- Ximénez - Foglio 11
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
rihuracan, chipicaculha, y raxa caculha dixeron qo hablaron a hunahpu, y xbalanq' el Segundo hijo de vvcubcaquíx tambíen sea destruído esto mando, porq' noesbíen loq'hazen sobre la tierra. porq' se pasan amucha grandeza y no deue ser así. halagaldo y llevaldo alla hazía do naze el sol esto dixo huracan alos dos muchachos. esta bien dixeron ellos noestabíen esto q' vemos, por ventura no ventura no esprímero vuestra grandeza tu corazon de elzíelo no soí prímero? esto dixeron los muchachos qo respondieron alo q' les dixo huracan y estando acltualmente cabrracan meneandolos montes, apenas los meneaba un poco dando golpes con los pies en la tíerra luego se des gajaban los pequeños y grandes montes. y síendo entonçes encontrado por los dos muchachos le preguntaron a donde vas? muchacho? no voy a parte alguna díxo el, aquíestoy solo derribando zerros y así para síempre estare derríbandolos. y entonzes el cabrracan le dixo a hun ahpu, y xbalanque a que venís, no os conozco ní se a que es vuestra venída. como os llamaís? no tenemos nombre dixeron ellos, solosomos tiradores de zeruatana, y cazadores de líga por los montes somos pobres y no tenemos cosa al guna. andamos porlos montes grandes y chicos alla en el nazímíento de el sol vímos vn grande zero y es muy fragante su dulzura y es tan alto q' sesube sobre todos los zerros y así no hemos podido como es tan alto coger paxaro alguno, y sí así es verdad q'tu derríbas los zerros? dixo hun ahpu y xbalanque agora nos ayudaras. es verdad eso? dixo cabrracan aveís visto ese zerro q' dezís? adonde esta y lo vere y lo echare abaxo. a don de lo visteís? alla dixeron ellos
Folio 11 recto
Huracan, Chipi-caculha, e Raxa-caculha dissero quando parlarono a Hun-ahpu e Xbalanque anche il secondo figlio di Vucub-caquix sia distrutto questo comando, perché non è bene quello che fa sulla terra. Perché se posseggono molta grandezza e non deve essere così. Lusingatelo e portatelo là al luogo dove nasce il sole questo disse Huracan a i due ragazzi. Sta bene dissero essi non sta bene questo che vediamo, per felicità non felicità non esprimerà la vostra grandezza tu cuore del cielo, non sono il primo? Questo dissero i ragazzi quando risposero a quello che disse loro Huracan e stando attualmente Cabrracan muovendo i monti, appena li muoveva un pò dando colpi coi piedi nella terra quindi si spaccavano i piccoli e grandi monti. Ed essendo allora incontrato dai due ragazzi gli domandarono dove vai? ragazzo? Non vado da nesuna parte disse egli, qui stò solo abbattendo monti e così per sempre starò abbattendoli. Ed allora Cabrracan gli disse a Hun-ahpu, e Xbalanque perchè venite, non vi conosco, né so a che cosa è la vostra venuta. Come vi chiamate? Non abbiamo nome dissero essi, solo siamo tiratori di cerbottana e cacciatori con pania per i monti siamo poveri e non abbiamo cosa alcuna. Andiamo per i monti grandi e piccoli là e nella nascita del sole vedemmo un grande monte ed è molto fragrante la sua dolcezza ed è tanto alto che sale su tutti i monti e così non abbiamo potuto siccome è tanto alto prendere uccello alcuno, e se così è vero che tu abbatti i monti? disse Hun-ahpu e Xbalanque allora ci aiuterai. È vero quello? disse Cabrracan. Avete visto quel monte che dite? Dove sta e lo vedrò e lo getterò sotto. Dove lo vedeste? Là dissero essi
