llamaba ! hun chouen. (esto es vno q’ esta enorden) y la madre de estos sella maba xbaquíyalo (esto es guesos atados) y esta era la muger de hun ahpunahpu y el otro vvcub hun ahpu no fue casado  síno q’se estuvo así no mas como muchacho estos eran grandes sabíos, adivinos year mucha su sabiduría a quí es la tíerra, y era muy Buena su costumbre, y enseñaron asus hijos hun batz y hun chouen el hun hunahpu a to –
Folio 12 recto

unsero l'uccello che mangiò e già non potè fare cosa alcuna a i monti né potè abbatterli, ed allora i ragazzi gli legarono le mani dietro, ed anche i piedi entrambi i due, e lo gettarono al solo, e lo seppellirono. E così fu vinto Cabracan dai soli Hunahpu, e Xbalanque. Non è possibile contare qui le opere di questi ragazzi nella terra.
Ora diremo la nascita di questi due Hunahpu, e Xbalanque ed ora per prima cosa raccontiamo solo l’essere stato vinto Vucub-caquix, con Zípcana e Cabrracan qui sulla terra.

Ed ora diremo il nome del padre di Hunahpu e Xbalanque. Molto oscuro fu il suo principio e molto oscuro quello che si dice, e si parla di quel Hunahpu e Xbalanque, e così diremo solo la metà di quello che bisogna dire di suo padre.

E questo è quello che si parla il nome dei suoi genitori di essi è Hunhunahpu (questo è ognuno un tiratore di cerbottana) e così sono chiamati. Ed i genitori di questo Hunhunahpu furono Xpíyacoc, e Xmucane. E questi nacquero nell'oscurità della notte (questo è prima che ci fossero sole né luna né fosse creato l'uomo) che furono Hun-hunahpu e Vucub-hun-ahpu, (sette in un tiratore) e questo Hunhunahpu ebbe due figli l'uno che era il primo si chiamava Hun-batz (questo è un tessuto) ed il secondo si chiamava Hun-choven (questo è, uno che sta incomando) e la madre di questi si chiamava Xbaquiyalo (questo è ossa legate) e questa era la moglie di Hun-ahpunahpu e l'altro Vucub-hun-ahpu non fu sposato ma si stette così non più come ragazzo questi erano grandi saggi, indovini ed era molta la sua saggezza qui nella terra, ed era molto buona la sua abitudine, ed insegnarono ai suoi figli Hun-batz e Hun-choven il Hun-hunahpu a

untaron al pájaro que comió, y ya no pudo hacer cosa alguna á los montes, ni pudo derribarlos, y entonces los muchachos le ataron las manos atras, y tambien los pies, entrambos á dos, y luego lo arrojaron al suelo, y lo enterraron, y así fue vencido Cabracan por solos Hunahpu y Xbalanque. No es posible contar las obras de estos muchachos aqui en la tierra.

Ahora diremos el nacimiento de estos dos Hunahpu y Xbalanque, y ahora primeramente contámos solo el haber sido vencidos Vucub-caquix con Sipacua y Cabracan, aquí sobre la tierra.

Y ahora diremos el nombre del padre de Hun-ahpu y Xbalanque. Muy obscuro fué su principio y muy obscuro lo que se dice y se parla de aquel Hun-ahpu y Xbalanque, y así solo diremos la mitad de lo que hay que decir de su padre.

Y aquesto es lo que se parla: el nombre de sus padres de ellos es Hun-hun-ahpu (esto es, cada uno un tirador de cerbatana) y así son llamados, y los padres de este Hun-hun-ahpu fueron Xpiyacoc y Xmucane, y estos nacieron en la obscuridad de la noche (esto es antes que hubiera sol ni luna, ni fuese criado el hombre), que fueron Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu, (siete en un tirador), y este Hun-hun-ahpu tuvo dos hijos, el uno que era el primero se llamaba Hun-batz (este es un hilado), y el segundo se llamaba Hun-choven (esto es, uno que está en órden), y la madre de estos se llamaba Xbaquiyalo (esto es, huesos atados) y esta era la muger de Hun-hun-ahpu. Y el otro Vucub-hun-ahpu, no fue casado sino que se estuvo así no mas como muchacho. Estos eran grandes sabios y adivinos y era mucha su sabiduría aquí en la tierra, y era muy buena su costumbre, y enseñó á sus hijos Hun-batz y Hun-choven el Hun-hun- ahpu á

