- Ximénez - Foglio 1
dall'opera orignale di Ximénez.
traduzione di Antonio Giannotti
dall'opera di Scherzer
dall'opera di Brasseur
dall'opera di Recinos
ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS antiguas hitorias aqui en el quiche.
Aquí escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio, y comienzode todo lo que fue hecho en el pueblo de el quiche, su pueblo de los indios quiches; y de aqui tomaremos su ser declarado y manifestado, y su ser relatado, la esconde dura y aclaradura, por el formador, criador madre, y Padre q’así se llaman, hun ahpu vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima tzÿz tepeu. gucumatz. vguxcho. vguxpalo. (rombres , o atributos. q’significan; vn tirador tacuazín. vn tirador coyote. blanco pizote. Sor. fuerte culebra. corazon de la laguna. corazon de el mar.) el de el verde cagete, el de la verde hícara son llamados. y junta mente es dicho, y hablado. de aquella abuela, y abuelo q’sellamaban: xpiyacoc, y Xmucane. nombres propios. amparadores, y cubridores dos vezes abuela, y dos vezes abuelo son dichos en las historias quichées. q’comunicaron. todo con los q’hizieron después en el estado de la claridad y en la palabra de clarídad. Esto escriuiremos ya en la ley de Díos, en la cristiandad, lo sacaremos porq’ ya no ay líbro comun, original donde verlo. dela otra parte de el mar es venido donde se a visto; q’es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la míradura dela clara vida. antigua mente avía libro original q’se escrivío antigua mente; síno q’esta escondido alq’ lo míra, y alq’ lo piensa. grande es su venida, y su ser enseñado.
q’ seacabo de formar todo el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su ser medido a mecates, o cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el zielo, y en la tierra; q’es dicho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el formador, y criador. su Me. y su Pe. de la vida. y de la creazíon. q’da respira zion, y resuello, paridos, y cuídados, de la paz claridad de los híjos, pensador, y en -
fine Folio 1 recto
Questo è il principio delle antiche storie qui nel Quiché.
Qui scriveremo ed incominceremo le antiche storie, il loro principio, ed inizio di tutto quello che fu fatto nella Nazione del Quiché, il paese degli indios Quiché; e da qui prenderemo il suo essere dichiarato e manifestato, ed il suo essere raccontato, il forte occultamento e la rivelazione da parte del formatore e creatore, madre e Padre che così si chiamano; Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-vtiu, Zaquinima tzÿz tepeu. Cucumatz. Vguxcho. Vguxpalo, (nomi o attributi che significano: un tiratore opossum, un tiratore coyote, bianco pisote. Signore, forte biscia. Cuore della laguna. Cuore del mare.) quello dalla verde scodella, quello dalla verde chicchera sono chiamati. E contemporaneamente è detto e parlato di quella nonna e nonno che si chiamavano Xpiyacoc, e Xmucane. Nomi propri. Protettori, e scopritori due volte nonna e due volte nonno sono detti nelle storie quiché. Che comunicarono. Tutto ciò che fecero dopo nello stato della chiarezza e nella parola di chiarezza. Questo scriveremo già nella legge di Dio, nella cristianità, lo tireremo fuori, perché non c'è oramai libro comune, originale dove vederlo. Dall'altra parte del mare è venuto dove si è visto, che è detto il suo essere insegnata la nostra oscurità con la visione della chiara vita. Anticamente c'era il libro originale che si scrisse anticamente; ma è nascosto a chi lo guarda, ed a chi lo pensa. Grande è la sua venuta, ed il suo essere insegnato. Che si era appena formato tutto il cielo, e la terra, il suo essere quadrato, il suo essere ripartito in quattro parti, il suo essere segnato, il suo essere delimitato i confini con bastoni, il suo essere messo a misura, con corde, ed il suo essere allungata la corda nel cielo, e nella terra che è detto di quattro angoli, e di quattro lati dal formatore, e creatore. Sua Madre e suo Padre della vita. E della creazione. Che dà respirazione, e affanno, partoriti, e sorvegliati, della pace chiarezza dei figli, pensatore ed
Este es el principio de las antiguas historias aquí en el Quiché.