Huracan, Chipa-caculha y Raxa-caculha dijeron que hablaron á Hun-ahpu y Xbalanque, que el segundo hijo de Vucub-caquix tambien sea destruido: esto mandé porque no es bien lo que hace sobre la tierra, porque se pasa á mucha grandeza, y no debe ser así: alagadlo, y llevadlo allá hácia donde nace el sol. Esto dijo Huracan á los dos muchachos. Está bien, dijeron ellos, ¿no está bien esto que vemos, por ventura? No ventura, ¿no es primero vuestra grandeza, tú corazon del cielo, no soy primero? Esto dijeron los muchachos, que respondieron á lo que les dijo Huracan, y estando actualmente Cabracan meneando los montes, apenas los meneaba un poco, dando golpes con los pies en la tierra: luego se desgajaban los pequeños y grandes montes, y siendo entonces encontrado por los dos muchachos le preguntaron: ¿adonde vas, muchacho? No voy á parte alguna, dijo él, aquí estoy solo derribando cerros, y así para siempre estaré derribándolos. Y entonces el Cabracan le dijo á Hun-ahpu y Xbalanque: ¿á qué venis, no os conozco, ni sé á qué es vuestra venida; cómo os llamais? No tenemos nombre, dijeron ellos, solo somos tiradores de cerbatana, y cazadores de liga por los montes, somos pobres y no tenemos cosa alguna, andamos por los montes grandes y chicos; allá en el nacimiento del sol vimos un grande cerro, y es muy fragante su dulzura, y es tan alto, que se sube sobre todos los cerros, y así no hemos podido, como es tan alto, cojer pájaro alguno; y si así es verdad que tú derribas los cerros, dijo Hun-ahpu y Xbalanque, ahora nos ayudarás. Es verdad eso, dijo Cabracan. ¿Habeis visto ese cerro que decis? ¿ Adonde está? y lo veré, y lo echaré abajo, ¿adonde lo visteis? Allá, dijeron ellos,
Hurakan, le Sillonnement de l'Eclair cl la Foudre qui frappe dirent à Hunahpu et à Xbalanqué, leur parlant ainsi.
Que le second fils de Vukub-Cakix à son tour soit humilié ; telle est notre volonté : car ce n'est pas bien ce qu'ils font sur la terre, d'exalter leur gloire, à ce degré de grandeur et de puissance ; qu'il n'en soit donc plus ainsi.
Attirez-le avec douceur par là vers l'orient, dit encore Hurakan aux deux jeunes gens.
Fort bien, puissant seigneur, répondirent-ils. Ce .n'est pas bien ce que nous voyons. N'est-ce pas Vous qui êtes, n'est-ce pas Vous qui êtes la Paix, Vous le Cœur du Ciel, ajoutèrent les jeunes gens, en écoutant la parole de Hurakan!
Or, Cabrakan était en ce moment occupé à remuer les montagnes ; pour si peu qu'il battait des pieds sur la terre, aussitôt se déchiraient les grandes montagnes, les petites montagnes à cause de lui.
C'est alors qu'il fut rencontré par les jeunes gens : Où vas-tu, jeune homme? lui dirent-ils à Cabrakan. - Je ne vais nulle part : seulement je suis ici bouleversant les montagnes ; car je suis celui qui les abat, en quoi je suis continuellement occupé (81), dit-il pour sa réponse.
Puis Cabrakan leur dit à son tour à Hunahpu el à Xbalanque : Quel est (le motif de) votre venue? Je ne connais pas ce visage. Comment vous nommez-vous? dit Cabrakan.
Nous n'avons point de nom, seulement nous chassons avec la sarbacane ; nous attrapons (les oiseaux) au glu (82) dans les montagnes ; nous sommes orphelins, (n'ayant) rien à nous, ô jeune homme.
Seulement nous parcourons les montagnes grandes et petites, ô jeune homme. Mais nous avons vu une grande montagne, et où elle est on voit de grands précipices ; véritablement elle s'élève à une grande hauteur, et elle est si haute qu'elle surpasse les cimes de toutes les montagnes.
Nous n'avons ainsi pu prendre ni un ni deux oiseaux devant elle, ô jeune homme. Mais s'il est vrai que toi tu renverses toutes les montagnes, ô jeune homme, dirent Hunahpu el Xbalanque à Cabrakan?
Vraiment avez-vous vu la montagne que vous dites? Où est-elle? Je la verrai et je la jetterai par terre ; où l'avez-vous vue? Par là-bas elle est
Huracán, Chipi-Caculhá e Raxa-Caculhá parlarono e dissero a Hunahpu ed Ixbalanqué:
- Sia vinto anche il secondo figlio di Vucub-Caquix. Questa è la nostra volontà. Poiché non è bello ciò che fa sulla terra, esaltando la propria gloria, la propria grandezza ed il proprio potere, e non deve essere così. Conducetelo con lusinghe là dove nasce il sole, -disse Huracán ai due giovani.