avait frotté l'oiseau qu'il avait mangé : il était également incapable de rien faire avec les montagnes et il ne pouvait plus les renverser. ,
Ayant ensuite été lié par les jeunes gens, ses mains (furent) attachées derrière son dos et gardées par les jeunes gens : lui ayant ensuite lié le col et les jambes ensemble, ils retendirent par terre et l'y enterrèrent.
Telle fut la défaite de Cabrakan (exécutée) réellement par les seuls Hunahpu et Xbalanqué : mais on ne saurait compter tout ce qu'ils flrent ici sur la terre.
Mais voici que nous raconterons également la naissance de Hunahpu et de Xbalanqué : car nous avons raconté premièrement la défaite de Vukub-Cakix, avec celle de Zipacna et de Cabrakan, ici sur la terre.

DEUXIÈME PARTIE

CHAPITRE PREMIER.


Or, voici que nous allons dire également le nom du père de Hunahpu et de Xbalanqué. Mais nous jetterons un voile mystérieux sur leur origine, nous couvrirons du mystère la relation et l'histoire de la naissance de Hunahpu et de Xbalanqué ; nous n'en dirons que la moitié et seulement une partie de la relation de leur père.
Voici donc son histoire. Leur nom à chacun est Ahpu (Tireur de Sarbacane), comme on les appelle, et leurs pt- res sont Xpiyacoc et Xmucané (1). Par eux dans la nuil furent engendrés Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu, par Xpiyacoc et par Xmucané (2).
Or, ces Hunhun-Ahpu étaient deux ; ils avaient engendré deux fils légitimes (3), et le nom du premier ne (était) Hunbatz. et Hunchouen le nom du second (4).
Mais le nom de leur mère était celui-ci, Xbakiyalo (5) ; ainsi s'appelait l'épouse de Hunhun-Ahpu. Quant à Vukub-Hunahpu, il n'avait point de femme, car (il était) célibataire.

Quant au célibat du Vukub-Hunahpu dont il est parlé plus bas, faisait-il allusion à la continence instituée par Quetzalcohuatl ?
Seulement (par) leur nature ces deux fils étaient de très-grands sages et grande était leur science ; ils étaient devins ici sur la terre, et leur vie comme leurs coutumes (6) étaient tout à fait bonnes.
On leur montra l'ensemble de la science à la face de Hunbatz et de Hunchouen, les fils de Hunhun-Ahpu :

Allora i ragazzi lo immobilizzarono. Gli legarono le braccia dietro la schiena e gli legarono anche il collo ed i piedi insieme. Poi lo scaraventarono per terra, e in quello stesso punto lo sotterrarono.
A questo modo venne vinto Cabracán, soltanto per opera di Hunahpú ed Ixbalanqué. Non sarebbe possibile enumerare tutte le cose che costoro fecero qui sulla terra.
Ora racconteremo la nascita di Hunahpú e di Ixbalanqué, avendo prima riferito la distruzione di Vucub-Caquix insieme con quella di Zipcaná e quella di Cabracán qui sulla terra.

              SECONDA PARTE

              CAPITOLO PRIMO

Ora diremo anche il nome del padre di Hunahpú ed Ixbalanqué. Lasceremo nell'ombra la sua origine, e lasceremo nell'oscurità il racconto e la storia della nascita di Hunahpú ed Ixbalanqué. Diremo soltanto la metà, una parte solamente della storia del padre loro.
Ecco la storia. Ecco il nome di Hun-Hunahpú, così chiamato. I suoi genitori erano Ixpiyacoc ed Ixmucané. Da loro nacquero, durante la notte (1), Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú, da Ixpiyacoc ed Ixmucané (2).
Orbene, Hun-Hunahpú aveva procreato ed aveva due figli e, di questi due figli, il primo si chiamava Hunbatz ed il secondo Hunchouén (3).
La madre loro si chiamava Ixbaquiyalo (4); così si chiamava la moglie di Hun-Hunahpú. E l'altro, Vucub-Hunahpú, non aveva moglie, era celibe.
Questi due figli erano, per natura, grandi saggi e grande era la loro saggezza; erano indovini qui sulla terra, di buona indole e di buoni costumi. Tutte le arti vennero insegnate a Hunbatz e Hunchouén, i figli di Hun-Hunahpú. Erano flautisti, cantori, tiratori di cerbottana, pittori, scultori, orefici, argentieri: ciò erano Hunbatz e Hunchouén (5).