Aquí escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio y comienzo de todo lo que fué hecho en el Pueblo del Quiché, su pueblo de los indios Quichées; y de aquí tomaremos su ser declarado y manifestado, y su ser relatado, la escondedura y aclaradura por el formador y criador, madre y padre, que así se llaman; Hun-ahpu-vuch, Hun-ahpu-uhú, Zaquinimatzyz, Tepeu, Cucumatz, Vguxcho, Vguxpalo, (nombres ó atributos que significan: un tirador tacuasin, un tirador coyote, blanco pizote, Señor, fuerte culebra, corazon de la laguna, corazon del mar, el del verde cagete, el de la verde jicara) son llamados. Y juntamente es dicho y hablado de aquella abuela ó abuelo que se llamaban Xpiyacoc, y Xmucane, nombres propios amparadores y cubridores, dos veces abuela y dos veces abuelo son dichos en las historias quichées, que comunicaron todo con lo que hicieron despues en el estado de la claridad y en la palabra de claridad. Esto escribiremos ya en la ley de Dios en la cristiandad, los sacaremos, porque ya no hay libro comun, original donde verlo. De la otra parte del mar es venido donde se ha visto, que es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la miradura de la clara vida, antiguamente habia libro original que se escribió antiguamente; sino que está escondido al que lo mira, y al que lo piensa: grande es su venida, y su ser enseñado que se acabó de formar todo el cielo y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su ser medido á mecates ó cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el cielo y en la tierra que es dicho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el formador y criador, su madre y su padre de la vida, y de la creacion que da respiracion y resuello paridor y cuidador de la paz, claridad de los hijos, pensador y en-
PREMIÈRE PARTIE.
PRÉAMBULE.
Voici l'origine de l'ancienne histoire (du pays) ; ici appelé Quiché.
Ici nous écrirons et nous commencerons l'histoire d'autrefois, le principe et l'origine de tout ce qui s'est fait dans la cité du Quiche, dans les tribus de la nation quichée :
Voici donc que nous amènerons la manifestation, la découverte et l'éclatement de ce qui était dans l'obscurité, l'œuvre de son aurore par la volonté du Créateur et du Formateur, de Celui qui engendre, de Celui qui donne l'être, et don t les noms sont : Un Tireur de Sarbacane au Sarigue (1), Un Tireur de Sarbacane au Chacal (2), le Grand (3 ) Blanc Piqueur (d'épines), le Dominateur, le Serpent couvert de plumes (4)\ le Cœur des Lacs, le Cœur de la Mer, le Maître du Planisphère verdoyant, le Maître de la Surface azurée (5).
C'est ainsi qu'on nomme, qu'où chante et qu'on célèbre ensemble ceux (qui sont) la Grand'mère et l'Aïeul, dont le nom est Xpiyacoc, Xmucané (6) ; Conservateur et Protectrice ; deux fois grand'mère, deux fois aïeul ; ainsi qu'il est dit dans les histoires quichées : de qui on racontait tout avec ce qu'ils firent ensuite pour la prospérité et la civilisation (7).
Voilà ce que nous écrirons depuis (qu'on a promulgué) la parole de Dieu (8), et en dedans du Christianisme ; nous le reproduirons, parce qu'on ne voit plus ce Livre national, où l'on voyait clairement qu'on était venu de l'autre côté (9) de la mer, (c'est-à-dire) « le récit de notre existence dans le pays de l'ombre (10) et comment nous vimes la lumière et la vie, » ainsi qu'il est appelé (11).
CHAPITRE PREMIER
C'est le premier livre, écrit anciennement; mais sa vue est cachée à celui qui voit et qui pense. Admirable est son apparition et le récit (qu'il fait) du temps auquel acheva de se former tout (ce qui est) au ciel et sur la terre, la quadrature et la quadrangulation de leurs signes, la mesure de leurs angles, leur alignement, et l'établissement des parallèles au ciel et sur la terre, aux quatre extrémités, aux quatre points cardinaux, comme il fut du par le Créateur et le Formateur, la Mère, le Père de la vie, de l'existence, celui par qui fout agit et respire, père et vivificateur de la paix des peuples, de ses vassaux civilisés, celui dont la sagesse a médité
PREAMBOLO
Questo è il principio delle antiche storie di questo luogo chiamato Quiché (1). Qui scriveremo ed incominceremo le antiche storie (2), il principio e l'origine di tutto ciò che venne fatto nella città del Quiché, dalle tribù della nazione quiché.