- Benissimo, onorevole Signore, - risposero costoro, - poiché non è giusto ciò che vediamo. Forse che non esisti tu, tu che sei la pace, tu, Cuore del Cielo? -dissero i ragazzi mentre ascoltavano l'ordine di Huracán.
Frattanto Cabracán si dedicava a scuotere le montagne. Al più piccolo colpo dei suoi piedi sulla terra, si aprivano le montagne grandi e piccole. Così lo trovarono i ragazzi, i quali domandarono a Cabracán:
- Dove vai, ragazzo?
- In nessun posto, - rispose. - Me ne sto qui a smuovere le montagne e continuerò ad abbatterle per sempre (69), - disse in risposta.
Poi Cabracán domandò a Hunahpú ed Ixbalanqué:
- Che cosa venite a fare qui? Non conosco i vostri visi. Come vi chiamate? - disse Cabracán.
- Non abbiamo nome, - risposero quelli. - Non siamo che tiratori di cerbottana e cacciatori con la pania sui monti. Siamo poveri e non abbiamo nulla che ci appartenga, ragazzo. Vaghiamo solamente per i monti piccoli e grandi, ragazzo. Ed abbiamo appunto visto una grande montagna, laggiù dove si imporpora il cielo (70). Si spinge davvero molto in alto e domina la cima di tutti i picchi. Così non abbiamo potuto prendere né uno né due uccelli lassù, ragazzo. Ma è vero, ragazzo, che tu puoi abbattere tutte le montagne? - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué a Cabracán.
- Davvero avete visto questa montagna che dite? Dov'è? Appena la vedrò la tirerò giù. Dove l'avete vista?
- È da quelle parti laggiù, dove nasce il sole, - dissero Hunahpú ed Ixbalanqué.
esta donde el sol naze. estabíen dixo cabrracan ea tomad el camino. no no hadeser así sino q’tehemos de coger en medio de nosotros vno íra atu mano derecha, y otro a tumano ízquíerda porq’ llevamos nuestras zeruatanas, y sí vbiere algun paxaro letira remos y así íban alegres tirando alos paxaros (y es de advertir q’ qo tiraban no era de barro el bodoque sino q’solo con el soplo derribaban los paxaros) eíba maravíllado el cabrracan. entonzes los muchachos sacaron fuego y pusíeron a asar lospaxaros en el fuego; y a vn paxaro le vntaron tízate, tíerra blanca le pusíeron. este le daremos dixeron ellos qo sele ínzíte el deseo olíendo sufragranzía. este nuestro paxaro loha de venzer. y la tierra levntaron ellos porq’ en venzíendo lo hade ca er en la tíerra y en la tíerra ha deser enterrado, sí (es grande sabío el críador) qo fueren sacadas aluz las críaturas, esto dixeron ellos los dos muchachos. y entresí díxeron mucho desea en su corazon comerlo el cabrracan. y entonzes le daban bueltas sobre el fuego alpaxaro, y fuese sazonando ya estaba amaríllo y le chorreaba el prínge alospaxaros. y el cabrracan estaba deseosísímo de comer los y lavoca se le hazía agua, y la baba se le caía, y la saliba por la fraganzia q’ de los pajaros salía. y entonzes pídío pregunto q’comída es esta uuestra q’de verdad es muy suaue su olor q’siento dadme vnpoco. esto dixo y entonzes selefue dada vn paxaro acabrracan, para su destruccíon. y luego seacabo el paxaro. yentonzes sefueron y llegaron al nazímíento de el sol adonde estaba aquel grande zerro. y ya entonzes el cabrracan esta baya desmdexado, y no tenía fuerzas en sus manos y pies, por aquella tierra q’le
Folio 11 verso