[to]car encalabazo, a cantar, apintar, aentallar, alabrar piedras preciosas, aplateros y el hun hun ahpu y vvcub hun ahpu solo jugaban alos dados, y la pelota y este era su entretenimiento todos los días. y de dos en dos contendían jugando todos cuatro qo se juntaban en el atrío. y allí venía el voc. este es cíerto paxaro) amírarlos q’era el mensagero de huracan, chípícaculha, raxa caculha. y este voc no estaba lexos de aquí de la tíerra, ni lexos del infierno para el. y en vn ínstante llegaba alzielo con el huracan. y detuuíeron se aqí sobre la tíerra, y ya estaba muerta la madre de hunbatz y de huchoven. y ellos estaban jugando ala pelota en el camíno de el ínfierno, y entonzes los oyeron (huncame. vvcub came esto es vn tomador, y siete tomadores) q’eran Señores de el ínfíerno. q’es aquello q’se haze en la tíerra, q’estan hazíendo temblar, y estan hazíendo ruído? vayan a llamarlos aquí vengan a jugarala pelota. ganemoslos y destruígamoslos porq’ no nos tíenen respeto nímíedo sínoq’estan ríñendo sobre nuestras cabezas esto
díxeron todos los de el ínfíerno. y luego tomaron consejo todos y se llamaban hun came, vvcub came y estos eran grandes juezes. y todos los Señores q’ a estos asístían, y servían y componían su Reyno de huncame, y vvcubcame. eran xíquírípat (esto es aquella angarilla boladora) y cuchuma quíc. (estoes sangre junta). y elofícío de estos es causar aquella sangre de q’enferman los hombres. otros se llamaban ahal puh. (esto es el q’labra las materías.) yotro ahal  ana . (esto es el q’haze la agualdíja) y este era su offo hínchar los hombres y darles materías en sus píernas, y causarles amaríllez en sus rostros y se llama esta enfermedad chu anal. ensu amaríllez y este era el offo. de ahalpuh, y de ahal ana. y otros se llamaban. chamía bac (vara de hueso) yotro chamía holom. (vara de calauera) estos eran alguaziles de el ínfíerno, q’solo eran huesos sus uaras y era su alguazilazgo enflaquezer alos hom –
Folio 12 verso

toccare il tamburo, a cantare, a dipingere, a intagliare, a lavorare pietre preziose, a lavorare l’argento, ed il Hun-hun-ahpu e Vucub-hun-ahpu solo giocavano ai dadi, e la palla e questo era il suo divertimento tutti i giorni. E di due in due contendevano giocando tutti quattro quando si univano nell'atrio. E lì veniva il Voc (questo è un certo uccello) a guardarli che era il messaggero di Huracan, Chípí-caculha, Raxa-caculha. E questo Voc non stava lontano da qui della terra, né lontano dell'inferno per lui. E in un istante arrivava qui al cielo con l'Huracan. E si fermavano qui sulla terra, e già era morta la madre di Hun-batz e di Hu-choven. Ed essi stavano giocando alla palla durante il tragitto dell'inferno, ed allora li sentirono (Hun-came e Vucub-came questo è un prenditore e sette prenditori) che erano Signori dell'inferno. Che cosa è quello che si fa nella terra, che stanno facendo tremare, e stanno facendo rumore? Andate a chiamarli qui vengono a giocare alla palla. Vinciamoli e distruggiamoli perché non ci danno rispetto né paura ma stanno facendo rissa sulle nostre teste questo dissero tutti quelli dell'inferno. E dopo presero consiglio tutti, e si chiamavano Hun-came e Vucub-came e questi erano grandi giudici E tutti i Signori che a questi assistevano, e servivano e componevano il suo regno di Hun-came, e Vucub-came, erano: Xiquiripat (questo è quell'angurilla volatile) e Cuchumaquic (questo è sangue unito). E il mestiere di questi è causare quel sangue di cui si ammalano gli uomini. Altri si chiamavano Ahal-puh (questo è quello che lavora le materie) ed un altro Ahal-ana (questo è quello che fa la cioccolata annacquata) e questo era il suo mestiere gonfiare gli uomini e dargli pus nelle sue gambe, e causargli giallezza nei suoi visi e si chiama questa malattia chu-anal. Nella sua giallezza e questo era il mestiere. Di Ahalpuh, e di Ahal-ana. E altri si chiamavano Chamiabac (bastone di osso) ed un altro Chamiaholom (bacchetta di teschio). Questi erano ufficiali giudiziari dell'inferno, che solo erano ossa le sue bacchette, ed era il suo compito indebolire gli