E qui renderemo manifesto e pubblico e narreremo tutto ciò che era occulto, e fu rivelato da Tzacol, Bitol, Alom, Qaholom, che si chiamano Hunahpu-Vucb, Hunahpú-Utiú, Zaqui-Nimá-Tziís, Tepeu, Gucumatz, u Qux Cho, u Qux Paló, Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel, così chiamati (3). E [ad un tempo] esporremo e narreremo insieme le storie della Nonna e del Nonno, i cui nomi sono Ixpiyacoc ed Ixmucané (4) difensori e protettori, due volte nonna, due volte nonno, così chiamati nelle storie quiché, quando raccontavano tutto ciò che fecero al principio della vita, al principio della storia (5).
Ciò scriveremo ormai sotto la legge di Dio, il Cristianesimo; lo trarremo in luce perché non si vede più il Popo Vuh, così chiamato (6), in cui appariva chiaro l'avvento dall'altra parte del mare, il racconto della nostra oscurità, ed appariva chiara la vita (7).
Esisteva il libro originale, scritto in tempi antichi, ma la sua vista è celata al ricercatore ed al pensatore. Vi era tutta la descrizione e la narrazione del modo in cui tutto il cielo e la terra presero forma, come [il cielo] fu formato e diviso in quattro parti, come fu delimitato ed il cielo fu misurato e venne portata la corda per misurare e la si stese nel cielo e sulla terra, ai quattro angoli, ai quattro canti (8), come era stato detto dal Creatore e dal Formatore, la madre ed il padre della vita (9), di tutte le cose create, colui che dà il respiro ed il pensiero, colei che da alla luce i figli, colui che veglia sulla felicità dei popoli, sulla felicità della stirpe umana, il saggio,
[en]tendedor detodahermosur a q’ay en el zielo, tirra, lagunas y mar.
ESTE ES SV SER DICHO QVANDO
estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin moverse, sin cosa sino vazío el zielo.
I esta es la primera palabra, y eloquençía. aun no avía hombres, animals, pajaros, pescado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varranca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo. no se manifestava la haz de la tierra; sino q’ solo estaba el mar represado, y todo lo de el
cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní cosa q’hízíera, mal. í cosa q’hízíera, cotz. estoes ruído, en el cielo. ní avía cosa q’ estuvíese, ní q’estuviese parada empie; solo el agua represada, solo la mar sosegada, so lo ella represada, nícosa alguna avía q’estuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la obscuridad, y la noche; solo estaba el críador y formador, Sor. culebra fuerte, las madres, y Pes. estan en el agua, en una claridad aabierta y estaban cubiertos en plumas verdes, por eso se llama qucumatz grandes sabíos, y de grandes entendimientos su ser. y así poreso esta el zielo, y ay tambien su corazon de el zielo, este es su nombre q’se le dize a aquel ídolo.
Y entonzes vino aquí su palabra, víno con los Ses. tepeu, qucumatz aquí en obscuridad, en la noche, y abló con tepeu qucumatz. y dixeron, qo consultaron, y qo pensaron, se juntaron, hízíeron consejo, qo se declararon, y pensaron vnos a otros. y en entonzes parezíeron las críaturas, qo consultaron la hechura, y crea zíon, de los palos, mecates, y la hechura de la vida, y de la creazíon, en la obscu ridad, y tinieblas, por el corazon de el zielo, q’se llama huracan. (esto es de un píe nombre propío). el primero se llama: caculha huracan. (nombre pro prio q’dize: rayo de vna píerna.) el Segundo: chípa caculha. (nombre proprio q’dize el mas pequeño de los rayos)
fine Folio 1 verso
intenditore di ogni bellezza che ci sono nel cielo, terra, lagune e mare.
QUESTO È IL SUO ESSERE DETTO quando era in sospeso, in calma, in silenzio, senza muoversi, senza cosa se non vuoto il cielo.