sta dove il sole nasce. Sta bene, disse Cabrracan e prendete il cammino. No non deve essere così ma ti dobbiamo mettere in mezzo a noi uno andrà alla mano destra, ed l’altro alla mano sinistra perché portiamo le nostre cerbottane e se ci fosse qualche uccello gli tireremo e così andavano allegri tirando agli uccelli (ed è da notare che quando tiravano non era di fango il grumo ma solo col soffio abbattevano gli uccelli) e andava meravigliato Cabrracan. Intanto i ragazzi tirarono fuori fuoco e si misero a arrostire gli uccelli nel fuoco; e un uccello lo unsero di gesso, terra bianca gli misero. Questo gli daremo dissero essi quando gli è aumentao il desiderio annusando la sua fragranza. Questo nostro uccello lo deve vincere. E la terra la unsero essi perché vincendolo deve cadere nella terra e nella terra deve essere sepolto, si (è grande saggio il creatore) quando furono estratte alla luce le creature, questo dissero essi i due ragazzi. E tra sé dissero molto desiderò nel suo cuore mangiarlo Cabrracan. Ed allora gli davano giri sul fuoco all'uccello, e fu insaporito già era giallo e lo colava il grasso a gli uccelli. E Cabrracan era molto desideroso di mangiarli e la bocca gli si faceva acqua, e la bava gli ero caduta, e la saliva per la fragranza che dagli uccelli usciva. Ed allora disse domando che cibo è questo vostro che in realtà è molto soave il suo odore che sento datemi un poco. Questo disse ed allora gli fu dato un uccello a Cabrracan, per la sua distruzione. E dopo non ci fu più l'uccello. Ed allora andarono via ed arrivarono alla nascita del sole dove stava quel grande monte. E Cabrracan già allora era disfatto e non aveva forza nelle sue mani e piedi, per quella terra che lo
está, donde el sol nace. Está bien, dijo Cabracan, ea, tomad el camino, no ha de ser así sino que tenemos de cojer en medio de nosotros; uno irá á la mano derecha, y otro á la mano izquierda, porque llevamos nuestras cerbatanas, y si hubiere algun pájaro, le tiraremos, y así iban alegres tirando á los pájaros (y es de advertir que cuando tiraban, no era de barro el bodoque, sino que solo con el soplo derribaban los pájaros) é iba maravillado el Cabracan; entonces los muchachos sacaron fuego, y se pusieron á asar los pájaros en el fuego; y á un pájaro le untaron “tizate,” tierra blanca le pusieron. Este le daremos, dijeron ellos, cuando se le insiste el deséo, oliendo su fragancia: este nuestro pájaro le ha de vencer, y la tierra le untaron ellos, porque en venciéndolo, ha de caer en la tierra, y en la tierra ha de ser enterrado, (es grande sabio el criador) cuando fueron sacadas á luz las criaturas; esto dijeron ellos los dos muchachos; y entre sí dijeron: mucho deseó en su corazon comerlo el Cabracan; y entonces le daban vueltas sobre el fuego al pájaro, y fuése sazonando; ya estaba amarillo, y le chorreaba el pringue á los pájaros, y les salia el olor muy fragante, y el Cabracan estaba deseosisimo de comerlos, y la boca se le hacia agua, y la baba se le caia y la saliva por la fragancia, que de los pájaros salía. Y entonces preguntó: ¿qué comida es esta vuestra? que de verdad es muy suave su olor que siento, dadme un poco. Esto dijo, y entonces se le fué dado un pájaro á Cabracan para su destruccion, y luego se acabó el pájaro, y entonces se fueron y llegaron al nacimiento del sol, adonde estaba aquel grande cerro, y ya entonces el Cabracan estaba ya desmadejado, y no tenía fuerza en sus manos y pies por aquella tierra que le
au soleil levant, répondirent Hunahpu et Xbalanque.
C'est bien. Montrez-nous le chemin, leur dit-il aux deux jeunes gens. - Non point : il faut que nous te prenions entre nous et qu'il y en ait un de nous à ta gauche et un autre à ta droite, parce que nous avons nos sarbacanes ; s'il y a des oiseaux, nous les tirerons, répondirent-ils.
Ils (allaient).joyeux, essayant leurs sarbacanes. Or, en tirant de leurs sarbacanes, ils ne (se servaient) point de balles de terre dans le tuyau, seulement ils soufflaient (pour abattre) les oiseaux, en usant de leurs sarbacanes(83).