tocar en calabazo, á cantar, á pintar, á entallar, á labrar piedras preciosas á plateros, y el Hun-hun-ahpu y Vucub-hun-ahpu solo jugaban á los dados y la pelota, y este era su entretenimiento todos los dias, y de dos en dos contendian, jugando todos cuatro, cuando se juntaban en el atrio, y allí venia el Voc (este es cierto pájaro) á mirarlos, que era el mensajero de Huracan, Chipa-caculha y Raxa-caculha, y este Voc no estaba lejos de aquí de la tierra, ni léjos del infierno para él, y en un instante llegaba al cielo con el Huracan, y detuvieronse aquí sobre la tierra. Y ya estaba muerto la madre de Hun-batz y de Hun-choven, y ellos estaban jugando á la pelota en el camino del infierno, y entonces los oyeron Hun-came y Vucub-came, (esto es: un tomador y siete tomadores) que eran Señores del infierno. ¿Qué es aquello que se hace en la tierra, que están haciendo temblar y están haciendo ruido? Vayan á llamarlos, aquí vengan á jugar á la pelota, ganémoslos, y destruyámoslos, porque no nos tienen respeto ni miedo, sino que están riñendo sobre nuestras cabezas. Esto dijeron todos los del infierno, y luego tomaron consejo todos, y se llamaban Hun-came y Vucub- came, y estos eran grandes jueces, y todos los Señores que á estos asistían, y servían y componían su reino de Hun-came y Vucub-came, eran: Xiquiripat (esto es: aquella angurilla voladora) y Cuchumaquic, (esto es: sangre junta,), y el oficio de estos es causar aquella sangre de que se enferman los hombres; otros se llamaban Ahalpuh (esto es-el que labra las materias), y otro Ahalsana (esto es, el que hace la aguadija). Y este era su oficio: hinchar los hombres y darles materias en sus piernas y causarles amarillez en sus rostros; y se llama esta enfermedad chuzanal, eso es amarillez, y este era el oficio de Ahalpuh y de Ahalsana; y otro se llamaba Chamiabac (vara de hueso) y otro Chamia-holom (vara de cavalera). Estos eran alguaciles del infierno, que solo eran huesos sus varas, y era su alguacilazgo enflaquecer á los