E questa è la prima parola e discorso; ancora non c'erano uomini, animali, uccelli, pesci, granchio, albero, pietra, buca, burrone, erba, né monti; solamente c’era il cielo. Non si manifestava la faccia della terra; solamente c’era il mare calmo, e tutto il cielo; ancora non c'era cosa alcuna unita, né suonava niente, né cosa alcuna si muoveva, né cosa alcuna che facesse, male. E cosa che facesse cotz. Questo è rumore, nel cielo. Né c'era cosa che esistesse, né che fosse ferma in piedi; solo l'acqua calma, solo il mare tranquillo, solo essa calma, né c’era alcuna cosa che esistesse; soltanto c’era il silenzio, e calma, nell'oscurità, e la notte; solo c’era il creatore e formatore, Signore. Biscia forte; le madri e Padri. Stavano nell'acqua, in una chiarezza aperta ed erano coperti con piume verdi, per quel motivo si chiama Qucumatz, grandi saggi, e di grandi pensamenti il suo essere. E così per quel motivo c’è il cielo, e c'è anche il suo cuore del cielo, e questo è il suo nome che si dice a quell'idolo.
Ed allora venne qui la sua parola, venne coi Signori. Tepeu e Qucumatz qui in oscurità, nella notte, e parlò con Tepeu e Qucumatz. E dissero, che consultarono, e che pensarono, si unirono, fecero consiglio, che si dichiararono, e pensarono gli uni e gli altri. Ed allora apparvero le creature, che consultarono la nascita e creazione degli alberi, cespugli, e la nascita della vita, e della creazione, nell'oscurità, e tenebre, dal cuore del cielo, che si chiama Huracan, (questo è un nome proprio). Il primo si chiama Caculha-huracan (nome proprio che dice: raggio di una gamba) il secondo: Chipa-caculha (nome proprio che significa il più piccolo dei fulmini)
[en]tendedor de toda hermosura que hay en el cielo, tierra, lagunas y mar.
Este es su Ser dicho cuando estaba suspenso en calma, en silencio, sin moverse, sin cosa sino vacio el cielo.
Y esta es la primera palabra y elocuencia; aun no habia hombres, animales, pájaros, pescado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, barranca, paja ni monte, sino solo estaba el cielo; no se manifestaba la faz de la tierra; sino que solo estaba el mar represado, y todo lo del cielo; aun no habia cosa alguna junta, ni sonaba nada, ni cosa alguna se meneaba, ni cosa que hiciera mal, ni cosa que hiciera ,,cotz”, (esto es ruido en el cielo), ni habia cosa que estuviese parada en pié; solo el agua represada, solo la mar sosegada, solo ella represada, ni cosa alguna habia que estuviese; solo estaba en silencio, y sosiego en la obscuridad, y la noche; solo estaba el criador y formador, Señor, culebra fuerte; las madres y padres estaban en el agua, en una claridad abierta, y estaban cubiertos con plumas verdes, por eso se llama Cucumatz, grandes sabios, y de grandes entendimientos su ser, y así por eso está el cielo, y hay tambien su corazon del cielo, y este es su nombre que se le dice á aquel ídolo.
Y entonces vino aqui su palabra, vino con los Señores Tepeu y Cucumatz, aqui en obscuridad y en la noche, y habló con Tepeu y Cucumatz y dijeron que consultaron, y que pensaron, se juntaron, hicieron consejo, que se declararon, y pensaron unos á otros, y entonces parecieron las criaturas, que consultaron la hechura y creacion de los palos, mecates, y la hechura de la vida y de la creacion en la obscuridad y tinieblas, por el corazon del cielo, que se llama Huracan, (esto es de un pié, nombre propio) el primero se llama Caculha- huracan (nombre propio que dice: rayo de una pierna) el segundo: Chipa-caculha (nombre propio que significa el mar pequeño de los rayos),
l'excellence de tout ce qui existe au ciel, sur la terre, dans les lacs et la mer.
Voici le récit comme quoi tout était en suspens, tout était calme et silencieux; tout était immobile, tout était paisible, et vide était l'immensité des cieux.
Voilà donc la première parole et le premier discours. Il n'y avait pas encore (1) un seul homme, pas un animal; pas d'oiseaux, de poissons, d'écrevisses, de bois, de pierre, de fondrières, de ravins, d'herbe ou de bocages : seulement le ciel existait.