Or Cabrakan était émerveillé. Alors les jeunes gens battirent du feu et mirent rôtir leurs oiseaux devant le feu : mais ils frottèrent l'un des oiseaux avec du tizate (84) et lui mirent de la poussière blanche à l'entour.
Voici celui que nous lui donnerons pour exciter son appétit par le fumet qui en sortira. Cet oiseau doit ôtre sa défaite. De même que la terre enveloppera tout autour cet oiseau par nos soins, sur la terre nous l'abattrons de la même manière et dans la terre nous l'ensevelirons.
Il est'grand, il est sage (dépenser à) former la créature, au moment où vont paraître les semailles et où le jour va se montrer, dirent les jeunes gens (85).
Comme c'est (une chose) extrêmement (naturelle) au cœur de l'homme de désirer de manger et de broyer sous la dent, ainsi le cœur de Cabrakan convoite (cet oiseau que nous avons préparé), se disaient entre eux Hunahpu et Xbalanqué.
Pendant ce temps ils faisaient rôtir l'oiseau qui se cuisait et prenait couleur en tournant, le jus de l'oiseau ruisselant de toutes parts avec sa graisse qui exhalait le fumet le plus appétissant.
Et voilà que Cabrakan éprouvait le plus vif désir d'en manger, au point que l'eau lui en venait à la bouche, qu'il en bâillait et que la salive et la bave lui découlaient à cause de l'odeur appétissante de l'oiseau.
Alors il demanda : Quel est donc ce mets que vous avez là? Vraiment (rien n'est si) savoureux (que) le fumet que je sens. Donnez-m'en donc une petite part, ajouta-t-il.
On lui donna alors un oiseau à Cabrakan, ce qui devait être sa ruine. Ensuite qu'il eut fini l'oiseau, ils se mirent en chemin de nouveau, se dirigeant du côté où le soleil se lève, au lieu où était la grande montagne.
Et voilà que Cabrakan, déjà chancelant des pieds et des mains, n'avait plus de force, à cause de la terre dont on
- Oh no! - risposero questi. - Dobbiamo condurti in mezzo a noi: uno andrà alla tua sinistra e l'altro alla tua destra, perché abbiamo le nostre cerbottane e se vi saranno uccelli tireremo contro di loro -. E così se ne andavano gai, provando le loro cerbottane; ma quando tiravano non usavano le pallottole di terracotta nel tubo delle loro cerbottane, ma abbattevano gli uccelli solo col soffio, quando tiravano contro di loro, cosa di cui Cabracán si stupiva molto.
Poi i ragazzi allestirono un fuoco e misero ad arrostire gli uccelli sul fuoco, ma uno degli uccelli lo spalmarono di gesso (71), lo coprirono di una terra bianca.
- Gli daremo questo, - dissero, - perché gli si aguzzi l'appetito con l'odore che emana. Questo nostro uccello sarà la sua rovina. Come la terra copre questo uccello per opera nostra, così lo faremo stramazzare per terra ed in terra lo seppelliremo.
- Grande sarà la saggezza di un essere creato, di un essere formato, quando albeggerà, quando spunterà il giorno, - dissero i ragazzi (72).
- Siccome il desiderio di mangiare un boccone è naturale nell'uomo, il cuore di Cabracán è ansioso, -dicevano tra loro Hunahpú ed Ixbalanqué.
Mentre stavano arrostendo gli uccelli, questi andavano dorandosi nel cuocersi, e dal grasso e dal sugo che ne colavano si diffondeva il più appetitoso odore. Cabracán aveva una gran voglia di mangiarseli; gli veniva l'acquolina in bocca, sbadigliava, e la bava e la saliva gli gocciolavano a sentire l'odore eccitante degli uccelli.
Poi domandò loro: - Che cos'è questo vostro cibo? È veramente piacevole l'odore che sento. Datemene un pezzettino, — disse loro.
Diedero allora un uccello a Cabracán, l'uccello che doveva essere la sua rovina. Ed appena ebbe finito di mangiarlo, si misero in cammino verso l'Oriente, e giunsero dov'era la grande montagna. Ma allora a Cabracán si erano ormai afflosciate le gambe e le mani, non aveva più forze, a causa della terra con cui avevano spalmato l'uccello che si era mangiato, e non potè più far nulla alle montagne, né gli fu possibile di atterrarle.