joueurs de flûte, chanteurs, tireurs de sarbacane, peintres (7), sculpteurs, joailliers, orfèvres, Hunbatz et Hunchouen devinrent (liabiles en tout).
Or Hunhun-Ahpu et Vukub-Hunahpu (s'occupaient) chaque jour uniquement à jouer aux dés et à la balle (8), et, tous lesdeux jours, ils s'exercaient tous les quatre et se réunissaient eu grand nombre dans la salle du jeu de paume (9).
Et pour les voir venait le Voc (10), messager de Hurakan, de l'Eclair qui sillonne le nuage et de la Foudre qui frappe : or ce Voc ne (restait) pas bien loin d'ici de la terre, ni bien loin de Kibalba (11) ;, car en un moment il se transportait au ciel auprès de Hurakan.
Tandis qu'ils demeuraient ici sur la terre, mourut la mère de Hunbatz et de Hunchouen.
Et voilà que cheminant vers Xibalba, ils jouaient à la balle, ce qu'entendirent aussitôt Hun-Camé et Vukub-Camé, monarques de Xibalba (12).
Qu'est-ce donc qui se fait sur la terre? qui sont ceux qui la font trembler et qui excitent tant de tumulte? Qu'on les envoie à l'instant chercher ; qu'on les amène ici et qu'ils viennent jouer à la pelote, afin que nous les vainquions. En vérité nous ne sommes plus obéis par eux ; ils n'ont plus ni respect, ni révérence pour notre être et ne font plus que se batailler sur nos têtes, dirent tous (13) ceux de Xibalba.
Alors ils prirent conseil tous ensemble, et ceux-ci, Hun-Camé et Vukub-Camé, sont les noms des juges suprêmes (14). Or, tous les princes étaient tributaires de leur empire, et chacun de ces princes (ne l'était que) par la volonté de Hun-Camé et de Vukub-Camé.
C'étaient donc Xiqiripat et Cuchumaquiq, nom des seigneurs dont l'office s'exerçait sur lès gens qui avaient des flux de sang (15). D'autres encore (s'appelaient) Ahalpuh et Ahalgana, et ceux-ci aussi étaient princes.
Or, leur commandement (s'exercait) à enfler les hommes, de leur faire arriver les humeurs aux jambes et de leur faire monter la lividité au visage, ce qu'on appelle Chuganal ; tel était l'oih'ce de Ahalpuh et de Ahalgana (16).
D'autres seigneurs étaient Charaiabak et Chamiaholom (17), massiers de Xibalba, el dont les masses n étaient que d'os : leur office de massier (consistait) à maigrir les

Orbene, Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpú si dedicavano soltanto a giocare ai dadi ed alla palla tutti i giorni; e tutti e quattro gareggiavano a due a due, quando si riunivano al gioco della palla.
Là veniva ad osservarli il Voc (6), il messaggero di Huracán, di Chipi-Caculhá, di Raxa-Caculhá; ma questo Voc non restava lontano dalla terra, né lontano da Xibalbà (7), ed in un attimo saliva al cielo accanto a Huracán.
Essi erano ancora qui sulla terra quando morì la madre di Hunbatz e Hunchouén.
Ed essendo andati a giocare alla palla sulla strada di Xibalbà, vennero sentiti da Hun-Camé e Vucub-Camé, i Signori di Xibalbà (8).
- Che cosa stanno facendo sulla terra? Chi sono quelli che la fanno tremare e fanno tanto rumore? Andate a chiamarli! Vengano a giocare alla palla qui, dove li vinceremo! Non siamo più rispettati da loro, non hanno più timore né riguardo per la nostra casta, e si mettono persino ad azzuffarsi sulla nostra testa, - dissero tutti quelli di Xibalbà.
Subito sedettero tutti in consiglio. Coloro che erano chiamati Hun-Camé e Vucub-Camé erano i giudici supremi. A tutti i Signori Hun-Camé e Vucub-Camé assegnavano le loro funzioni ed a ciascuno assegnavano le sue attribuzioni.
Xiquiripat e Cucbumaquic (9) erano i Signori di questi nomi. Sono costoro a provocare gli spargimenti di sangue degli uomini.
Altri si chiamavano Ahalpuh ed Ahalganà (10), anch'essi Signori. Ed il compito di costoro era di gonfiare gli uomini, far sgorgare pus dalle gambe (11), e tinger loro la faccia di giallo, il che si chiama Chuganal (12). Tale era il compito di Ahalpuh ed Ahalganà.
Altri erano il Signore Chamiabac ed il Signore Chamiaholom (12), guardie di Xibalbà, le cui mazze erano d'osso. L'occupazione di costoro era di far smagrire gli uomini sino a renderli solo ossa e teschi, e così morivano, ed essi se li portavano via con la pancia e le ossa stecchite. Tale era il compito di Chamiabac e Chamiaholom, così chiamati.

Torna ai contenuti