La face de la terre ne se manifestait pas encore : seule la mer paisible était et tout l'espace des cieux.
Il n'y avait encore rien qui fit corps, rien qui se cramponnât à autre chose : rien qui se balançât, qui fit (le moindre) frôlement, qui fit (entendre) un son dans le ciel.
Il n'y avait rien qui existât debout; (il n'y avait) que, l'eau paisible, que la mer calme et seule dans ses bornes ; car il n'y avait rien qui existât.
Ce n'était que l'immobilité et le silence dans les ténèbres, dans la nuit. Seuls aussi le Créateur, le Formateur, le Dominateur, le Serpent couvert de plumes, Ceux qui engendrent, Ceux qui donnent l'être, sont sur l'eau comme une lumière grandissante :
Ils sont enveloppés de vert et d'azur; voilà pourquoi lour nom est Gucumatz (2) : des plus grands sages est leur être. Voilà comment le ciel existe, comment existe également le Cœur du ciel; tel est le nom de Dieu; c'est ainsi qu'il s'appelle.
C'est alors que sa parole vint ici avec le Dominateur et le Gucumatz, dans les ténèbres et dans la nuit (3), et qu'elle parla avec le Dominateur, le Gucumatz :
Et ils parlèrent : alors ils se consultèrent et méditèrent : ils se comprirent; ils joignirent leurs paroles et leurs avis.
Alors il fit jour pendant qu'ils se consultaient : et au moment de l'aurore, l'homme se manifesta, tandis qu'ils tenaient conseil sur la production et la croissance des bois et des lianes, sur la nature de la vie et de l'humanité, (opérées) dans les ténèbres et dans la nuit, par celui qui est le Cœur du ciel, dont le nom est Hurakan (4).
L'Eclair est le premier (signe) de Hurakan; le second est le sillonnement de l'Eclair;
colui che medita sulla bontà di tutto ciò che esiste nel cielo, sulla terra, nei laghi e nel mare.
PRIMA PARTE
CAPITOLO PRIMO
Questa è la narrazione di come tutto stava sospeso, tutto in calma, in silenzio; tutto immobile, tacito, e vuota era la distesa del cielo.
Questo è il primo racconto, il primo discorso. Non v'era ancora un uomo, né un solo animale, uccelli, pesci, gamberi, alberi, pietre, caverne, dirupi, erbe, boschi: solo il cielo esisteva.
Non appariva la faccia della terra. Vi erano solo il mare in calma ed il cielo in tutta la sua estensione.
Non vi era nulla di costituito, che facesse rumore, né cosa alcuna che si muovesse, si agitasse, o facesse rumore nel cielo.
Non vi era nulla che stesse in piedi; soltanto l'acqua in calma, il mare placido, solo e tranquillo. Non vi era nulla dotato di esistenza.
Solamente vi era immobilità e silenzio nell'oscurità, nella notte. Soltanto il Creatore, il Formatore, Tepeu, Gucumatz, i Progenitori (1), erano nell'acqua circondati di chiarore (2). Erano nascosti sotto piume verdi e azzurre (3), perciò vengono chiamati Gucumatz. Di grandi saggi, di grandi pensatori è la loro natura (4). A questo modo esisteva il cielo ed anche il Cuore del Cielo, ché questo è il nome di Dio e così viene chiamato.
Venne qui allora la parola, giunsero insieme Tepeu e Gucumatz, nell'oscurità, nella notte, e parlarono tra di loro Tepeu e Gucumatz (5). Parlarono, dunque, consultandosi a vicenda e meditando; si misero d'accordo, unirono le loro parole ed il loro pensiero.
Allora risultò chiaro, mentre meditavano, che quando fosse spuntata l'alba avrebbe dovuto apparire l'uomo (6). Allora stabilirono la creazione e la crescita degli alberi e dei cespugli e la nascita della vita e la creazione dell'uomo. Cosi venne stabilito nelle tenebre e nella notte dal Cuore del Cielo, che si chiama Huracán.
Il primo si chiama Caculhá Huracán. Il secondo è Chipi-Caculhá.